Apocalipse 3

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ketà ne migkahi en maa si Hisus te, “Surati nu red ke suluhuen ne ebantey dut te menge mibperetiyaya diyà te inged ne Sardis, ne ini se menge lalag ne isurat nu.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Tembù be himerat kew ne geweri niyu te mevaher ini se reisek dà ne kebperetiyaya niyu su apey kenà egkeawà ini. Su netuenan ku ne ini se ed-ul-ulaan niyu ne kenà ebpekesuhat te hinawa te Eleteala.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Kenà niyu lipati ke benar ne penurù ne nerineg niyu wey midtelimà niyu, ne dumai niyu ini wey engked kew dut te meraat ne ed-ul-ulaan niyu. Su embiya kenà kew ebpekedsendit, ne ebpekeuma a te warà kew mebpenehana su edusa keniyu. Ne ini se kebpekeuma ku ne iring te kebpekeuma dut te tekawen ne kenà egketuenan ke kedlepew rin.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 “Ugaid ne ruen duma niyu diyà te inged ne Sardis ne warà mevuringi ke belegkas din. Ne iyan din meana ne warà med-amung te meraat ne ulaula. Ne sikandan se ebpekeruma kediey ne ebevelegkas te meputì, ne edait ini su mid-up-upiya ran te ed-ul-ulaan dan.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Ne piya engkey ne etew ne kenà egkegaga dut te penggeram te datù te pekaid ne ke ibevelegkas din ne meputì, ne kenà ku id-awà ke ngaran din dut te riberù ne midsuratan te menge ngaran te langun ne egkevehayan te umur ne warà edtemanan din. Ne egkehiyen ku riyà te etuvangan te Amey ku ne Eleteala wey ke menge suluhuen din te ini ne sakup ku.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 “‘Itaan niyu ke telinga niyu ne pemineha niyu ini se egkehiyen dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà diyà te langun niyu ne mibperetiyaya.’”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Ketà ne migkahi en maa si Hisus te, “Surati nu red ke suluhuen ne ebantey dut te menge mibperetiyaya diyà te inged ne Piledilpiya, ne ini se menge lalag ne isurat nu.
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Netuenan ku ini se ed-ul-ulaan niyu. Ne netuenan ku rema te sikiyu ne kenà kew utew merakel ne ke gaga niyu ne reisek dema, ugaid ne metinumanen kew te keduma rut te impenurù ku keniyu ne warà in-eles niyu ne sakup niyu kediey. Ketà ne ruen iring te gumawan ne mibpuwasan ku su apey kew ebpekelusud, ne warà ebpekegaga ne edlekeb su kenà dan ebpekevangen dut te ibpeulaula ku keniyu.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Ne arà ne menge etew ne engkungkun ne tidtu ne menge Hudiyanen ugaid ne tarù su sakup dan ni Setanas ke datù te pekaid, ne ibpeembavà ku sikandan ne ibpepenimbuel ku diyà te etuvangan niyu su apey ran egketuenan te sikiyu ne menge etew ne igkelimù ku iya.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Ne sabap te keduma niyu rut te insuhù ku keniyu te edtigkeran niyu ke kemerehenan, tembù be ebentayan ku sikiyu su apey kenà ebpekeuma kayi te keniyu arà se keresayan ne ebpekeuma kayi te ampew te dunya ketà te hewii ne ebpenggeraman te Eleteala ke menge etew.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 “‘Na mehaan ad edlived kayi te ampew te dunya. Tembù be geweri niyu te mevaher ini se kebperetiyaya niyu kediey guntaani su apey warà etew ne edlimbung keniyu ne ebpekekuwa dut te lalew ne intail keniyu.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ne piya engkey ne etew ne kenà egkegaga dut te penggeram te datù te pekaid, ne arà ne etew ne ebeelan ku ne iring te pelaus ne metigker diyà te nekebpurù ne baley te Eleteala diyà te langit ne ed-ubpà ketà taman te taman. Ne idsurat ku riyà te kandin ke ngaran dut te Amey ku ne Eleteala wey ke ngaran dut te inged te Eleteala ne ed-ingaranan te Behu ne Hirusalim, ini se inged ne ebpenaug diyà ebpuun te Eleteala diyà te langit. Ne idsurat ku rema diyà te kandin ini se behu ne ngaran ku.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 “‘Itaan niyu ke telinga niyu ne pemineha niyu ini se egkehiyen dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà diyà te langun niyu ne mibperetiyaya.’ ”
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Ketà ne migkahi en maa si Hisus te, “Surati nu ke suluhuen ne ebantey rut te menge mibperetiyaya te inged ne Lewdisiya, ne ini se menge lalag ne isurat nu.
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Netuenan ku ke langun ne ed-ul-ulaan niyu. Netuenan ku ne iring kew te ed-inumen ta ne kenà meinit ne kenà ded maa meadsil su eduwaruwa ke hinawa niyu kayi te keduma niyu kediey. Angin perem ke egkeseveka se hinawa niyu iring te wayig ne meinit nevenar etawa meadsil.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Ugaid ne geina te iring kew te ed-inumen ne mehelimendew rà, ne idsempilà ku sikiyu.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Egkahi kew te, “Kewasa ki en ne meupiya ini se kebpekesavuk ta ne warè en kurang ta te misan engkey.” Ugaid ne warà niyu rà metueni te mekeyruwiru kew ves. Su iring kew te menge etew ne nepisek, ne egkeayuayu wey etew ne warà belegkas din.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Tembù be ibpemandù ku keniyu ne pemesaa niyu kayi te kedì ini se tidtu ne bulawan ne intuug diyà te apuy ne in-upama te kebperetiyaya niyu kediey su apey ke kegkewasa niyu ne benar. Ne pemesaa niyu rema kayi te kedì ini se meputì ne belegkas su apey ibevelegkas niyu ne egkeawà ke kegkeyeyai niyu te nekegkedew. Ne pemesaa niyu rema kayi te kedì ini se bawì te mata su apey ibawì te mata niyu ne ebmerayag se kedtengteng niyu.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 “‘Na ke langun ne menge etew ne igkelimù ku ne ebpenuruen ku, ne edusaan ku rema sikandan su apey ke ed-ul-ulaan dan ne ebmeupiya. Tembù be pedsendit kew ne engkeri niyu ke meraat ne ed-ul-ulaan niyu.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Pemineha nu, su ed-itindeg a kayi te gumawan te baley nu ne ed-umew a kenikew. Embiya ebpemineg ka kediey ne ebpuwasan a nikuna, ne edlusud a ne ebpetuheney ki te egkaan.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 “‘Ne piya engkey ne etew ne kenà egkegaga dut te penggeram te datù te pekaid ne ebpepinuuwen ku kayi te uvey ku ketà te edetuan ku su ed-amung kedì te edatù. Iring dema kediey te warà a megaga te penggeram te datù te pekaid ne mibpepinuu a diyà te uvey te Amey ku ne Eleteala su ed-amung a te edetuan din.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 “‘Itaan niyu ke telinga niyu ne pemineha niyu ini se egkehiyen dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà diyà te langun niyu ne mibperetiyaya.’”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.