Apocalipse 3

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ketà ne migkahi en maa si Hisus te, “Surati nu red ke suluhuen ne ebantey dut te menge mibperetiyaya diyà te inged ne Sardis, ne ini se menge lalag ne isurat nu.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Tembù be himerat kew ne geweri niyu te mevaher ini se reisek dà ne kebperetiyaya niyu su apey kenà egkeawà ini. Su netuenan ku ne ini se ed-ul-ulaan niyu ne kenà ebpekesuhat te hinawa te Eleteala.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Kenà niyu lipati ke benar ne penurù ne nerineg niyu wey midtelimà niyu, ne dumai niyu ini wey engked kew dut te meraat ne ed-ul-ulaan niyu. Su embiya kenà kew ebpekedsendit, ne ebpekeuma a te warà kew mebpenehana su edusa keniyu. Ne ini se kebpekeuma ku ne iring te kebpekeuma dut te tekawen ne kenà egketuenan ke kedlepew rin.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 “Ugaid ne ruen duma niyu diyà te inged ne Sardis ne warà mevuringi ke belegkas din. Ne iyan din meana ne warà med-amung te meraat ne ulaula. Ne sikandan se ebpekeruma kediey ne ebevelegkas te meputì, ne edait ini su mid-up-upiya ran te ed-ul-ulaan dan.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Ne piya engkey ne etew ne kenà egkegaga dut te penggeram te datù te pekaid ne ke ibevelegkas din ne meputì, ne kenà ku id-awà ke ngaran din dut te riberù ne midsuratan te menge ngaran te langun ne egkevehayan te umur ne warà edtemanan din. Ne egkehiyen ku riyà te etuvangan te Amey ku ne Eleteala wey ke menge suluhuen din te ini ne sakup ku.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “‘Itaan niyu ke telinga niyu ne pemineha niyu ini se egkehiyen dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà diyà te langun niyu ne mibperetiyaya.’”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Ketà ne migkahi en maa si Hisus te, “Surati nu red ke suluhuen ne ebantey dut te menge mibperetiyaya diyà te inged ne Piledilpiya, ne ini se menge lalag ne isurat nu.
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Netuenan ku ini se ed-ul-ulaan niyu. Ne netuenan ku rema te sikiyu ne kenà kew utew merakel ne ke gaga niyu ne reisek dema, ugaid ne metinumanen kew te keduma rut te impenurù ku keniyu ne warà in-eles niyu ne sakup niyu kediey. Ketà ne ruen iring te gumawan ne mibpuwasan ku su apey kew ebpekelusud, ne warà ebpekegaga ne edlekeb su kenà dan ebpekevangen dut te ibpeulaula ku keniyu.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Ne arà ne menge etew ne engkungkun ne tidtu ne menge Hudiyanen ugaid ne tarù su sakup dan ni Setanas ke datù te pekaid, ne ibpeembavà ku sikandan ne ibpepenimbuel ku diyà te etuvangan niyu su apey ran egketuenan te sikiyu ne menge etew ne igkelimù ku iya.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Ne sabap te keduma niyu rut te insuhù ku keniyu te edtigkeran niyu ke kemerehenan, tembù be ebentayan ku sikiyu su apey kenà ebpekeuma kayi te keniyu arà se keresayan ne ebpekeuma kayi te ampew te dunya ketà te hewii ne ebpenggeraman te Eleteala ke menge etew.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 “‘Na mehaan ad edlived kayi te ampew te dunya. Tembù be geweri niyu te mevaher ini se kebperetiyaya niyu kediey guntaani su apey warà etew ne edlimbung keniyu ne ebpekekuwa dut te lalew ne intail keniyu.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Ne piya engkey ne etew ne kenà egkegaga dut te penggeram te datù te pekaid, ne arà ne etew ne ebeelan ku ne iring te pelaus ne metigker diyà te nekebpurù ne baley te Eleteala diyà te langit ne ed-ubpà ketà taman te taman. Ne idsurat ku riyà te kandin ke ngaran dut te Amey ku ne Eleteala wey ke ngaran dut te inged te Eleteala ne ed-ingaranan te Behu ne Hirusalim, ini se inged ne ebpenaug diyà ebpuun te Eleteala diyà te langit. Ne idsurat ku rema diyà te kandin ini se behu ne ngaran ku.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 “‘Itaan niyu ke telinga niyu ne pemineha niyu ini se egkehiyen dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà diyà te langun niyu ne mibperetiyaya.’ ”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Ketà ne migkahi en maa si Hisus te, “Surati nu ke suluhuen ne ebantey rut te menge mibperetiyaya te inged ne Lewdisiya, ne ini se menge lalag ne isurat nu.
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Netuenan ku ke langun ne ed-ul-ulaan niyu. Netuenan ku ne iring kew te ed-inumen ta ne kenà meinit ne kenà ded maa meadsil su eduwaruwa ke hinawa niyu kayi te keduma niyu kediey. Angin perem ke egkeseveka se hinawa niyu iring te wayig ne meinit nevenar etawa meadsil.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Ugaid ne geina te iring kew te ed-inumen ne mehelimendew rà, ne idsempilà ku sikiyu.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Egkahi kew te, “Kewasa ki en ne meupiya ini se kebpekesavuk ta ne warè en kurang ta te misan engkey.” Ugaid ne warà niyu rà metueni te mekeyruwiru kew ves. Su iring kew te menge etew ne nepisek, ne egkeayuayu wey etew ne warà belegkas din.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Tembù be ibpemandù ku keniyu ne pemesaa niyu kayi te kedì ini se tidtu ne bulawan ne intuug diyà te apuy ne in-upama te kebperetiyaya niyu kediey su apey ke kegkewasa niyu ne benar. Ne pemesaa niyu rema kayi te kedì ini se meputì ne belegkas su apey ibevelegkas niyu ne egkeawà ke kegkeyeyai niyu te nekegkedew. Ne pemesaa niyu rema kayi te kedì ini se bawì te mata su apey ibawì te mata niyu ne ebmerayag se kedtengteng niyu.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 “‘Na ke langun ne menge etew ne igkelimù ku ne ebpenuruen ku, ne edusaan ku rema sikandan su apey ke ed-ul-ulaan dan ne ebmeupiya. Tembù be pedsendit kew ne engkeri niyu ke meraat ne ed-ul-ulaan niyu.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Pemineha nu, su ed-itindeg a kayi te gumawan te baley nu ne ed-umew a kenikew. Embiya ebpemineg ka kediey ne ebpuwasan a nikuna, ne edlusud a ne ebpetuheney ki te egkaan.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 “‘Ne piya engkey ne etew ne kenà egkegaga dut te penggeram te datù te pekaid ne ebpepinuuwen ku kayi te uvey ku ketà te edetuan ku su ed-amung kedì te edatù. Iring dema kediey te warà a megaga te penggeram te datù te pekaid ne mibpepinuu a diyà te uvey te Amey ku ne Eleteala su ed-amung a te edetuan din.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 “‘Itaan niyu ke telinga niyu ne pemineha niyu ini se egkehiyen dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà diyà te langun niyu ne mibperetiyaya.’”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.