Apocalipse 3
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARIB
1 Ketà ne migkahi en maa si Hisus te, “Surati nu red ke suluhuen ne ebantey dut te menge mibperetiyaya diyà te inged ne Sardis, ne ini se menge lalag ne isurat nu.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Tembù be himerat kew ne geweri niyu te mevaher ini se reisek dà ne kebperetiyaya niyu su apey kenà egkeawà ini. Su netuenan ku ne ini se ed-ul-ulaan niyu ne kenà ebpekesuhat te hinawa te Eleteala.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Kenà niyu lipati ke benar ne penurù ne nerineg niyu wey midtelimà niyu, ne dumai niyu ini wey engked kew dut te meraat ne ed-ul-ulaan niyu. Su embiya kenà kew ebpekedsendit, ne ebpekeuma a te warà kew mebpenehana su edusa keniyu. Ne ini se kebpekeuma ku ne iring te kebpekeuma dut te tekawen ne kenà egketuenan ke kedlepew rin.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 “Ugaid ne ruen duma niyu diyà te inged ne Sardis ne warà mevuringi ke belegkas din. Ne iyan din meana ne warà med-amung te meraat ne ulaula. Ne sikandan se ebpekeruma kediey ne ebevelegkas te meputì, ne edait ini su mid-up-upiya ran te ed-ul-ulaan dan.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Ne piya engkey ne etew ne kenà egkegaga dut te penggeram te datù te pekaid ne ke ibevelegkas din ne meputì, ne kenà ku id-awà ke ngaran din dut te riberù ne midsuratan te menge ngaran te langun ne egkevehayan te umur ne warà edtemanan din. Ne egkehiyen ku riyà te etuvangan te Amey ku ne Eleteala wey ke menge suluhuen din te ini ne sakup ku.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “‘Itaan niyu ke telinga niyu ne pemineha niyu ini se egkehiyen dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà diyà te langun niyu ne mibperetiyaya.’”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Ketà ne migkahi en maa si Hisus te, “Surati nu red ke suluhuen ne ebantey dut te menge mibperetiyaya diyà te inged ne Piledilpiya, ne ini se menge lalag ne isurat nu.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Netuenan ku ini se ed-ul-ulaan niyu. Ne netuenan ku rema te sikiyu ne kenà kew utew merakel ne ke gaga niyu ne reisek dema, ugaid ne metinumanen kew te keduma rut te impenurù ku keniyu ne warà in-eles niyu ne sakup niyu kediey. Ketà ne ruen iring te gumawan ne mibpuwasan ku su apey kew ebpekelusud, ne warà ebpekegaga ne edlekeb su kenà dan ebpekevangen dut te ibpeulaula ku keniyu.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ne arà ne menge etew ne engkungkun ne tidtu ne menge Hudiyanen ugaid ne tarù su sakup dan ni Setanas ke datù te pekaid, ne ibpeembavà ku sikandan ne ibpepenimbuel ku diyà te etuvangan niyu su apey ran egketuenan te sikiyu ne menge etew ne igkelimù ku iya.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Ne sabap te keduma niyu rut te insuhù ku keniyu te edtigkeran niyu ke kemerehenan, tembù be ebentayan ku sikiyu su apey kenà ebpekeuma kayi te keniyu arà se keresayan ne ebpekeuma kayi te ampew te dunya ketà te hewii ne ebpenggeraman te Eleteala ke menge etew.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 “‘Na mehaan ad edlived kayi te ampew te dunya. Tembù be geweri niyu te mevaher ini se kebperetiyaya niyu kediey guntaani su apey warà etew ne edlimbung keniyu ne ebpekekuwa dut te lalew ne intail keniyu.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ne piya engkey ne etew ne kenà egkegaga dut te penggeram te datù te pekaid, ne arà ne etew ne ebeelan ku ne iring te pelaus ne metigker diyà te nekebpurù ne baley te Eleteala diyà te langit ne ed-ubpà ketà taman te taman. Ne idsurat ku riyà te kandin ke ngaran dut te Amey ku ne Eleteala wey ke ngaran dut te inged te Eleteala ne ed-ingaranan te Behu ne Hirusalim, ini se inged ne ebpenaug diyà ebpuun te Eleteala diyà te langit. Ne idsurat ku rema diyà te kandin ini se behu ne ngaran ku.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 “‘Itaan niyu ke telinga niyu ne pemineha niyu ini se egkehiyen dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà diyà te langun niyu ne mibperetiyaya.’ ”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Ketà ne migkahi en maa si Hisus te, “Surati nu ke suluhuen ne ebantey rut te menge mibperetiyaya te inged ne Lewdisiya, ne ini se menge lalag ne isurat nu.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Netuenan ku ke langun ne ed-ul-ulaan niyu. Netuenan ku ne iring kew te ed-inumen ta ne kenà meinit ne kenà ded maa meadsil su eduwaruwa ke hinawa niyu kayi te keduma niyu kediey. Angin perem ke egkeseveka se hinawa niyu iring te wayig ne meinit nevenar etawa meadsil.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Ugaid ne geina te iring kew te ed-inumen ne mehelimendew rà, ne idsempilà ku sikiyu.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Egkahi kew te, “Kewasa ki en ne meupiya ini se kebpekesavuk ta ne warè en kurang ta te misan engkey.” Ugaid ne warà niyu rà metueni te mekeyruwiru kew ves. Su iring kew te menge etew ne nepisek, ne egkeayuayu wey etew ne warà belegkas din.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Tembù be ibpemandù ku keniyu ne pemesaa niyu kayi te kedì ini se tidtu ne bulawan ne intuug diyà te apuy ne in-upama te kebperetiyaya niyu kediey su apey ke kegkewasa niyu ne benar. Ne pemesaa niyu rema kayi te kedì ini se meputì ne belegkas su apey ibevelegkas niyu ne egkeawà ke kegkeyeyai niyu te nekegkedew. Ne pemesaa niyu rema kayi te kedì ini se bawì te mata su apey ibawì te mata niyu ne ebmerayag se kedtengteng niyu.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 “‘Na ke langun ne menge etew ne igkelimù ku ne ebpenuruen ku, ne edusaan ku rema sikandan su apey ke ed-ul-ulaan dan ne ebmeupiya. Tembù be pedsendit kew ne engkeri niyu ke meraat ne ed-ul-ulaan niyu.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Pemineha nu, su ed-itindeg a kayi te gumawan te baley nu ne ed-umew a kenikew. Embiya ebpemineg ka kediey ne ebpuwasan a nikuna, ne edlusud a ne ebpetuheney ki te egkaan.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 “‘Ne piya engkey ne etew ne kenà egkegaga dut te penggeram te datù te pekaid ne ebpepinuuwen ku kayi te uvey ku ketà te edetuan ku su ed-amung kedì te edatù. Iring dema kediey te warà a megaga te penggeram te datù te pekaid ne mibpepinuu a diyà te uvey te Amey ku ne Eleteala su ed-amung a te edetuan din.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 “‘Itaan niyu ke telinga niyu ne pemineha niyu ini se egkehiyen dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà diyà te langun niyu ne mibperetiyaya.’”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.