2 Coríntios 1
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT
1 Siaken si Pablo ki Timoteo ke suled tew te kebperetiyaya se edsurat ini. Edsuratan ku sikiyu ke langun ne mibperetiyaya keniyan te inged ne Kurintu wey riyà te langun niyu ne mibperetiyaya diyà te ruma ne inged ketà te lusud te Gerisya. Su egenat te kiyug te Eleteala ne nepemilì a ne kedserihan ni Hisu Kristu.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Kiyug ku ne egkepenaub kew te Eleteala ke Amey tew wey si Hisu Kristu ke Kerenan, ne egenat kandan ne kenà meseleti te meraat ke hinawa niyu.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Edeyuen tew ke Eleteala, ke Amey ni Hisu Kristu ne Kerenan tew. Su sikandin ne iiruwen ne Amey tew wey sikandin dema ke edtavang keytew kayi te langun ne kemerehenan tew.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Su misan engkey se egkerumpak tew ne kemerehenan ne edtevangan kiyu rin su apey kiyu ebpekehuru riyà te kandin ne iring be rema ketà se kedtevangi tew ke menge ruma tew ne egkerehenan.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Su embiya dekelà se kemerehenan tew iring dut te kemerehenan ni Hisu Kristu, ne rekelà dema se kedtavang te Eleteala keytew su ke kinepekidseveka tew ki Hisu Kristu.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Su embiya egkerasey key dut te kebpemesabut dey te Meupiya ne Tudtul, ne iyan din kedreseya kenami su apey kew metevangi wey mebmeilut ke kebperetiyaya niyu ki Hisus. Ne iring din ded dema embiya edtevangan key te Eleteala, su ke tavang din kenami ne iring ded dut te tavang din keniyu su apey niyu metigkeri en ke merasey ne iring dut te imbayà dey.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Engketà be arà ne kenè en egkeuru se hinawa rey mekeatag keniyu, su netuenan dey se embiya ebpevayà kew te kemerehenan iring dut te impevayà dey, ne edtevangan kew red dema te Eleteala iring dut te kinetevangi rin kenami.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Na menge suled, ebpeketuenan dey keniyu se midrasey key dut te menge etew ne riyà te inged ne Asiya. Kenà dey egketuenan te ebpegusaring ke taman ne impepekaid dan kenami, su iyan dey pegitungan ne kenà dey en egkegaga te edtigker ke imped-ulaula ran kenami su kunaan dey ke ibpatey rey en.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Uya, su kunaan dey ke arà en ke tedtab te umur dey. Ne iyan dan kineped-ulaula kayi kenami su apey key kenà mekesarig te kenami rà ne ketehel, ugaid ne riyà key edsarig te Eleteala ke ebanew te menge minatey.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ne iring key te riyà mekeitendeg te tibtivilan te kalut te kedtahad te kemetayan dey te kinetevangi kenami te Eleteala, ne netuenan dey te kenà ed-engked ne edtavang su makin ne ed-iseg. Su rekelà se kedsarig dey kandin su kenà key rin ed-engkeran te edtavang.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Ne egketevangan key niyu te ibpepevayà te kebpengeningeni niyu kenami. Su embiya merakel niyu se ebpengeningeni kenami ne ibehey te Eleteala keniyu ke ebuyuen niyu, ketà ne merakel se ebpekereyù te Eleteala mekeatag te tavang din kenami.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Nehalew key te netuenan dey ne warà meraat ne mid-ulaula rey diyà te menge etew, labi en kayi te keniyu. Ini se ed-ul-ulaan dey ne metidtu su iyan dey edtumanen ke kiyug te Eleteala. Ne kenà kememenusiyai rà ne ketau se edumaan dey, su iyan dey edserihan ne ke tavang te Eleteala kenami su apey iyan dey ed-ul-ulaan ne ke ebpekesuhat.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 — ausente —
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 — ausente —
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Ne geina te warà a meketuman te ebpengkeniyan te keniyu, ne kalu ke egkahi kew te edsalinsalin ke itungan ku. Kunaan niyu vuwa ke iring dà ke itungan ku rut te itungan te menge etew ne iyan dà ebayàbayà kandan ke itungan ne kememenusiyai, su kunaan niyu ke arà te kegkahi ku te, “Uya, ebpengkeniyan a te keniyu,” ne kayi rà te bèbà ku.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Ugaid ne kenà a iring ketà. Su iyan dey egkehiyen ne benar ne iring dut te egkehiyen te Eleteala ne benar.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Su ke Anak te Eleteala ne si Hisu Kristu ke impesabut dey keniyu ki Silas wey si Timoteo ne egkeserihan sikandin su kenà egkepakey ne kenà din edtumanen ke nekahi rin.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Su sikandin ke midtuman te langun ne impasad te Eleteala mekeatag te kebpekepeliyu te menge etew. Ketà be ne kayi egenat te si Hisu Kristu ne egkepakey ne egkahi ki te langun ne pasad te Eleteala ne benar iya, su ketà ne egkereyù tew ke Eleteala.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Su ke Eleteala ne iyan mibag-et te kebperetiyaya tew ki Hisu Kristu, ne sikandin se mibpemilì keytew ne menge etew rin ne egelevek kandin.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Ne mibpesebutan din keytew te sikitew ne nevaluy ne menge anak din ibpepevayà dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne impeubpà din kayi te hinawa tew su tuus te edtumanen din ke langun ne impasad din keytew.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Ugaid ne egkehiyen ku keniyu ke meambe ke warà a medlaus se ebpengkeniyan te keniyu. Warà a mebpengkeniyan su apey ruen hewii ne ebpedsendit kew ne warà en kebpegingawà te edtidtuwen ku pà ke menge ulaula niyu. Ne netuenan te Eleteala ne benar ini.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Ne kenà dey iyan itungan ne ebayvayaan dey sikiyu ke engkey se kebperetiyaya niyu mekeatag ki Hisu Kristu, su netuenan dey te nekesuhat ke kebperetiyaya niyu. Ugaid ne iyan dey kiyug ne edtavang key keniyu su apey ebpekeiseg ke kegkehalew niyu te keduma ki Hisu Kristu.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.