2 Coríntios 1

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siaken si Pablo ki Timoteo ke suled tew te kebperetiyaya se edsurat ini. Edsuratan ku sikiyu ke langun ne mibperetiyaya keniyan te inged ne Kurintu wey riyà te langun niyu ne mibperetiyaya diyà te ruma ne inged ketà te lusud te Gerisya. Su egenat te kiyug te Eleteala ne nepemilì a ne kedserihan ni Hisu Kristu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Kiyug ku ne egkepenaub kew te Eleteala ke Amey tew wey si Hisu Kristu ke Kerenan, ne egenat kandan ne kenà meseleti te meraat ke hinawa niyu.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Edeyuen tew ke Eleteala, ke Amey ni Hisu Kristu ne Kerenan tew. Su sikandin ne iiruwen ne Amey tew wey sikandin dema ke edtavang keytew kayi te langun ne kemerehenan tew.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Su misan engkey se egkerumpak tew ne kemerehenan ne edtevangan kiyu rin su apey kiyu ebpekehuru riyà te kandin ne iring be rema ketà se kedtevangi tew ke menge ruma tew ne egkerehenan.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Su embiya dekelà se kemerehenan tew iring dut te kemerehenan ni Hisu Kristu, ne rekelà dema se kedtavang te Eleteala keytew su ke kinepekidseveka tew ki Hisu Kristu.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Su embiya egkerasey key dut te kebpemesabut dey te Meupiya ne Tudtul, ne iyan din kedreseya kenami su apey kew metevangi wey mebmeilut ke kebperetiyaya niyu ki Hisus. Ne iring din ded dema embiya edtevangan key te Eleteala, su ke tavang din kenami ne iring ded dut te tavang din keniyu su apey niyu metigkeri en ke merasey ne iring dut te imbayà dey.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Engketà be arà ne kenè en egkeuru se hinawa rey mekeatag keniyu, su netuenan dey se embiya ebpevayà kew te kemerehenan iring dut te impevayà dey, ne edtevangan kew red dema te Eleteala iring dut te kinetevangi rin kenami.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Na menge suled, ebpeketuenan dey keniyu se midrasey key dut te menge etew ne riyà te inged ne Asiya. Kenà dey egketuenan te ebpegusaring ke taman ne impepekaid dan kenami, su iyan dey pegitungan ne kenà dey en egkegaga te edtigker ke imped-ulaula ran kenami su kunaan dey ke ibpatey rey en.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Uya, su kunaan dey ke arà en ke tedtab te umur dey. Ne iyan dan kineped-ulaula kayi kenami su apey key kenà mekesarig te kenami rà ne ketehel, ugaid ne riyà key edsarig te Eleteala ke ebanew te menge minatey.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ne iring key te riyà mekeitendeg te tibtivilan te kalut te kedtahad te kemetayan dey te kinetevangi kenami te Eleteala, ne netuenan dey te kenà ed-engked ne edtavang su makin ne ed-iseg. Su rekelà se kedsarig dey kandin su kenà key rin ed-engkeran te edtavang.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Ne egketevangan key niyu te ibpepevayà te kebpengeningeni niyu kenami. Su embiya merakel niyu se ebpengeningeni kenami ne ibehey te Eleteala keniyu ke ebuyuen niyu, ketà ne merakel se ebpekereyù te Eleteala mekeatag te tavang din kenami.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Nehalew key te netuenan dey ne warà meraat ne mid-ulaula rey diyà te menge etew, labi en kayi te keniyu. Ini se ed-ul-ulaan dey ne metidtu su iyan dey edtumanen ke kiyug te Eleteala. Ne kenà kememenusiyai rà ne ketau se edumaan dey, su iyan dey edserihan ne ke tavang te Eleteala kenami su apey iyan dey ed-ul-ulaan ne ke ebpekesuhat.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 — ausente —
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 — ausente —
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 — ausente —
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Ne geina te warà a meketuman te ebpengkeniyan te keniyu, ne kalu ke egkahi kew te edsalinsalin ke itungan ku. Kunaan niyu vuwa ke iring dà ke itungan ku rut te itungan te menge etew ne iyan dà ebayàbayà kandan ke itungan ne kememenusiyai, su kunaan niyu ke arà te kegkahi ku te, “Uya, ebpengkeniyan a te keniyu,” ne kayi rà te bèbà ku.
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Ugaid ne kenà a iring ketà. Su iyan dey egkehiyen ne benar ne iring dut te egkehiyen te Eleteala ne benar.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Su ke Anak te Eleteala ne si Hisu Kristu ke impesabut dey keniyu ki Silas wey si Timoteo ne egkeserihan sikandin su kenà egkepakey ne kenà din edtumanen ke nekahi rin.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Su sikandin ke midtuman te langun ne impasad te Eleteala mekeatag te kebpekepeliyu te menge etew. Ketà be ne kayi egenat te si Hisu Kristu ne egkepakey ne egkahi ki te langun ne pasad te Eleteala ne benar iya, su ketà ne egkereyù tew ke Eleteala.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Su ke Eleteala ne iyan mibag-et te kebperetiyaya tew ki Hisu Kristu, ne sikandin se mibpemilì keytew ne menge etew rin ne egelevek kandin.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Ne mibpesebutan din keytew te sikitew ne nevaluy ne menge anak din ibpepevayà dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne impeubpà din kayi te hinawa tew su tuus te edtumanen din ke langun ne impasad din keytew.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Ugaid ne egkehiyen ku keniyu ke meambe ke warà a medlaus se ebpengkeniyan te keniyu. Warà a mebpengkeniyan su apey ruen hewii ne ebpedsendit kew ne warà en kebpegingawà te edtidtuwen ku pà ke menge ulaula niyu. Ne netuenan te Eleteala ne benar ini.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Ne kenà dey iyan itungan ne ebayvayaan dey sikiyu ke engkey se kebperetiyaya niyu mekeatag ki Hisu Kristu, su netuenan dey te nekesuhat ke kebperetiyaya niyu. Ugaid ne iyan dey kiyug ne edtavang key keniyu su apey ebpekeiseg ke kegkehalew niyu te keduma ki Hisu Kristu.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.