2 Coríntios 1

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siaken si Pablo ki Timoteo ke suled tew te kebperetiyaya se edsurat ini. Edsuratan ku sikiyu ke langun ne mibperetiyaya keniyan te inged ne Kurintu wey riyà te langun niyu ne mibperetiyaya diyà te ruma ne inged ketà te lusud te Gerisya. Su egenat te kiyug te Eleteala ne nepemilì a ne kedserihan ni Hisu Kristu.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Kiyug ku ne egkepenaub kew te Eleteala ke Amey tew wey si Hisu Kristu ke Kerenan, ne egenat kandan ne kenà meseleti te meraat ke hinawa niyu.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Edeyuen tew ke Eleteala, ke Amey ni Hisu Kristu ne Kerenan tew. Su sikandin ne iiruwen ne Amey tew wey sikandin dema ke edtavang keytew kayi te langun ne kemerehenan tew.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Su misan engkey se egkerumpak tew ne kemerehenan ne edtevangan kiyu rin su apey kiyu ebpekehuru riyà te kandin ne iring be rema ketà se kedtevangi tew ke menge ruma tew ne egkerehenan.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Su embiya dekelà se kemerehenan tew iring dut te kemerehenan ni Hisu Kristu, ne rekelà dema se kedtavang te Eleteala keytew su ke kinepekidseveka tew ki Hisu Kristu.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Su embiya egkerasey key dut te kebpemesabut dey te Meupiya ne Tudtul, ne iyan din kedreseya kenami su apey kew metevangi wey mebmeilut ke kebperetiyaya niyu ki Hisus. Ne iring din ded dema embiya edtevangan key te Eleteala, su ke tavang din kenami ne iring ded dut te tavang din keniyu su apey niyu metigkeri en ke merasey ne iring dut te imbayà dey.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Engketà be arà ne kenè en egkeuru se hinawa rey mekeatag keniyu, su netuenan dey se embiya ebpevayà kew te kemerehenan iring dut te impevayà dey, ne edtevangan kew red dema te Eleteala iring dut te kinetevangi rin kenami.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Na menge suled, ebpeketuenan dey keniyu se midrasey key dut te menge etew ne riyà te inged ne Asiya. Kenà dey egketuenan te ebpegusaring ke taman ne impepekaid dan kenami, su iyan dey pegitungan ne kenà dey en egkegaga te edtigker ke imped-ulaula ran kenami su kunaan dey ke ibpatey rey en.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Uya, su kunaan dey ke arà en ke tedtab te umur dey. Ne iyan dan kineped-ulaula kayi kenami su apey key kenà mekesarig te kenami rà ne ketehel, ugaid ne riyà key edsarig te Eleteala ke ebanew te menge minatey.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ne iring key te riyà mekeitendeg te tibtivilan te kalut te kedtahad te kemetayan dey te kinetevangi kenami te Eleteala, ne netuenan dey te kenà ed-engked ne edtavang su makin ne ed-iseg. Su rekelà se kedsarig dey kandin su kenà key rin ed-engkeran te edtavang.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Ne egketevangan key niyu te ibpepevayà te kebpengeningeni niyu kenami. Su embiya merakel niyu se ebpengeningeni kenami ne ibehey te Eleteala keniyu ke ebuyuen niyu, ketà ne merakel se ebpekereyù te Eleteala mekeatag te tavang din kenami.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Nehalew key te netuenan dey ne warà meraat ne mid-ulaula rey diyà te menge etew, labi en kayi te keniyu. Ini se ed-ul-ulaan dey ne metidtu su iyan dey edtumanen ke kiyug te Eleteala. Ne kenà kememenusiyai rà ne ketau se edumaan dey, su iyan dey edserihan ne ke tavang te Eleteala kenami su apey iyan dey ed-ul-ulaan ne ke ebpekesuhat.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 — ausente —
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 — ausente —
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Ne geina te warà a meketuman te ebpengkeniyan te keniyu, ne kalu ke egkahi kew te edsalinsalin ke itungan ku. Kunaan niyu vuwa ke iring dà ke itungan ku rut te itungan te menge etew ne iyan dà ebayàbayà kandan ke itungan ne kememenusiyai, su kunaan niyu ke arà te kegkahi ku te, “Uya, ebpengkeniyan a te keniyu,” ne kayi rà te bèbà ku.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Ugaid ne kenà a iring ketà. Su iyan dey egkehiyen ne benar ne iring dut te egkehiyen te Eleteala ne benar.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Su ke Anak te Eleteala ne si Hisu Kristu ke impesabut dey keniyu ki Silas wey si Timoteo ne egkeserihan sikandin su kenà egkepakey ne kenà din edtumanen ke nekahi rin.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Su sikandin ke midtuman te langun ne impasad te Eleteala mekeatag te kebpekepeliyu te menge etew. Ketà be ne kayi egenat te si Hisu Kristu ne egkepakey ne egkahi ki te langun ne pasad te Eleteala ne benar iya, su ketà ne egkereyù tew ke Eleteala.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Su ke Eleteala ne iyan mibag-et te kebperetiyaya tew ki Hisu Kristu, ne sikandin se mibpemilì keytew ne menge etew rin ne egelevek kandin.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Ne mibpesebutan din keytew te sikitew ne nevaluy ne menge anak din ibpepevayà dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne impeubpà din kayi te hinawa tew su tuus te edtumanen din ke langun ne impasad din keytew.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Ugaid ne egkehiyen ku keniyu ke meambe ke warà a medlaus se ebpengkeniyan te keniyu. Warà a mebpengkeniyan su apey ruen hewii ne ebpedsendit kew ne warà en kebpegingawà te edtidtuwen ku pà ke menge ulaula niyu. Ne netuenan te Eleteala ne benar ini.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Ne kenà dey iyan itungan ne ebayvayaan dey sikiyu ke engkey se kebperetiyaya niyu mekeatag ki Hisu Kristu, su netuenan dey te nekesuhat ke kebperetiyaya niyu. Ugaid ne iyan dey kiyug ne edtavang key keniyu su apey ebpekeiseg ke kegkehalew niyu te keduma ki Hisu Kristu.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.