2 Coríntios 11

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iyan ku egkiyuhan ne tigkeri a niyu misan iring a te egkevengùbengù su igkahi ku keniyu ke kayi te hinawa ku.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Ini se egkehiyen ku keniyu ne ebpekepengelikud a keniyu iring te kebpekepengelikud te Eleteala keniyu embiya eduma kew te ed-arap te tarù ne ebpengerapan. Embiya idsempità ta ne iring kew te senge etew ne raha ne mibpenelenggunian ku en ketà te senge etew ne kenakan ne si Hisu Kristu. Kiyug ku ne lunsey en se hinawa niyu diyà te kandin.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Ne egkeipeng a keniyu su kema ke edsuwey ke hinawa niyu te keduma ki Hisu Kristu, ne kenà egkeseveka ke hinawa niyu kandin. Iring te ned-ulaula rengan ki Eba ne mid-ekalan dut te uled ne metau ne edliyuk ne si Setanas.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Iyan ku igkeipeng keniyu ke igkehalew niyu te ebpemineg ke ruen ebpengkeniyan te keniyu ne ebpesabut mekeatag te ruma pà ne Hisus ne kenà ke Hisu Kristu ne impemesabut dey. Etawa ebpenurù dan te ruen nekebira ne Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà dut te impemesabut dey en ne igkeuru ku ke egkiyug kew ne ebpemineg ketà.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Ne ini se uvag kun ne menge kedserihan ni Hisu Kristu ne mibpengkeniyan ne kunaan niyu ke utew ran en ne nekelavew, ugaid ne netuenan ku se kenà dan ebpekelavew kedì.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Su misan iring te egkesisimeng a te edlalag diyà te etuvangan te menge etew, ne kenà kurang mulà ini se netuenan ku mekeatag te Eleteala su ke langun ne ibpemenurù ku ne nekita niyu te benar wey metidtu.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Ruen id-insà ku keniyu. Menu iyan niyu ve nepegitung ne nekesalà a su geina te warà a mebuyù te sukey ku ketà te impemesabut ku ke Meupiya ne Tudtul mekeatag te Eleteala? Iyan ku kebpeembavà te iring ketà su apey kew egketevangi kayi te ibpenurù ku ne kenà kew egkepesangan te edsukey kedì.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Uya, warà migkuwa ku riyà te keniyu, inemulà te iyan mibehey kedì ne ke riyà te ruma ne inged ne mibperetiyaya gewii te kebpesabut ku keniyu. Iring a te mibpemenakew te igkeuyag ku riyà te kandan asal dà ne metevangi ku sikiyu.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Su ke keniyan e pà te keniyu ne warà a mebuyù te misan engkey ne peginawà ku su iyan mibehey kedì te misan engkey ne kurang ku ne ke menge etew ne mibperetiyaya riyà te inged ne Mesidunya. Warà a mebuyù keniyu wey kenà a iya ebpekeuringer keniyu te misan keenu ne hewii.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Ne ini se egkehiyen ku keniyu ne egkeserihan iring dut te lalag ni Hisus ne egkeserihan. Su misan endei a ebpesinaru, riyà te keniyu etawa ruma pà ne inged lusud te Gerisiya, ne egketuman ini se pasad ku te kenà a ebuyù te misan engkey.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Menu, iyan niyu buwa egkepegitung ne geina te nekahi ku ini ne warà limù ku keniyu? Ugaid ne netuenan te Eleteala ke kerekelà te limù ku keniyu!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ne kenà ku iya ed-engkeran ke nekahi ku te kenà a ebuyù keniyan te keniyu su apey kenà edantal ayan se menge etew ne uvag kun ne kedserihan ni Hisu Kristu ne egkahi te mibpesukey a iring dut te ulaula ran.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Ayan se menge etew ne egkahi te kedserihan dan ni Hisu Kristu ne kenà benar. Egkehiyen dan ne si Hisu Kristu se midsuhù kandan, ugaid ne ed-akal dan keniyu su uvag kun te kedserihan dan ni Hisu Kristu.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Kenà ku ini igkeselekawi su iring dan ki Setanas ke datù te pekaid ne egkegaga rin te edsalin ke paras din te ebpekeiring dut te suluhuen te Eleteala.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Engketà be arà ne kenà ki egkeinuinu embiya ke sugsuhuen dut te datù te pekaid ne uvag kun en ne sugsuhuen te Eleteala ne midsuhù din te ebpenurù te metidtu. Ugaid ne keuremà ne edusaan dan te endei se dait dut te meraat ne mid-ulaula ran.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Ne edseupan ku te egkahi te kenà niyu iyan kebpegitung kedì ne egkevengùbengù a su sabap dut te kegkehiya ku atag te kedì ne hinawa. Ugaid ne misan arà se egkepegitung niyu, ne tigker kew se ebpemineg te kedì ne keeetawi.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Na ini se egkehiyen ku keniyu ne kenà diyà ebpuun te ki Hisu Kristu, su ke kedleleha ku te kedì ne hinawa ne ebpekeiring dut te lalag ne egkevengùbengù.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Su geina te ruen merakel ne edantal te helevek dan kayi te ampew te dunya, ne egkepakey red dema ke ruen deisek ne egkekahi ku te kedì ne keeetawi.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Metampas kew ve iya maa nevenar su metau kew ne edtigker te menge lalag dut te ebpengevengùbengù diyà te keniyu!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Uya, su ebperumaruma kew rut te edsuhùsuhù keniyu, misan ed-ehawen dan ke menge kearen niyu. Etawa misan edlimbungan kew ran, ne edsudì dan keniyu wey edtebpien kew, ne iring dà te warà te hinawa niyu.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Ne arà se ed-ul-ulaan dan, ne igkeyeyai ku te ed-iring! Su kenà iring ketà se kevurut ku!
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Ne embiya edantal ayan se menge etew te Hudiyanen dan ne ed-ingaranan te Hibruwanen, ne siaken dema ne Hibruwanen. Ne embiya edantal dan te inenakan dan ni Israyil, ne siaken dema ne inenakan ni Israyil. Ne embiya edantal dan te inenakan dan ni Ebraham, ne siaken dema ne inenakan a ni Ebraham.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ne egkehiyen dan ne menge sugsuhuen dan ni Hisu Kristu, ugaid ne siaken ne muna e pà ne meperumaruma ne sugsuhuen ni Hisu Kristu. Su misan iring a te egkevengùbengù kayi te kedlalag ku mekeatag te hinawa ku, ne benar su iyan pà mevaher se nehelevek ku kandan. Su kayi te kebpemesabut ku te Lalag te Eleteala ne kenà kepipira e rà mevilanggù te muna pà te kegkevilanggù dan! Ne uman e rà edruuha te muna pà kandan! Ne merakel se hewii ne edtiveltivel se umur ku te muna pà kandan!
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Kelelima ad pendruuha rut te menge Hudiyanen ne ketetelu nepulù wey siyew a lambita.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Ketetelu a nikandan bedasi te tuked, ne ruen pà hewii ne mibpendrumbag a te batu. Ketetelu en nekahem se avang ne mid-unturan ku. Ne keseveka ne iyan ku rà neheweran se tevì te papan ne gentungan ku te senge keandew wey senge kerukileman diyà te kalud te rahat.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Ne kayi te ked-ipenewà ku ne nepevayaan ku en se merakel ne kemerehenan. Keseveka ne ruen kedalem te wayig, ne ruma ne ruen menge tulisan. Duen pà idrasey kedì te menge ruma ku red ne menge Hudiyanen wey ke kenà Hudiyanen. Duen kegkerasey ku riyà te rekelà ne inged, ne ruen diyà te kengkenawan, ne ruen diyà te kalud te rahat wey riyà te engkungkun ne menge mibperetiyaya.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Ne ruen se midrumerasey a te egelevek, ne ruen arà se egkepurang a, ne ruen se egkevitil a wey ebpekeinum a. Ruen arà se warà egkekaan ku, ne ruen arà se utew ad ne egkeadsil su kurang se kebevelegkasan ku.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Ne kenà arà dà taman su ruen pà lavew ebpekeuman te kegkerasey ku su ke kebpeneheewita ku rut te langun ne mibperetiyaya diyà te ebelàbelà ne inged.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Su embiya ruen mibperetiyaya ne ebmeluvey se sarig din, ne iring te egeramen ku rema ketà te kegkeuru ku. Ne embiya ruen egkeewit te kebpekedsalà, ne iring te ebpiruwen ke pusung ku kandin.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Kenà ku egkiyuhan se idantal ku ke hinawa ku, ugaid ne embiya ebperentalen a ne iyan ku ibpendantal ne ke langun ne kemerehenan ne impebpevayà ku su apey niyu egketueni te siaken ne meluvey.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Ne ini se egkehiyen ku ne kenà tarù su netuenan dut te Eleteala ne Amey tew ne ke Amey ni Hisu Kristu ne Kerenan tew. Ne edeyuen tew sikandin taman te taman!
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ne ruma pà ne netemanan ne impebpevayà ku ketà te riyan a te inged ne Demasku ne insuhù dut te gubinedur te ebpeventayan te menge sundaru ke langun ne bengawan su embiya edlihawang a ne apey a mesigkem. Ne iyan migkeketau ketà te gubinedur ne ke pengulu te langun ne gubinedur ne si Eritas.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Ugaid ne ruen menge etew ne midtavang kediey su in-awuk a ran diyà te rekelà ne bukag ne midtuntun a ran diyà te budsi te metikang ne pehalad ne nekelingut dut te inged dan, ne arà dà se kebpekeliyu ku ketà.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.