2 Coríntios 11

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iyan ku egkiyuhan ne tigkeri a niyu misan iring a te egkevengùbengù su igkahi ku keniyu ke kayi te hinawa ku.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Ini se egkehiyen ku keniyu ne ebpekepengelikud a keniyu iring te kebpekepengelikud te Eleteala keniyu embiya eduma kew te ed-arap te tarù ne ebpengerapan. Embiya idsempità ta ne iring kew te senge etew ne raha ne mibpenelenggunian ku en ketà te senge etew ne kenakan ne si Hisu Kristu. Kiyug ku ne lunsey en se hinawa niyu diyà te kandin.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Ne egkeipeng a keniyu su kema ke edsuwey ke hinawa niyu te keduma ki Hisu Kristu, ne kenà egkeseveka ke hinawa niyu kandin. Iring te ned-ulaula rengan ki Eba ne mid-ekalan dut te uled ne metau ne edliyuk ne si Setanas.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Iyan ku igkeipeng keniyu ke igkehalew niyu te ebpemineg ke ruen ebpengkeniyan te keniyu ne ebpesabut mekeatag te ruma pà ne Hisus ne kenà ke Hisu Kristu ne impemesabut dey. Etawa ebpenurù dan te ruen nekebira ne Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà dut te impemesabut dey en ne igkeuru ku ke egkiyug kew ne ebpemineg ketà.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ne ini se uvag kun ne menge kedserihan ni Hisu Kristu ne mibpengkeniyan ne kunaan niyu ke utew ran en ne nekelavew, ugaid ne netuenan ku se kenà dan ebpekelavew kedì.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Su misan iring te egkesisimeng a te edlalag diyà te etuvangan te menge etew, ne kenà kurang mulà ini se netuenan ku mekeatag te Eleteala su ke langun ne ibpemenurù ku ne nekita niyu te benar wey metidtu.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Ruen id-insà ku keniyu. Menu iyan niyu ve nepegitung ne nekesalà a su geina te warà a mebuyù te sukey ku ketà te impemesabut ku ke Meupiya ne Tudtul mekeatag te Eleteala? Iyan ku kebpeembavà te iring ketà su apey kew egketevangi kayi te ibpenurù ku ne kenà kew egkepesangan te edsukey kedì.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Uya, warà migkuwa ku riyà te keniyu, inemulà te iyan mibehey kedì ne ke riyà te ruma ne inged ne mibperetiyaya gewii te kebpesabut ku keniyu. Iring a te mibpemenakew te igkeuyag ku riyà te kandan asal dà ne metevangi ku sikiyu.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Su ke keniyan e pà te keniyu ne warà a mebuyù te misan engkey ne peginawà ku su iyan mibehey kedì te misan engkey ne kurang ku ne ke menge etew ne mibperetiyaya riyà te inged ne Mesidunya. Warà a mebuyù keniyu wey kenà a iya ebpekeuringer keniyu te misan keenu ne hewii.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Ne ini se egkehiyen ku keniyu ne egkeserihan iring dut te lalag ni Hisus ne egkeserihan. Su misan endei a ebpesinaru, riyà te keniyu etawa ruma pà ne inged lusud te Gerisiya, ne egketuman ini se pasad ku te kenà a ebuyù te misan engkey.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Menu, iyan niyu buwa egkepegitung ne geina te nekahi ku ini ne warà limù ku keniyu? Ugaid ne netuenan te Eleteala ke kerekelà te limù ku keniyu!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Ne kenà ku iya ed-engkeran ke nekahi ku te kenà a ebuyù keniyan te keniyu su apey kenà edantal ayan se menge etew ne uvag kun ne kedserihan ni Hisu Kristu ne egkahi te mibpesukey a iring dut te ulaula ran.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ayan se menge etew ne egkahi te kedserihan dan ni Hisu Kristu ne kenà benar. Egkehiyen dan ne si Hisu Kristu se midsuhù kandan, ugaid ne ed-akal dan keniyu su uvag kun te kedserihan dan ni Hisu Kristu.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Kenà ku ini igkeselekawi su iring dan ki Setanas ke datù te pekaid ne egkegaga rin te edsalin ke paras din te ebpekeiring dut te suluhuen te Eleteala.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Engketà be arà ne kenà ki egkeinuinu embiya ke sugsuhuen dut te datù te pekaid ne uvag kun en ne sugsuhuen te Eleteala ne midsuhù din te ebpenurù te metidtu. Ugaid ne keuremà ne edusaan dan te endei se dait dut te meraat ne mid-ulaula ran.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ne edseupan ku te egkahi te kenà niyu iyan kebpegitung kedì ne egkevengùbengù a su sabap dut te kegkehiya ku atag te kedì ne hinawa. Ugaid ne misan arà se egkepegitung niyu, ne tigker kew se ebpemineg te kedì ne keeetawi.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Na ini se egkehiyen ku keniyu ne kenà diyà ebpuun te ki Hisu Kristu, su ke kedleleha ku te kedì ne hinawa ne ebpekeiring dut te lalag ne egkevengùbengù.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Su geina te ruen merakel ne edantal te helevek dan kayi te ampew te dunya, ne egkepakey red dema ke ruen deisek ne egkekahi ku te kedì ne keeetawi.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Metampas kew ve iya maa nevenar su metau kew ne edtigker te menge lalag dut te ebpengevengùbengù diyà te keniyu!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Uya, su ebperumaruma kew rut te edsuhùsuhù keniyu, misan ed-ehawen dan ke menge kearen niyu. Etawa misan edlimbungan kew ran, ne edsudì dan keniyu wey edtebpien kew, ne iring dà te warà te hinawa niyu.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ne arà se ed-ul-ulaan dan, ne igkeyeyai ku te ed-iring! Su kenà iring ketà se kevurut ku!
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ne embiya edantal ayan se menge etew te Hudiyanen dan ne ed-ingaranan te Hibruwanen, ne siaken dema ne Hibruwanen. Ne embiya edantal dan te inenakan dan ni Israyil, ne siaken dema ne inenakan ni Israyil. Ne embiya edantal dan te inenakan dan ni Ebraham, ne siaken dema ne inenakan a ni Ebraham.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ne egkehiyen dan ne menge sugsuhuen dan ni Hisu Kristu, ugaid ne siaken ne muna e pà ne meperumaruma ne sugsuhuen ni Hisu Kristu. Su misan iring a te egkevengùbengù kayi te kedlalag ku mekeatag te hinawa ku, ne benar su iyan pà mevaher se nehelevek ku kandan. Su kayi te kebpemesabut ku te Lalag te Eleteala ne kenà kepipira e rà mevilanggù te muna pà te kegkevilanggù dan! Ne uman e rà edruuha te muna pà kandan! Ne merakel se hewii ne edtiveltivel se umur ku te muna pà kandan!
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Kelelima ad pendruuha rut te menge Hudiyanen ne ketetelu nepulù wey siyew a lambita.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Ketetelu a nikandan bedasi te tuked, ne ruen pà hewii ne mibpendrumbag a te batu. Ketetelu en nekahem se avang ne mid-unturan ku. Ne keseveka ne iyan ku rà neheweran se tevì te papan ne gentungan ku te senge keandew wey senge kerukileman diyà te kalud te rahat.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Ne kayi te ked-ipenewà ku ne nepevayaan ku en se merakel ne kemerehenan. Keseveka ne ruen kedalem te wayig, ne ruma ne ruen menge tulisan. Duen pà idrasey kedì te menge ruma ku red ne menge Hudiyanen wey ke kenà Hudiyanen. Duen kegkerasey ku riyà te rekelà ne inged, ne ruen diyà te kengkenawan, ne ruen diyà te kalud te rahat wey riyà te engkungkun ne menge mibperetiyaya.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Ne ruen se midrumerasey a te egelevek, ne ruen arà se egkepurang a, ne ruen se egkevitil a wey ebpekeinum a. Ruen arà se warà egkekaan ku, ne ruen arà se utew ad ne egkeadsil su kurang se kebevelegkasan ku.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Ne kenà arà dà taman su ruen pà lavew ebpekeuman te kegkerasey ku su ke kebpeneheewita ku rut te langun ne mibperetiyaya diyà te ebelàbelà ne inged.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Su embiya ruen mibperetiyaya ne ebmeluvey se sarig din, ne iring te egeramen ku rema ketà te kegkeuru ku. Ne embiya ruen egkeewit te kebpekedsalà, ne iring te ebpiruwen ke pusung ku kandin.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Kenà ku egkiyuhan se idantal ku ke hinawa ku, ugaid ne embiya ebperentalen a ne iyan ku ibpendantal ne ke langun ne kemerehenan ne impebpevayà ku su apey niyu egketueni te siaken ne meluvey.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ne ini se egkehiyen ku ne kenà tarù su netuenan dut te Eleteala ne Amey tew ne ke Amey ni Hisu Kristu ne Kerenan tew. Ne edeyuen tew sikandin taman te taman!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ne ruma pà ne netemanan ne impebpevayà ku ketà te riyan a te inged ne Demasku ne insuhù dut te gubinedur te ebpeventayan te menge sundaru ke langun ne bengawan su embiya edlihawang a ne apey a mesigkem. Ne iyan migkeketau ketà te gubinedur ne ke pengulu te langun ne gubinedur ne si Eritas.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Ugaid ne ruen menge etew ne midtavang kediey su in-awuk a ran diyà te rekelà ne bukag ne midtuntun a ran diyà te budsi te metikang ne pehalad ne nekelingut dut te inged dan, ne arà dà se kebpekeliyu ku ketà.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.