1 Coríntios 7

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na guntaan, menge suled, ini se egkehiyen ku en mekeatag te ked-insà niyu te ked-esawa dut te surat niyu kedì. Embiya ruen etew ne kenà ed-esawa, ne meupiya rema arà.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Ugaid geina te ruen merakel ne menge etew ne ebpengingniyug, ne iyan tumù ne ke meama ne ruen kandin ne esawa, wey ke meritan ne ruen esawa rin dema.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Ne ke teled-esawa, ne iyan iya se edtumanen dan ke kedtiwelayà dan.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Su ke meritan ne ed-esawa, ne kenà sikandin dà se kemuney te lawa rin su elin ke esawa rin. Ne iring ded dema ketà ke meama, kenà sikandin dà se kemuney te lawa rin su elin ke esawa rin.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Tembù be sikiyu ne neked-esawa en, ne kenà nu id-engkenà ke lawa nu rut te esawa nu, liyu ke ruen hewii ne egkeupekatan niyu te kebpengeningeni su apey warà sanggel din te kebpengeningeni niyu. Ne embiya egkeipus arà se hewii, ne lived kew manen dut te kedtiwelayà niyu te esawa nu su apey kenà kew egkegaga dut te penggeram ni Setanas ke datù te pekaid te edlangkadlangkad ka su kenà ka ebpeketigker dut te kiyug te lawa nu.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ini se migkahi ku keniyu, ne kenà ku suhù ini se ked-esawa niyu ugaid ne mehepemandù ku rà.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Embiya egkepakey, ne iyan ku egkiyuhan ne ebpekeiring kew kedì te kenà ebpengesawa. Ugaid ne netuenan ku te warà pemed-iringa te Eleteala ke langun tew, su mibehayan din ke senge etew te ketigker te kenà ked-esawa, ne keseveka ne senge bias dema se imbehey rin.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Na sikiyu se menge kenakan wey menge raha wey menge valu, iyan pà meupiya ke kayi kew ed-iring te kedì te warà med-esawa.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Ugaid embiya kenà niyu egketigkeran ke kiyug te lawa niyu, ne iyan pà tumù se ed-esawa kew. Su iyan pà meupiya se ruen esawa niyu tumin dè be ke kenà kew ebpeketigker dut te kiyug te lawa niyu.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Na sikiyu ke menge nekeesawa en, ne ruen egkehiyen ku keniyu. Ini ne kenà kayi ebpuun te kedì, ugaid ne riyà ebpuun te ki Hisu Kristu ke Kerenan tew su sikandin se migkahi te: ke meritan ne kenà ebpekibelag te esawa rin.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Ugaid ne embiya ebpekibelag sikandin, ne kenà en egkepakey ne edsaup pà sikandin te ed-esawa. Su egkepakey rà ne ebpekid-ulì sikandin dut te esawa rin ded. Ne ke meama ne kenà ded dema ebpekibelag dut te esawa rin.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Ne sikiyu ke menge ruma, ne ruen egkehiyen ku keniyu (siaken se migkahi ini, kenà si Hisu Kristu ke Kerenan tew). Ini se egkehiyen ku keniyu, embiya ruen meama ne mibperetiyaya ki Hisus ugaid ne ke esawa rin ne warà mebperetiyaya, embiya ebpekesuhat se hinawa kayi te meritan ne kenà din belahi, ne kenà egkepakey ne ebpekibelag ke meama dut te esawa rin.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ne engketà ded dema ke meritan ne mibperetiyaya ki Hisus ugaid ke esawa rin ne warà mebperetiyaya, embiya ebpekesuhat se hinawa kayi te meama ne kenà din belahi, ne kenà egkepakey ne ebpekibelag ke meritan dut te esawa rin.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Sikiyu ne mibperetiyaya ki Hisu Kristu ne ruen esawa niyu ne warà pà mebperetiyaya ki Hisus, ne riyà te etuvangan te Eleteala ne metilak se kebpekeesawa niyu su sabap te kebperetiyaya nu ki Hisus. Engketà ded dema ke menge anak niyu riyà te etuvangan te Eleteala, su embiya ve kenà metilak se kebpekeesawa niyu riyà te etuvangan te Eleteala ne ke menge anak niyu ne kenà metilak diyà te etuvangan din su iyan dan egkeiringan ne anak dut te warà pà mebperetiyaya te Eleteala.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Ugaid ne embiya ruen esawa ne warà mebperetiyaya ne egkiyug ne ebpekibelag dut te esawa rin ne mibperetiyaya, ne ruma ke en dut te kiyug din. Ne kenà egkevaluy ne salà nu se keduma nu ketà su riyà ebpuun te kandin. Su iyan kiyug te Eleteala ne ke telteled-esawa ne melintad se ked-ubpà dan.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Su iyan ta keduma rut te kiyug te esawa ta ne warà mebperetiyaya ne ebpekibelag, su misan kenà ki edtuhut ne kenà ta egketuenan ke egkepeneheewita sikandin dut te kebperetiyaya ta ki Hisu Kristu etawa kenà.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ne misan engkey se ketau ne imbehey te Eleteala te uman senge etew keytew te warà kiyu pà mebperetiyaya, ne iyan meupiya ne idlaus ta arà dut te kebperetiyaya ta. Ini se ibpenurù ku dut te langun ne egkevurun ne mibperetiyaya te misan endei ne inged ne ebpesineruwan ku.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Iring dut te etew ne mibpeetus te warà pà sikandin mebperetiyaya, ne kenà meupiya ne iyan din pegitungan ne id-awà din ke tuus te kinepeetus din. Ne iring ded dema rut te etew ne warà pà mebpeetus, embiya mibperetiyaya en sikandin ki Hisus ne iyan iya se kenà en sikandin ebpeetus.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Su riyà te etuvangan te Eleteala ne misan neetusan ka, etawa warà, ne warà ded pulus din. Ugaid ne iyan dekelà diyà te hinawa te Eleteala ne ke kedtuman niyu te kiyug din.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ne egkehiyen ku manen ke migkahi ku geina te kenà kiyu en ebpemegitung en te kedsambì tew te misan engkey ne mibpetehuan te Eleteala keytew te warà kiyu pà mebperetiyaya ki Hisus.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Embiya uripen ka te kineperetiyaya nu, kenà ka egkeuru. Ugaid ne embiya ruen hewii ne egkepakey ne egkevelukasan ka, ne pevelukas ka.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Su misan uripen ka ketà te kineperetiyaya nu ki Hisu Kristu ke Kerenan tew, ne iyan din kedtengteng keykew ne kenà uripen. Engketà ded dema misan kenà ki uripen dut te kineperetiyaya tew, ne iring kiyu te uripen su embiya sikitew se mibperetiyaya ki Hisus ke Kerenan tew ne uripen kiyu nikandin.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Ne mepmepurù se kinevayad te Eleteala keytew te kebpekepeliyu keytew rut te keberedusaan tew. Engketà be ne kenà kew en peuripen dut te etew, ugaid ne diyà kew peuripen dut te mibpemasa keniyu te mepmepurù.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Menge suled, edsaup ad maa egkahi te kenà kew en pemegitung te kedsambì niyu te misan endei en se midtehuan te Eleteala keniyu dut te kineperetiyaya niyu ki Hisus, ne kenà niyu ipekeriyù se hinawa niyu te Eleteala.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Na menge suled, edlived ad maa te egkahi rut te in-insà niyu atag dut te menge etew ne warà pà meked-esawa. Warà suhù ni Hisu Kristu ke Kerenan tew mekeatag te ini ne ibpelambas ku, ugaid ne ini se ibpepevayà te daat te nanam din kediey ne egkeserihan a ne mehepemandù ku keniyu.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Embiya iyan ta ed-intengan ke egketemanan dut te sikitew ne mibperetiyaya ne merakel se kemerehenan ne ibpevayà ta, ne iyan pà tumù ne kenà ed-esawa.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ne embiya nekeesawa ke en, ne kenà nu ed-engkeri. Ne embiya warà pà esawa nu, ne kenè ke en ed-esawa.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ugaid ne embiya maa ed-esawa ka, ne kenà egkevaluy ne salà nu. Iyan ku rà kebpekekahi te iyan tumù se kenà ed-esawa, su embiya mid-esawa kad ne merakel se kemeresayan niyu kayi te ampew te dunya ne arà be ne egkesuatan ku perem ne kenà kew meked-ulaula te iring ketà.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Ne iyan ku kebpekekahi kayi, menge suled ku, su kenè en meuhet se hewii te egelevek ki te Eleteala. Ne geina te iring kayi, ne ke nenekeesawa en ne iyan din tumana ke kiyug te Eleteala kandin, iring te warà esawa rin.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ne iring ded dema ke etew ne ruen kemutuwan din, kenà din ketà dà edtemana ke pegitungan din ketà te kemutuwan din. Ne iring ded ke etew ne ruen igkehalew rin, kenà iyan din dà tutuva te ebpegitung ne ke kehelawan din. Ne arà dema se ruen mibpemasa rin, ne kenà iyan din pegitunga se igkenuhuni rin arà se nepemasa rin, ugaid ne iyan din petimbangi se warà te hinawa rin.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ne kenà iyan tew dekelà te ebpegitungan ne ke langun taman kayi te ampew te dunya. Su ini se kelibutan wey langun te nekeriken kayi te ampew te dunya ne id-anew.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ne iyan ku igkesuati keniyu ne warà utew merakel ne kemutuwan ne ebpekesuhat keniyu kayi te ampew te dunya. Su ke meama ne warà med-esawa, ne warà duma ne ebpekeungen kandin te edtuman te helevek ne imbehey te Eleteala kandin su iyan din ibpeuna te pegitungan ne ke kebpekesuhat te hinawa te Eleteala.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ugaid ne ke meama ne ruen esawa rin, ne iyan din dà lelayun egkepegitung ke engkey se ebpekegkeupiya kandan su apey mesuat ke esawa rin.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Engketà be ne reruwa en ke hinawa rin, su ibpengingsuhat din en te Eleteala ne ibpengingsuhat din dema dut te esawa rin. Ugaid ke meritan ne warà esawa rin, ne seveka rà se netahù te itungan din ne ke kiyug te Eleteala kandin. Su ke helevek din wey ke baher din ne in-amin din te edtuman dut te helevek ne impehelevek kandin te Eleteala su apey ebpekesuhat sikandin te hinawa rin. Ugaid ne ke meritan ne ruen en esawa rin, ne iyan din dà egkepegitung ne atag dut te kandan ne egketemanan su apey egkesuat ke esawa rin.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Kenà iyan ku kegkahi kayi ne ebelevahan ku sikiyu te ed-esawa. Ugaid ne iyan ku kegkahi kayi ne edtevangan ku sikiyu su apey warà ebpekeungen keniyu rut te keduma niyu te Eleteala wey ke edtumanen niyu ke ibpehelevek din ne imbehey rin keniyu.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Embiya ruen tehebarey ugaid ne malù en mehurang ke raha ne ke kenakan ne kenà dait se ulaula rin dut te raha su kenà ebpeketigker te kiyug din te ked-esawa, ne iyan tumù ne med-esawa en su kenà dema salà.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Ugaid ne embiya ruen kenakan ne intahù te hinawa rin te kenà ed-esawa su egketigkeran din ke kiyug din ne kenà ebpehesen sikandin, ne iyan tumù ne kenà en sikandin med-esawa.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Tembù be ke etew ne ed-esawa ne nekevaal te meupiya, ugaid ne muna pà se keupiya rin embiya kenà ed-esawa.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Na embiya ruen meritan ne ruen en esawa rin, ne kenà egkepakey ne ed-engkeran din ke esawa rin ne edsaup ed-esawa. Ugaid embiya ebpatey ke esawa rin, ne egkepakey ne edsaup sikandin ed-esawa asal su iyan din ed-esawaan ne mibperetiyaya ki Hisu Kristu ke Kerenan tew.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ugaid ne iyan pà meupiya ne kenà en ed-esawa. Ini ne kediey rà ne pegitungan su iyan ku egkeperetiyaya ne ke impayag kedì te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.