1 Coríntios 7

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na guntaan, menge suled, ini se egkehiyen ku en mekeatag te ked-insà niyu te ked-esawa dut te surat niyu kedì. Embiya ruen etew ne kenà ed-esawa, ne meupiya rema arà.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ugaid geina te ruen merakel ne menge etew ne ebpengingniyug, ne iyan tumù ne ke meama ne ruen kandin ne esawa, wey ke meritan ne ruen esawa rin dema.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Ne ke teled-esawa, ne iyan iya se edtumanen dan ke kedtiwelayà dan.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Su ke meritan ne ed-esawa, ne kenà sikandin dà se kemuney te lawa rin su elin ke esawa rin. Ne iring ded dema ketà ke meama, kenà sikandin dà se kemuney te lawa rin su elin ke esawa rin.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Tembù be sikiyu ne neked-esawa en, ne kenà nu id-engkenà ke lawa nu rut te esawa nu, liyu ke ruen hewii ne egkeupekatan niyu te kebpengeningeni su apey warà sanggel din te kebpengeningeni niyu. Ne embiya egkeipus arà se hewii, ne lived kew manen dut te kedtiwelayà niyu te esawa nu su apey kenà kew egkegaga dut te penggeram ni Setanas ke datù te pekaid te edlangkadlangkad ka su kenà ka ebpeketigker dut te kiyug te lawa nu.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ini se migkahi ku keniyu, ne kenà ku suhù ini se ked-esawa niyu ugaid ne mehepemandù ku rà.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Embiya egkepakey, ne iyan ku egkiyuhan ne ebpekeiring kew kedì te kenà ebpengesawa. Ugaid ne netuenan ku te warà pemed-iringa te Eleteala ke langun tew, su mibehayan din ke senge etew te ketigker te kenà ked-esawa, ne keseveka ne senge bias dema se imbehey rin.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Na sikiyu se menge kenakan wey menge raha wey menge valu, iyan pà meupiya ke kayi kew ed-iring te kedì te warà med-esawa.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ugaid embiya kenà niyu egketigkeran ke kiyug te lawa niyu, ne iyan pà tumù se ed-esawa kew. Su iyan pà meupiya se ruen esawa niyu tumin dè be ke kenà kew ebpeketigker dut te kiyug te lawa niyu.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Na sikiyu ke menge nekeesawa en, ne ruen egkehiyen ku keniyu. Ini ne kenà kayi ebpuun te kedì, ugaid ne riyà ebpuun te ki Hisu Kristu ke Kerenan tew su sikandin se migkahi te: ke meritan ne kenà ebpekibelag te esawa rin.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Ugaid ne embiya ebpekibelag sikandin, ne kenà en egkepakey ne edsaup pà sikandin te ed-esawa. Su egkepakey rà ne ebpekid-ulì sikandin dut te esawa rin ded. Ne ke meama ne kenà ded dema ebpekibelag dut te esawa rin.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ne sikiyu ke menge ruma, ne ruen egkehiyen ku keniyu (siaken se migkahi ini, kenà si Hisu Kristu ke Kerenan tew). Ini se egkehiyen ku keniyu, embiya ruen meama ne mibperetiyaya ki Hisus ugaid ne ke esawa rin ne warà mebperetiyaya, embiya ebpekesuhat se hinawa kayi te meritan ne kenà din belahi, ne kenà egkepakey ne ebpekibelag ke meama dut te esawa rin.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Ne engketà ded dema ke meritan ne mibperetiyaya ki Hisus ugaid ke esawa rin ne warà mebperetiyaya, embiya ebpekesuhat se hinawa kayi te meama ne kenà din belahi, ne kenà egkepakey ne ebpekibelag ke meritan dut te esawa rin.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Sikiyu ne mibperetiyaya ki Hisu Kristu ne ruen esawa niyu ne warà pà mebperetiyaya ki Hisus, ne riyà te etuvangan te Eleteala ne metilak se kebpekeesawa niyu su sabap te kebperetiyaya nu ki Hisus. Engketà ded dema ke menge anak niyu riyà te etuvangan te Eleteala, su embiya ve kenà metilak se kebpekeesawa niyu riyà te etuvangan te Eleteala ne ke menge anak niyu ne kenà metilak diyà te etuvangan din su iyan dan egkeiringan ne anak dut te warà pà mebperetiyaya te Eleteala.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ugaid ne embiya ruen esawa ne warà mebperetiyaya ne egkiyug ne ebpekibelag dut te esawa rin ne mibperetiyaya, ne ruma ke en dut te kiyug din. Ne kenà egkevaluy ne salà nu se keduma nu ketà su riyà ebpuun te kandin. Su iyan kiyug te Eleteala ne ke telteled-esawa ne melintad se ked-ubpà dan.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Su iyan ta keduma rut te kiyug te esawa ta ne warà mebperetiyaya ne ebpekibelag, su misan kenà ki edtuhut ne kenà ta egketuenan ke egkepeneheewita sikandin dut te kebperetiyaya ta ki Hisu Kristu etawa kenà.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ne misan engkey se ketau ne imbehey te Eleteala te uman senge etew keytew te warà kiyu pà mebperetiyaya, ne iyan meupiya ne idlaus ta arà dut te kebperetiyaya ta. Ini se ibpenurù ku dut te langun ne egkevurun ne mibperetiyaya te misan endei ne inged ne ebpesineruwan ku.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Iring dut te etew ne mibpeetus te warà pà sikandin mebperetiyaya, ne kenà meupiya ne iyan din pegitungan ne id-awà din ke tuus te kinepeetus din. Ne iring ded dema rut te etew ne warà pà mebpeetus, embiya mibperetiyaya en sikandin ki Hisus ne iyan iya se kenà en sikandin ebpeetus.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Su riyà te etuvangan te Eleteala ne misan neetusan ka, etawa warà, ne warà ded pulus din. Ugaid ne iyan dekelà diyà te hinawa te Eleteala ne ke kedtuman niyu te kiyug din.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ne egkehiyen ku manen ke migkahi ku geina te kenà kiyu en ebpemegitung en te kedsambì tew te misan engkey ne mibpetehuan te Eleteala keytew te warà kiyu pà mebperetiyaya ki Hisus.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Embiya uripen ka te kineperetiyaya nu, kenà ka egkeuru. Ugaid ne embiya ruen hewii ne egkepakey ne egkevelukasan ka, ne pevelukas ka.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Su misan uripen ka ketà te kineperetiyaya nu ki Hisu Kristu ke Kerenan tew, ne iyan din kedtengteng keykew ne kenà uripen. Engketà ded dema misan kenà ki uripen dut te kineperetiyaya tew, ne iring kiyu te uripen su embiya sikitew se mibperetiyaya ki Hisus ke Kerenan tew ne uripen kiyu nikandin.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Ne mepmepurù se kinevayad te Eleteala keytew te kebpekepeliyu keytew rut te keberedusaan tew. Engketà be ne kenà kew en peuripen dut te etew, ugaid ne diyà kew peuripen dut te mibpemasa keniyu te mepmepurù.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Menge suled, edsaup ad maa egkahi te kenà kew en pemegitung te kedsambì niyu te misan endei en se midtehuan te Eleteala keniyu dut te kineperetiyaya niyu ki Hisus, ne kenà niyu ipekeriyù se hinawa niyu te Eleteala.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Na menge suled, edlived ad maa te egkahi rut te in-insà niyu atag dut te menge etew ne warà pà meked-esawa. Warà suhù ni Hisu Kristu ke Kerenan tew mekeatag te ini ne ibpelambas ku, ugaid ne ini se ibpepevayà te daat te nanam din kediey ne egkeserihan a ne mehepemandù ku keniyu.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Embiya iyan ta ed-intengan ke egketemanan dut te sikitew ne mibperetiyaya ne merakel se kemerehenan ne ibpevayà ta, ne iyan pà tumù ne kenà ed-esawa.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Ne embiya nekeesawa ke en, ne kenà nu ed-engkeri. Ne embiya warà pà esawa nu, ne kenè ke en ed-esawa.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Ugaid ne embiya maa ed-esawa ka, ne kenà egkevaluy ne salà nu. Iyan ku rà kebpekekahi te iyan tumù se kenà ed-esawa, su embiya mid-esawa kad ne merakel se kemeresayan niyu kayi te ampew te dunya ne arà be ne egkesuatan ku perem ne kenà kew meked-ulaula te iring ketà.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Ne iyan ku kebpekekahi kayi, menge suled ku, su kenè en meuhet se hewii te egelevek ki te Eleteala. Ne geina te iring kayi, ne ke nenekeesawa en ne iyan din tumana ke kiyug te Eleteala kandin, iring te warà esawa rin.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Ne iring ded dema ke etew ne ruen kemutuwan din, kenà din ketà dà edtemana ke pegitungan din ketà te kemutuwan din. Ne iring ded ke etew ne ruen igkehalew rin, kenà iyan din dà tutuva te ebpegitung ne ke kehelawan din. Ne arà dema se ruen mibpemasa rin, ne kenà iyan din pegitunga se igkenuhuni rin arà se nepemasa rin, ugaid ne iyan din petimbangi se warà te hinawa rin.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ne kenà iyan tew dekelà te ebpegitungan ne ke langun taman kayi te ampew te dunya. Su ini se kelibutan wey langun te nekeriken kayi te ampew te dunya ne id-anew.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ne iyan ku igkesuati keniyu ne warà utew merakel ne kemutuwan ne ebpekesuhat keniyu kayi te ampew te dunya. Su ke meama ne warà med-esawa, ne warà duma ne ebpekeungen kandin te edtuman te helevek ne imbehey te Eleteala kandin su iyan din ibpeuna te pegitungan ne ke kebpekesuhat te hinawa te Eleteala.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Ugaid ne ke meama ne ruen esawa rin, ne iyan din dà lelayun egkepegitung ke engkey se ebpekegkeupiya kandan su apey mesuat ke esawa rin.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Engketà be ne reruwa en ke hinawa rin, su ibpengingsuhat din en te Eleteala ne ibpengingsuhat din dema dut te esawa rin. Ugaid ke meritan ne warà esawa rin, ne seveka rà se netahù te itungan din ne ke kiyug te Eleteala kandin. Su ke helevek din wey ke baher din ne in-amin din te edtuman dut te helevek ne impehelevek kandin te Eleteala su apey ebpekesuhat sikandin te hinawa rin. Ugaid ne ke meritan ne ruen en esawa rin, ne iyan din dà egkepegitung ne atag dut te kandan ne egketemanan su apey egkesuat ke esawa rin.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Kenà iyan ku kegkahi kayi ne ebelevahan ku sikiyu te ed-esawa. Ugaid ne iyan ku kegkahi kayi ne edtevangan ku sikiyu su apey warà ebpekeungen keniyu rut te keduma niyu te Eleteala wey ke edtumanen niyu ke ibpehelevek din ne imbehey rin keniyu.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Embiya ruen tehebarey ugaid ne malù en mehurang ke raha ne ke kenakan ne kenà dait se ulaula rin dut te raha su kenà ebpeketigker te kiyug din te ked-esawa, ne iyan tumù ne med-esawa en su kenà dema salà.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ugaid ne embiya ruen kenakan ne intahù te hinawa rin te kenà ed-esawa su egketigkeran din ke kiyug din ne kenà ebpehesen sikandin, ne iyan tumù ne kenà en sikandin med-esawa.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Tembù be ke etew ne ed-esawa ne nekevaal te meupiya, ugaid ne muna pà se keupiya rin embiya kenà ed-esawa.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Na embiya ruen meritan ne ruen en esawa rin, ne kenà egkepakey ne ed-engkeran din ke esawa rin ne edsaup ed-esawa. Ugaid embiya ebpatey ke esawa rin, ne egkepakey ne edsaup sikandin ed-esawa asal su iyan din ed-esawaan ne mibperetiyaya ki Hisu Kristu ke Kerenan tew.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ugaid ne iyan pà meupiya ne kenà en ed-esawa. Ini ne kediey rà ne pegitungan su iyan ku egkeperetiyaya ne ke impayag kedì te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.