1 Coríntios 7

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na guntaan, menge suled, ini se egkehiyen ku en mekeatag te ked-insà niyu te ked-esawa dut te surat niyu kedì. Embiya ruen etew ne kenà ed-esawa, ne meupiya rema arà.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ugaid geina te ruen merakel ne menge etew ne ebpengingniyug, ne iyan tumù ne ke meama ne ruen kandin ne esawa, wey ke meritan ne ruen esawa rin dema.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Ne ke teled-esawa, ne iyan iya se edtumanen dan ke kedtiwelayà dan.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Su ke meritan ne ed-esawa, ne kenà sikandin dà se kemuney te lawa rin su elin ke esawa rin. Ne iring ded dema ketà ke meama, kenà sikandin dà se kemuney te lawa rin su elin ke esawa rin.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Tembù be sikiyu ne neked-esawa en, ne kenà nu id-engkenà ke lawa nu rut te esawa nu, liyu ke ruen hewii ne egkeupekatan niyu te kebpengeningeni su apey warà sanggel din te kebpengeningeni niyu. Ne embiya egkeipus arà se hewii, ne lived kew manen dut te kedtiwelayà niyu te esawa nu su apey kenà kew egkegaga dut te penggeram ni Setanas ke datù te pekaid te edlangkadlangkad ka su kenà ka ebpeketigker dut te kiyug te lawa nu.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ini se migkahi ku keniyu, ne kenà ku suhù ini se ked-esawa niyu ugaid ne mehepemandù ku rà.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Embiya egkepakey, ne iyan ku egkiyuhan ne ebpekeiring kew kedì te kenà ebpengesawa. Ugaid ne netuenan ku te warà pemed-iringa te Eleteala ke langun tew, su mibehayan din ke senge etew te ketigker te kenà ked-esawa, ne keseveka ne senge bias dema se imbehey rin.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Na sikiyu se menge kenakan wey menge raha wey menge valu, iyan pà meupiya ke kayi kew ed-iring te kedì te warà med-esawa.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ugaid embiya kenà niyu egketigkeran ke kiyug te lawa niyu, ne iyan pà tumù se ed-esawa kew. Su iyan pà meupiya se ruen esawa niyu tumin dè be ke kenà kew ebpeketigker dut te kiyug te lawa niyu.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Na sikiyu ke menge nekeesawa en, ne ruen egkehiyen ku keniyu. Ini ne kenà kayi ebpuun te kedì, ugaid ne riyà ebpuun te ki Hisu Kristu ke Kerenan tew su sikandin se migkahi te: ke meritan ne kenà ebpekibelag te esawa rin.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Ugaid ne embiya ebpekibelag sikandin, ne kenà en egkepakey ne edsaup pà sikandin te ed-esawa. Su egkepakey rà ne ebpekid-ulì sikandin dut te esawa rin ded. Ne ke meama ne kenà ded dema ebpekibelag dut te esawa rin.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Ne sikiyu ke menge ruma, ne ruen egkehiyen ku keniyu (siaken se migkahi ini, kenà si Hisu Kristu ke Kerenan tew). Ini se egkehiyen ku keniyu, embiya ruen meama ne mibperetiyaya ki Hisus ugaid ne ke esawa rin ne warà mebperetiyaya, embiya ebpekesuhat se hinawa kayi te meritan ne kenà din belahi, ne kenà egkepakey ne ebpekibelag ke meama dut te esawa rin.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ne engketà ded dema ke meritan ne mibperetiyaya ki Hisus ugaid ke esawa rin ne warà mebperetiyaya, embiya ebpekesuhat se hinawa kayi te meama ne kenà din belahi, ne kenà egkepakey ne ebpekibelag ke meritan dut te esawa rin.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Sikiyu ne mibperetiyaya ki Hisu Kristu ne ruen esawa niyu ne warà pà mebperetiyaya ki Hisus, ne riyà te etuvangan te Eleteala ne metilak se kebpekeesawa niyu su sabap te kebperetiyaya nu ki Hisus. Engketà ded dema ke menge anak niyu riyà te etuvangan te Eleteala, su embiya ve kenà metilak se kebpekeesawa niyu riyà te etuvangan te Eleteala ne ke menge anak niyu ne kenà metilak diyà te etuvangan din su iyan dan egkeiringan ne anak dut te warà pà mebperetiyaya te Eleteala.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ugaid ne embiya ruen esawa ne warà mebperetiyaya ne egkiyug ne ebpekibelag dut te esawa rin ne mibperetiyaya, ne ruma ke en dut te kiyug din. Ne kenà egkevaluy ne salà nu se keduma nu ketà su riyà ebpuun te kandin. Su iyan kiyug te Eleteala ne ke telteled-esawa ne melintad se ked-ubpà dan.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Su iyan ta keduma rut te kiyug te esawa ta ne warà mebperetiyaya ne ebpekibelag, su misan kenà ki edtuhut ne kenà ta egketuenan ke egkepeneheewita sikandin dut te kebperetiyaya ta ki Hisu Kristu etawa kenà.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ne misan engkey se ketau ne imbehey te Eleteala te uman senge etew keytew te warà kiyu pà mebperetiyaya, ne iyan meupiya ne idlaus ta arà dut te kebperetiyaya ta. Ini se ibpenurù ku dut te langun ne egkevurun ne mibperetiyaya te misan endei ne inged ne ebpesineruwan ku.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Iring dut te etew ne mibpeetus te warà pà sikandin mebperetiyaya, ne kenà meupiya ne iyan din pegitungan ne id-awà din ke tuus te kinepeetus din. Ne iring ded dema rut te etew ne warà pà mebpeetus, embiya mibperetiyaya en sikandin ki Hisus ne iyan iya se kenà en sikandin ebpeetus.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Su riyà te etuvangan te Eleteala ne misan neetusan ka, etawa warà, ne warà ded pulus din. Ugaid ne iyan dekelà diyà te hinawa te Eleteala ne ke kedtuman niyu te kiyug din.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ne egkehiyen ku manen ke migkahi ku geina te kenà kiyu en ebpemegitung en te kedsambì tew te misan engkey ne mibpetehuan te Eleteala keytew te warà kiyu pà mebperetiyaya ki Hisus.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Embiya uripen ka te kineperetiyaya nu, kenà ka egkeuru. Ugaid ne embiya ruen hewii ne egkepakey ne egkevelukasan ka, ne pevelukas ka.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Su misan uripen ka ketà te kineperetiyaya nu ki Hisu Kristu ke Kerenan tew, ne iyan din kedtengteng keykew ne kenà uripen. Engketà ded dema misan kenà ki uripen dut te kineperetiyaya tew, ne iring kiyu te uripen su embiya sikitew se mibperetiyaya ki Hisus ke Kerenan tew ne uripen kiyu nikandin.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Ne mepmepurù se kinevayad te Eleteala keytew te kebpekepeliyu keytew rut te keberedusaan tew. Engketà be ne kenà kew en peuripen dut te etew, ugaid ne diyà kew peuripen dut te mibpemasa keniyu te mepmepurù.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Menge suled, edsaup ad maa egkahi te kenà kew en pemegitung te kedsambì niyu te misan endei en se midtehuan te Eleteala keniyu dut te kineperetiyaya niyu ki Hisus, ne kenà niyu ipekeriyù se hinawa niyu te Eleteala.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Na menge suled, edlived ad maa te egkahi rut te in-insà niyu atag dut te menge etew ne warà pà meked-esawa. Warà suhù ni Hisu Kristu ke Kerenan tew mekeatag te ini ne ibpelambas ku, ugaid ne ini se ibpepevayà te daat te nanam din kediey ne egkeserihan a ne mehepemandù ku keniyu.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Embiya iyan ta ed-intengan ke egketemanan dut te sikitew ne mibperetiyaya ne merakel se kemerehenan ne ibpevayà ta, ne iyan pà tumù ne kenà ed-esawa.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ne embiya nekeesawa ke en, ne kenà nu ed-engkeri. Ne embiya warà pà esawa nu, ne kenè ke en ed-esawa.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ugaid ne embiya maa ed-esawa ka, ne kenà egkevaluy ne salà nu. Iyan ku rà kebpekekahi te iyan tumù se kenà ed-esawa, su embiya mid-esawa kad ne merakel se kemeresayan niyu kayi te ampew te dunya ne arà be ne egkesuatan ku perem ne kenà kew meked-ulaula te iring ketà.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Ne iyan ku kebpekekahi kayi, menge suled ku, su kenè en meuhet se hewii te egelevek ki te Eleteala. Ne geina te iring kayi, ne ke nenekeesawa en ne iyan din tumana ke kiyug te Eleteala kandin, iring te warà esawa rin.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ne iring ded dema ke etew ne ruen kemutuwan din, kenà din ketà dà edtemana ke pegitungan din ketà te kemutuwan din. Ne iring ded ke etew ne ruen igkehalew rin, kenà iyan din dà tutuva te ebpegitung ne ke kehelawan din. Ne arà dema se ruen mibpemasa rin, ne kenà iyan din pegitunga se igkenuhuni rin arà se nepemasa rin, ugaid ne iyan din petimbangi se warà te hinawa rin.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Ne kenà iyan tew dekelà te ebpegitungan ne ke langun taman kayi te ampew te dunya. Su ini se kelibutan wey langun te nekeriken kayi te ampew te dunya ne id-anew.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ne iyan ku igkesuati keniyu ne warà utew merakel ne kemutuwan ne ebpekesuhat keniyu kayi te ampew te dunya. Su ke meama ne warà med-esawa, ne warà duma ne ebpekeungen kandin te edtuman te helevek ne imbehey te Eleteala kandin su iyan din ibpeuna te pegitungan ne ke kebpekesuhat te hinawa te Eleteala.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ugaid ne ke meama ne ruen esawa rin, ne iyan din dà lelayun egkepegitung ke engkey se ebpekegkeupiya kandan su apey mesuat ke esawa rin.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Engketà be ne reruwa en ke hinawa rin, su ibpengingsuhat din en te Eleteala ne ibpengingsuhat din dema dut te esawa rin. Ugaid ke meritan ne warà esawa rin, ne seveka rà se netahù te itungan din ne ke kiyug te Eleteala kandin. Su ke helevek din wey ke baher din ne in-amin din te edtuman dut te helevek ne impehelevek kandin te Eleteala su apey ebpekesuhat sikandin te hinawa rin. Ugaid ne ke meritan ne ruen en esawa rin, ne iyan din dà egkepegitung ne atag dut te kandan ne egketemanan su apey egkesuat ke esawa rin.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Kenà iyan ku kegkahi kayi ne ebelevahan ku sikiyu te ed-esawa. Ugaid ne iyan ku kegkahi kayi ne edtevangan ku sikiyu su apey warà ebpekeungen keniyu rut te keduma niyu te Eleteala wey ke edtumanen niyu ke ibpehelevek din ne imbehey rin keniyu.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Embiya ruen tehebarey ugaid ne malù en mehurang ke raha ne ke kenakan ne kenà dait se ulaula rin dut te raha su kenà ebpeketigker te kiyug din te ked-esawa, ne iyan tumù ne med-esawa en su kenà dema salà.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ugaid ne embiya ruen kenakan ne intahù te hinawa rin te kenà ed-esawa su egketigkeran din ke kiyug din ne kenà ebpehesen sikandin, ne iyan tumù ne kenà en sikandin med-esawa.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Tembù be ke etew ne ed-esawa ne nekevaal te meupiya, ugaid ne muna pà se keupiya rin embiya kenà ed-esawa.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Na embiya ruen meritan ne ruen en esawa rin, ne kenà egkepakey ne ed-engkeran din ke esawa rin ne edsaup ed-esawa. Ugaid embiya ebpatey ke esawa rin, ne egkepakey ne edsaup sikandin ed-esawa asal su iyan din ed-esawaan ne mibperetiyaya ki Hisu Kristu ke Kerenan tew.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ugaid ne iyan pà meupiya ne kenà en ed-esawa. Ini ne kediey rà ne pegitungan su iyan ku egkeperetiyaya ne ke impayag kedì te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.