1 Coríntios 7

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na guntaan, menge suled, ini se egkehiyen ku en mekeatag te ked-insà niyu te ked-esawa dut te surat niyu kedì. Embiya ruen etew ne kenà ed-esawa, ne meupiya rema arà.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Ugaid geina te ruen merakel ne menge etew ne ebpengingniyug, ne iyan tumù ne ke meama ne ruen kandin ne esawa, wey ke meritan ne ruen esawa rin dema.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ne ke teled-esawa, ne iyan iya se edtumanen dan ke kedtiwelayà dan.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Su ke meritan ne ed-esawa, ne kenà sikandin dà se kemuney te lawa rin su elin ke esawa rin. Ne iring ded dema ketà ke meama, kenà sikandin dà se kemuney te lawa rin su elin ke esawa rin.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Tembù be sikiyu ne neked-esawa en, ne kenà nu id-engkenà ke lawa nu rut te esawa nu, liyu ke ruen hewii ne egkeupekatan niyu te kebpengeningeni su apey warà sanggel din te kebpengeningeni niyu. Ne embiya egkeipus arà se hewii, ne lived kew manen dut te kedtiwelayà niyu te esawa nu su apey kenà kew egkegaga dut te penggeram ni Setanas ke datù te pekaid te edlangkadlangkad ka su kenà ka ebpeketigker dut te kiyug te lawa nu.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Ini se migkahi ku keniyu, ne kenà ku suhù ini se ked-esawa niyu ugaid ne mehepemandù ku rà.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Embiya egkepakey, ne iyan ku egkiyuhan ne ebpekeiring kew kedì te kenà ebpengesawa. Ugaid ne netuenan ku te warà pemed-iringa te Eleteala ke langun tew, su mibehayan din ke senge etew te ketigker te kenà ked-esawa, ne keseveka ne senge bias dema se imbehey rin.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Na sikiyu se menge kenakan wey menge raha wey menge valu, iyan pà meupiya ke kayi kew ed-iring te kedì te warà med-esawa.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Ugaid embiya kenà niyu egketigkeran ke kiyug te lawa niyu, ne iyan pà tumù se ed-esawa kew. Su iyan pà meupiya se ruen esawa niyu tumin dè be ke kenà kew ebpeketigker dut te kiyug te lawa niyu.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Na sikiyu ke menge nekeesawa en, ne ruen egkehiyen ku keniyu. Ini ne kenà kayi ebpuun te kedì, ugaid ne riyà ebpuun te ki Hisu Kristu ke Kerenan tew su sikandin se migkahi te: ke meritan ne kenà ebpekibelag te esawa rin.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Ugaid ne embiya ebpekibelag sikandin, ne kenà en egkepakey ne edsaup pà sikandin te ed-esawa. Su egkepakey rà ne ebpekid-ulì sikandin dut te esawa rin ded. Ne ke meama ne kenà ded dema ebpekibelag dut te esawa rin.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Ne sikiyu ke menge ruma, ne ruen egkehiyen ku keniyu (siaken se migkahi ini, kenà si Hisu Kristu ke Kerenan tew). Ini se egkehiyen ku keniyu, embiya ruen meama ne mibperetiyaya ki Hisus ugaid ne ke esawa rin ne warà mebperetiyaya, embiya ebpekesuhat se hinawa kayi te meritan ne kenà din belahi, ne kenà egkepakey ne ebpekibelag ke meama dut te esawa rin.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ne engketà ded dema ke meritan ne mibperetiyaya ki Hisus ugaid ke esawa rin ne warà mebperetiyaya, embiya ebpekesuhat se hinawa kayi te meama ne kenà din belahi, ne kenà egkepakey ne ebpekibelag ke meritan dut te esawa rin.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Sikiyu ne mibperetiyaya ki Hisu Kristu ne ruen esawa niyu ne warà pà mebperetiyaya ki Hisus, ne riyà te etuvangan te Eleteala ne metilak se kebpekeesawa niyu su sabap te kebperetiyaya nu ki Hisus. Engketà ded dema ke menge anak niyu riyà te etuvangan te Eleteala, su embiya ve kenà metilak se kebpekeesawa niyu riyà te etuvangan te Eleteala ne ke menge anak niyu ne kenà metilak diyà te etuvangan din su iyan dan egkeiringan ne anak dut te warà pà mebperetiyaya te Eleteala.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Ugaid ne embiya ruen esawa ne warà mebperetiyaya ne egkiyug ne ebpekibelag dut te esawa rin ne mibperetiyaya, ne ruma ke en dut te kiyug din. Ne kenà egkevaluy ne salà nu se keduma nu ketà su riyà ebpuun te kandin. Su iyan kiyug te Eleteala ne ke telteled-esawa ne melintad se ked-ubpà dan.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Su iyan ta keduma rut te kiyug te esawa ta ne warà mebperetiyaya ne ebpekibelag, su misan kenà ki edtuhut ne kenà ta egketuenan ke egkepeneheewita sikandin dut te kebperetiyaya ta ki Hisu Kristu etawa kenà.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Ne misan engkey se ketau ne imbehey te Eleteala te uman senge etew keytew te warà kiyu pà mebperetiyaya, ne iyan meupiya ne idlaus ta arà dut te kebperetiyaya ta. Ini se ibpenurù ku dut te langun ne egkevurun ne mibperetiyaya te misan endei ne inged ne ebpesineruwan ku.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Iring dut te etew ne mibpeetus te warà pà sikandin mebperetiyaya, ne kenà meupiya ne iyan din pegitungan ne id-awà din ke tuus te kinepeetus din. Ne iring ded dema rut te etew ne warà pà mebpeetus, embiya mibperetiyaya en sikandin ki Hisus ne iyan iya se kenà en sikandin ebpeetus.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Su riyà te etuvangan te Eleteala ne misan neetusan ka, etawa warà, ne warà ded pulus din. Ugaid ne iyan dekelà diyà te hinawa te Eleteala ne ke kedtuman niyu te kiyug din.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Ne egkehiyen ku manen ke migkahi ku geina te kenà kiyu en ebpemegitung en te kedsambì tew te misan engkey ne mibpetehuan te Eleteala keytew te warà kiyu pà mebperetiyaya ki Hisus.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Embiya uripen ka te kineperetiyaya nu, kenà ka egkeuru. Ugaid ne embiya ruen hewii ne egkepakey ne egkevelukasan ka, ne pevelukas ka.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Su misan uripen ka ketà te kineperetiyaya nu ki Hisu Kristu ke Kerenan tew, ne iyan din kedtengteng keykew ne kenà uripen. Engketà ded dema misan kenà ki uripen dut te kineperetiyaya tew, ne iring kiyu te uripen su embiya sikitew se mibperetiyaya ki Hisus ke Kerenan tew ne uripen kiyu nikandin.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Ne mepmepurù se kinevayad te Eleteala keytew te kebpekepeliyu keytew rut te keberedusaan tew. Engketà be ne kenà kew en peuripen dut te etew, ugaid ne diyà kew peuripen dut te mibpemasa keniyu te mepmepurù.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Menge suled, edsaup ad maa egkahi te kenà kew en pemegitung te kedsambì niyu te misan endei en se midtehuan te Eleteala keniyu dut te kineperetiyaya niyu ki Hisus, ne kenà niyu ipekeriyù se hinawa niyu te Eleteala.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Na menge suled, edlived ad maa te egkahi rut te in-insà niyu atag dut te menge etew ne warà pà meked-esawa. Warà suhù ni Hisu Kristu ke Kerenan tew mekeatag te ini ne ibpelambas ku, ugaid ne ini se ibpepevayà te daat te nanam din kediey ne egkeserihan a ne mehepemandù ku keniyu.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Embiya iyan ta ed-intengan ke egketemanan dut te sikitew ne mibperetiyaya ne merakel se kemerehenan ne ibpevayà ta, ne iyan pà tumù ne kenà ed-esawa.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Ne embiya nekeesawa ke en, ne kenà nu ed-engkeri. Ne embiya warà pà esawa nu, ne kenè ke en ed-esawa.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Ugaid ne embiya maa ed-esawa ka, ne kenà egkevaluy ne salà nu. Iyan ku rà kebpekekahi te iyan tumù se kenà ed-esawa, su embiya mid-esawa kad ne merakel se kemeresayan niyu kayi te ampew te dunya ne arà be ne egkesuatan ku perem ne kenà kew meked-ulaula te iring ketà.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Ne iyan ku kebpekekahi kayi, menge suled ku, su kenè en meuhet se hewii te egelevek ki te Eleteala. Ne geina te iring kayi, ne ke nenekeesawa en ne iyan din tumana ke kiyug te Eleteala kandin, iring te warà esawa rin.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Ne iring ded dema ke etew ne ruen kemutuwan din, kenà din ketà dà edtemana ke pegitungan din ketà te kemutuwan din. Ne iring ded ke etew ne ruen igkehalew rin, kenà iyan din dà tutuva te ebpegitung ne ke kehelawan din. Ne arà dema se ruen mibpemasa rin, ne kenà iyan din pegitunga se igkenuhuni rin arà se nepemasa rin, ugaid ne iyan din petimbangi se warà te hinawa rin.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ne kenà iyan tew dekelà te ebpegitungan ne ke langun taman kayi te ampew te dunya. Su ini se kelibutan wey langun te nekeriken kayi te ampew te dunya ne id-anew.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Ne iyan ku igkesuati keniyu ne warà utew merakel ne kemutuwan ne ebpekesuhat keniyu kayi te ampew te dunya. Su ke meama ne warà med-esawa, ne warà duma ne ebpekeungen kandin te edtuman te helevek ne imbehey te Eleteala kandin su iyan din ibpeuna te pegitungan ne ke kebpekesuhat te hinawa te Eleteala.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Ugaid ne ke meama ne ruen esawa rin, ne iyan din dà lelayun egkepegitung ke engkey se ebpekegkeupiya kandan su apey mesuat ke esawa rin.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Engketà be ne reruwa en ke hinawa rin, su ibpengingsuhat din en te Eleteala ne ibpengingsuhat din dema dut te esawa rin. Ugaid ke meritan ne warà esawa rin, ne seveka rà se netahù te itungan din ne ke kiyug te Eleteala kandin. Su ke helevek din wey ke baher din ne in-amin din te edtuman dut te helevek ne impehelevek kandin te Eleteala su apey ebpekesuhat sikandin te hinawa rin. Ugaid ne ke meritan ne ruen en esawa rin, ne iyan din dà egkepegitung ne atag dut te kandan ne egketemanan su apey egkesuat ke esawa rin.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Kenà iyan ku kegkahi kayi ne ebelevahan ku sikiyu te ed-esawa. Ugaid ne iyan ku kegkahi kayi ne edtevangan ku sikiyu su apey warà ebpekeungen keniyu rut te keduma niyu te Eleteala wey ke edtumanen niyu ke ibpehelevek din ne imbehey rin keniyu.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Embiya ruen tehebarey ugaid ne malù en mehurang ke raha ne ke kenakan ne kenà dait se ulaula rin dut te raha su kenà ebpeketigker te kiyug din te ked-esawa, ne iyan tumù ne med-esawa en su kenà dema salà.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Ugaid ne embiya ruen kenakan ne intahù te hinawa rin te kenà ed-esawa su egketigkeran din ke kiyug din ne kenà ebpehesen sikandin, ne iyan tumù ne kenà en sikandin med-esawa.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Tembù be ke etew ne ed-esawa ne nekevaal te meupiya, ugaid ne muna pà se keupiya rin embiya kenà ed-esawa.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Na embiya ruen meritan ne ruen en esawa rin, ne kenà egkepakey ne ed-engkeran din ke esawa rin ne edsaup ed-esawa. Ugaid embiya ebpatey ke esawa rin, ne egkepakey ne edsaup sikandin ed-esawa asal su iyan din ed-esawaan ne mibperetiyaya ki Hisu Kristu ke Kerenan tew.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Ugaid ne iyan pà meupiya ne kenà en ed-esawa. Ini ne kediey rà ne pegitungan su iyan ku egkeperetiyaya ne ke impayag kedì te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.