1 Coríntios 1

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Kiyug ku ne egkepenaub kew te Eleteala ke Amey tew wey si Hisu Kristu ke Kerenan tew, ne egenat kandan ne kenà meseleti te meraat ke hinawa niyu.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Layun a ebpeselamat te Eleteala atag dut te keupiyanan ne ibehey rin keniyu atag dut te kebpekidseveka te hinawa niyu ki Hisu Kristu egenat te kebperetiyaya niyu kandin.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Warà tedtab din se penaub te Eleteala keniyu igenat te mibpekidseveka ke hinawa niyu ki Hisus. Seveka ne penaub din ne nesebutan niyu en ke benar ne penduan ni Hisus, ne nevehayan kew rema te ketau te ebpesabut kayi te menge ruma niyu.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Su ke penduan ni Hisu Kristu ne iring te pinemula ne nekedalid en kayi te itungan niyu.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Engketà be ne warà kurang dut te merakel ne edsusunan te ketau ne ibehey te Eleteala su apey kew egketevangan te eduma rut te kiyug din gewii te edtahad kew rut te kedlived ni Hisu Kristu ke Kerenan tew.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Ne sikandin ke mibaher te kebperetiyaya niyu su apey warà idsawey rin keniyu ketà te hewii ne kedlived ni Hisu Kristu.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Su ke Eleteala ne mibpemilì keniyu te ebpekidseveka rut te Anak din si Hisu Kristu ke Kerenan tew ne egkedserihan din nevenar.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Menge suled ku te ebperetiyaya, ruen ebuyuen ku keniyu ne ebperumdumaan niyu su suhù a ni Hisu Kristu ke Kerenan tew. Iyan ku ebuyuen ne egkeseveka kew su apey warà kebpemekedlewanà diyà te keniyu. Uya, egkeseveka ke itungan niyu wey ke hinawa niyu.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Iyan ku kegkahi kayi, menge suled, su ruen menge suled ni Keluwì ne mibpenudtul kediey te ebpemekedlewanà kew riyà.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Ne ini se ed-ul-ulaan niyu ne kenà meupiya se ebpemekedsurang ke hinawa niyu su ruen egkahi te, “Sakup a ni Pablo,” ne egkahi manen ke seveka te, “Sakup a ni Epulu.” Ne egkahi maa ke ruma te, “Kayi a eduma ki Pedro,” ne ruen pà lavew egkahi te, “Ne siaken ne kayi eduma te ki Hisu Kristu.”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Ey, embiya arà se ed-ul-ulaan niyu ne iring te mid-umun-umun niyu si Hisu Kristu! Menu, siaken be se mibpelensang diyà te pinebelavag ne kayu su apey kew egkepelihaun? Engkey, iyan niyu impebunyag su mibpesakup kew kediey?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Pinegkepiya ku pà te kenà siaken se mibunyag keniyu su warà duma ne mibunyahan ku liyu te si Krispu wey si Gayu.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Su kenà be egkepakey ne ruen senge etew keniyu ne egkahi te iyan din kebunyahi kedì su apey egkevaluy ne sakup ku.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (Uya, duen pè bes nebunyahan ku ne si Istipanis ragkes ke esawa rin, anak din. Liyu pè be kandan ne warè en egketenuran ku.)
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Su kenà ke kebpembunyag te menge etew se insuhù ni Hisu Kristu kediey. Ugaid ne iyan din insuhù kedì ne ibpemesabut ku ke Meupiya ne Tudtul dut te menge etew. Ne wey ku ibperayag en arà se Meupiya ne Tudtul ne kenà kayi te meralem ne lalag su apey egkekita ke ketau ku. Su embiya arà se mid-ulaula ku ne siaken se edeyuen, ne ke tudtul mekeatag dut te kinepebpatey ni Hisu Kristu diyà te pinebelavag ne kayu ne ebpekeeles.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Ne ke menge etew ne egkerandung diyà te kenerekaan, embiya ebpekerineg dan dut te Meupiya ne Tudtul mekeatag te kinepatey ni Hisu Kristu riyà te pinebelavag ne kayu atag dut te salà dan, ne iyan dan kebpegitung ne warà rantek din. Ugaid ne sikami ke mibperetiyaya ki Hisus, ne netuenan dey te ini ne ibpekita te Eleteala te gehem din te kebpeliyu rin keyta dut te kedusa te salà tew.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Su ruen impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te,
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Embiya iring ketà se ed-ul-ulaan te Eleteala, ne egkemenumenu ke etew ne meralem se kebpegitung din, wey ke etew ne midtau dut te penduan ni Moises, wey ke etew ne lelayun edtavan dut te kebpelewlewanà? Su impayag en te Eleteala se ayan be ne itungan ne warà en iya rantek din diyà te kandin su kayi rà ayan ne ketau te ampew te dunya.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Su ayan ne menge ketau te itungan ne kenà ayan ke ralan ne kegkesebuti tew te Eleteala. Ugaid ne ke puunan te ralan te kegkeriweswasi tew te Eleteala ne riyà ded ebpuun te kandin ne eturan. Ini se eturan din ne ebpekepeliyu keytew atag dut te kebperetiyaya tew rut te Meupiya ne Tudtul ne impemesabut dey, misan ini se impemesabut dey ne warà kun rantek din.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Su ke menge Hudiyanen ne kenà dan ebperetiyaya dut te Meupiya ne Tudtul ke embiya kenà dan egkekita ke mekegeyip ne tuus te gehem te Eleteala. Ne ke menge Gerisiyanen ne iyan dan ebperetiyayaan arà se etew ne metampas se itungan din.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Ugaid ne sikami ne iyan dey ibpemesabut ke Meupiya ne Tudtul mekeatag te kinepatey ni Hisu Kristu riyà te pinebelavag ne kayu, misan iring te ebevayuen te andu ke hinawa rut te menge Hudiyanen ketà te egkerineg dan ini, ne riyà te itungan te menge Gerisiyanen ne warà rantek din.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Ugaid ne ke menge etew ne miduma rut te kedtawag te Eleteala, misan Hudiyanen etawa kenà, ne nemesmasan dan dut te kinepatey ni Hisu Kristu riyà te pinebelavag ne kayu ne ketà impayag te Eleteala ke gehem din wey ketau rin.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Su misan pà duen etew ne egkahi te ke mid-ulaula te Eleteala te kebpeliyu rin keytew te kedusa te salà tew ne iring te warà rantek din, ugaid ne warà itungan te etew kayi te ampew te dunya ne ebpekerepeng te itungan te Eleteala. Ne misan egkahi ran te meluvey ke Eleteala su minatey red ke Anak din, ugaid ne ketà din iya impayag te iyan pà mevaher ke gehem din dut te langun ne gehem te menge etew.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Na menge suled, tentenuri niyu ke ulaula niyu rengan te warà kew pà mibperetiyaya te Eleteala. Su merelag keniyu se metikang se nesebutan din, merelag keniyu se nevehayan te ketehel, ne merelag keniyu se menge anak te berebansa ne etew, ugaid ne nepemilì kew red te Eleteala te ebperetiyaya kandin.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Su ke etew ne nepemilì te Eleteala ne ke etew ne ebpendereiseken te ruma rin ne warà mibperetiyaya su iring te kenà din egkegaga se lenged din. Iyan kinepemilì te Eleteala te etew ne iring ketà su apey egkeyeyai ke etew ne iyan din pegitungan se egkegaga rin ke langun. Ne engketà ded dema se mibpemilì ded dut te Eleteala ke etew ne warà behayi te ketehel din su apey egkeyeyai ke etew ne ruen ketehel din.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Ne mibpemilì dema te Eleteala ke etew ne mevavà ne edtetekudìen su warà atag diyà te itungan te ruma rin, su apey ibpekita rin te warà pantag din ke ebelielehà dut te itungan te menge etew kayi te ampew te dunya.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Tembù be mid-ulaula rin ini su apey kenà egkepakey ne ruen etew ne edekarak te hinawa rin diyà te etuvangan te Eleteala.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Su ke kinepekidseveka tew ki Hisu Kristu ne riyà ebpuun te kiyug te Eleteala. Ne Eleteala rema se ebehey keyta te ketau ibpepevayà ki Hisu Kristu. Ne si Hisus ke iyan kedtengteng te Eleteala keytew ne metidtu diyà te etuvangan din su sikandin se mibpeliyu keytew rut te kedusa te salà tew su apey ki mevaluy ne menge etew te Eleteala.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Tembù be iring dut te impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, “Embiya ruen etew ne edekarak, ne kenà iyan din idekarak ke hinawa rin ugaid ne si Hisu Kristu ke Kerenan tew.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.