1 Coríntios 1
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NAA
1 — ausente —
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Kiyug ku ne egkepenaub kew te Eleteala ke Amey tew wey si Hisu Kristu ke Kerenan tew, ne egenat kandan ne kenà meseleti te meraat ke hinawa niyu.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Layun a ebpeselamat te Eleteala atag dut te keupiyanan ne ibehey rin keniyu atag dut te kebpekidseveka te hinawa niyu ki Hisu Kristu egenat te kebperetiyaya niyu kandin.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Warà tedtab din se penaub te Eleteala keniyu igenat te mibpekidseveka ke hinawa niyu ki Hisus. Seveka ne penaub din ne nesebutan niyu en ke benar ne penduan ni Hisus, ne nevehayan kew rema te ketau te ebpesabut kayi te menge ruma niyu.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Su ke penduan ni Hisu Kristu ne iring te pinemula ne nekedalid en kayi te itungan niyu.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Engketà be ne warà kurang dut te merakel ne edsusunan te ketau ne ibehey te Eleteala su apey kew egketevangan te eduma rut te kiyug din gewii te edtahad kew rut te kedlived ni Hisu Kristu ke Kerenan tew.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ne sikandin ke mibaher te kebperetiyaya niyu su apey warà idsawey rin keniyu ketà te hewii ne kedlived ni Hisu Kristu.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Su ke Eleteala ne mibpemilì keniyu te ebpekidseveka rut te Anak din si Hisu Kristu ke Kerenan tew ne egkedserihan din nevenar.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Menge suled ku te ebperetiyaya, ruen ebuyuen ku keniyu ne ebperumdumaan niyu su suhù a ni Hisu Kristu ke Kerenan tew. Iyan ku ebuyuen ne egkeseveka kew su apey warà kebpemekedlewanà diyà te keniyu. Uya, egkeseveka ke itungan niyu wey ke hinawa niyu.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Iyan ku kegkahi kayi, menge suled, su ruen menge suled ni Keluwì ne mibpenudtul kediey te ebpemekedlewanà kew riyà.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Ne ini se ed-ul-ulaan niyu ne kenà meupiya se ebpemekedsurang ke hinawa niyu su ruen egkahi te, “Sakup a ni Pablo,” ne egkahi manen ke seveka te, “Sakup a ni Epulu.” Ne egkahi maa ke ruma te, “Kayi a eduma ki Pedro,” ne ruen pà lavew egkahi te, “Ne siaken ne kayi eduma te ki Hisu Kristu.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Ey, embiya arà se ed-ul-ulaan niyu ne iring te mid-umun-umun niyu si Hisu Kristu! Menu, siaken be se mibpelensang diyà te pinebelavag ne kayu su apey kew egkepelihaun? Engkey, iyan niyu impebunyag su mibpesakup kew kediey?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Pinegkepiya ku pà te kenà siaken se mibunyag keniyu su warà duma ne mibunyahan ku liyu te si Krispu wey si Gayu.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Su kenà be egkepakey ne ruen senge etew keniyu ne egkahi te iyan din kebunyahi kedì su apey egkevaluy ne sakup ku.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Uya, duen pè bes nebunyahan ku ne si Istipanis ragkes ke esawa rin, anak din. Liyu pè be kandan ne warè en egketenuran ku.)
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Su kenà ke kebpembunyag te menge etew se insuhù ni Hisu Kristu kediey. Ugaid ne iyan din insuhù kedì ne ibpemesabut ku ke Meupiya ne Tudtul dut te menge etew. Ne wey ku ibperayag en arà se Meupiya ne Tudtul ne kenà kayi te meralem ne lalag su apey egkekita ke ketau ku. Su embiya arà se mid-ulaula ku ne siaken se edeyuen, ne ke tudtul mekeatag dut te kinepebpatey ni Hisu Kristu diyà te pinebelavag ne kayu ne ebpekeeles.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Ne ke menge etew ne egkerandung diyà te kenerekaan, embiya ebpekerineg dan dut te Meupiya ne Tudtul mekeatag te kinepatey ni Hisu Kristu riyà te pinebelavag ne kayu atag dut te salà dan, ne iyan dan kebpegitung ne warà rantek din. Ugaid ne sikami ke mibperetiyaya ki Hisus, ne netuenan dey te ini ne ibpekita te Eleteala te gehem din te kebpeliyu rin keyta dut te kedusa te salà tew.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Su ruen impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te,
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Embiya iring ketà se ed-ul-ulaan te Eleteala, ne egkemenumenu ke etew ne meralem se kebpegitung din, wey ke etew ne midtau dut te penduan ni Moises, wey ke etew ne lelayun edtavan dut te kebpelewlewanà? Su impayag en te Eleteala se ayan be ne itungan ne warà en iya rantek din diyà te kandin su kayi rà ayan ne ketau te ampew te dunya.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Su ayan ne menge ketau te itungan ne kenà ayan ke ralan ne kegkesebuti tew te Eleteala. Ugaid ne ke puunan te ralan te kegkeriweswasi tew te Eleteala ne riyà ded ebpuun te kandin ne eturan. Ini se eturan din ne ebpekepeliyu keytew atag dut te kebperetiyaya tew rut te Meupiya ne Tudtul ne impemesabut dey, misan ini se impemesabut dey ne warà kun rantek din.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Su ke menge Hudiyanen ne kenà dan ebperetiyaya dut te Meupiya ne Tudtul ke embiya kenà dan egkekita ke mekegeyip ne tuus te gehem te Eleteala. Ne ke menge Gerisiyanen ne iyan dan ebperetiyayaan arà se etew ne metampas se itungan din.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Ugaid ne sikami ne iyan dey ibpemesabut ke Meupiya ne Tudtul mekeatag te kinepatey ni Hisu Kristu riyà te pinebelavag ne kayu, misan iring te ebevayuen te andu ke hinawa rut te menge Hudiyanen ketà te egkerineg dan ini, ne riyà te itungan te menge Gerisiyanen ne warà rantek din.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Ugaid ne ke menge etew ne miduma rut te kedtawag te Eleteala, misan Hudiyanen etawa kenà, ne nemesmasan dan dut te kinepatey ni Hisu Kristu riyà te pinebelavag ne kayu ne ketà impayag te Eleteala ke gehem din wey ketau rin.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Su misan pà duen etew ne egkahi te ke mid-ulaula te Eleteala te kebpeliyu rin keytew te kedusa te salà tew ne iring te warà rantek din, ugaid ne warà itungan te etew kayi te ampew te dunya ne ebpekerepeng te itungan te Eleteala. Ne misan egkahi ran te meluvey ke Eleteala su minatey red ke Anak din, ugaid ne ketà din iya impayag te iyan pà mevaher ke gehem din dut te langun ne gehem te menge etew.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Na menge suled, tentenuri niyu ke ulaula niyu rengan te warà kew pà mibperetiyaya te Eleteala. Su merelag keniyu se metikang se nesebutan din, merelag keniyu se nevehayan te ketehel, ne merelag keniyu se menge anak te berebansa ne etew, ugaid ne nepemilì kew red te Eleteala te ebperetiyaya kandin.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Su ke etew ne nepemilì te Eleteala ne ke etew ne ebpendereiseken te ruma rin ne warà mibperetiyaya su iring te kenà din egkegaga se lenged din. Iyan kinepemilì te Eleteala te etew ne iring ketà su apey egkeyeyai ke etew ne iyan din pegitungan se egkegaga rin ke langun. Ne engketà ded dema se mibpemilì ded dut te Eleteala ke etew ne warà behayi te ketehel din su apey egkeyeyai ke etew ne ruen ketehel din.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Ne mibpemilì dema te Eleteala ke etew ne mevavà ne edtetekudìen su warà atag diyà te itungan te ruma rin, su apey ibpekita rin te warà pantag din ke ebelielehà dut te itungan te menge etew kayi te ampew te dunya.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Tembù be mid-ulaula rin ini su apey kenà egkepakey ne ruen etew ne edekarak te hinawa rin diyà te etuvangan te Eleteala.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Su ke kinepekidseveka tew ki Hisu Kristu ne riyà ebpuun te kiyug te Eleteala. Ne Eleteala rema se ebehey keyta te ketau ibpepevayà ki Hisu Kristu. Ne si Hisus ke iyan kedtengteng te Eleteala keytew ne metidtu diyà te etuvangan din su sikandin se mibpeliyu keytew rut te kedusa te salà tew su apey ki mevaluy ne menge etew te Eleteala.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Tembù be iring dut te impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, “Embiya ruen etew ne edekarak, ne kenà iyan din idekarak ke hinawa rin ugaid ne si Hisu Kristu ke Kerenan tew.”
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.