1 Coríntios 1

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
3 Kiyug ku ne egkepenaub kew te Eleteala ke Amey tew wey si Hisu Kristu ke Kerenan tew, ne egenat kandan ne kenà meseleti te meraat ke hinawa niyu.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Layun a ebpeselamat te Eleteala atag dut te keupiyanan ne ibehey rin keniyu atag dut te kebpekidseveka te hinawa niyu ki Hisu Kristu egenat te kebperetiyaya niyu kandin.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Warà tedtab din se penaub te Eleteala keniyu igenat te mibpekidseveka ke hinawa niyu ki Hisus. Seveka ne penaub din ne nesebutan niyu en ke benar ne penduan ni Hisus, ne nevehayan kew rema te ketau te ebpesabut kayi te menge ruma niyu.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Su ke penduan ni Hisu Kristu ne iring te pinemula ne nekedalid en kayi te itungan niyu.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Engketà be ne warà kurang dut te merakel ne edsusunan te ketau ne ibehey te Eleteala su apey kew egketevangan te eduma rut te kiyug din gewii te edtahad kew rut te kedlived ni Hisu Kristu ke Kerenan tew.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ne sikandin ke mibaher te kebperetiyaya niyu su apey warà idsawey rin keniyu ketà te hewii ne kedlived ni Hisu Kristu.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Su ke Eleteala ne mibpemilì keniyu te ebpekidseveka rut te Anak din si Hisu Kristu ke Kerenan tew ne egkedserihan din nevenar.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Menge suled ku te ebperetiyaya, ruen ebuyuen ku keniyu ne ebperumdumaan niyu su suhù a ni Hisu Kristu ke Kerenan tew. Iyan ku ebuyuen ne egkeseveka kew su apey warà kebpemekedlewanà diyà te keniyu. Uya, egkeseveka ke itungan niyu wey ke hinawa niyu.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Iyan ku kegkahi kayi, menge suled, su ruen menge suled ni Keluwì ne mibpenudtul kediey te ebpemekedlewanà kew riyà.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Ne ini se ed-ul-ulaan niyu ne kenà meupiya se ebpemekedsurang ke hinawa niyu su ruen egkahi te, “Sakup a ni Pablo,” ne egkahi manen ke seveka te, “Sakup a ni Epulu.” Ne egkahi maa ke ruma te, “Kayi a eduma ki Pedro,” ne ruen pà lavew egkahi te, “Ne siaken ne kayi eduma te ki Hisu Kristu.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Ey, embiya arà se ed-ul-ulaan niyu ne iring te mid-umun-umun niyu si Hisu Kristu! Menu, siaken be se mibpelensang diyà te pinebelavag ne kayu su apey kew egkepelihaun? Engkey, iyan niyu impebunyag su mibpesakup kew kediey?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Pinegkepiya ku pà te kenà siaken se mibunyag keniyu su warà duma ne mibunyahan ku liyu te si Krispu wey si Gayu.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Su kenà be egkepakey ne ruen senge etew keniyu ne egkahi te iyan din kebunyahi kedì su apey egkevaluy ne sakup ku.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Uya, duen pè bes nebunyahan ku ne si Istipanis ragkes ke esawa rin, anak din. Liyu pè be kandan ne warè en egketenuran ku.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Su kenà ke kebpembunyag te menge etew se insuhù ni Hisu Kristu kediey. Ugaid ne iyan din insuhù kedì ne ibpemesabut ku ke Meupiya ne Tudtul dut te menge etew. Ne wey ku ibperayag en arà se Meupiya ne Tudtul ne kenà kayi te meralem ne lalag su apey egkekita ke ketau ku. Su embiya arà se mid-ulaula ku ne siaken se edeyuen, ne ke tudtul mekeatag dut te kinepebpatey ni Hisu Kristu diyà te pinebelavag ne kayu ne ebpekeeles.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Ne ke menge etew ne egkerandung diyà te kenerekaan, embiya ebpekerineg dan dut te Meupiya ne Tudtul mekeatag te kinepatey ni Hisu Kristu riyà te pinebelavag ne kayu atag dut te salà dan, ne iyan dan kebpegitung ne warà rantek din. Ugaid ne sikami ke mibperetiyaya ki Hisus, ne netuenan dey te ini ne ibpekita te Eleteala te gehem din te kebpeliyu rin keyta dut te kedusa te salà tew.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Su ruen impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Embiya iring ketà se ed-ul-ulaan te Eleteala, ne egkemenumenu ke etew ne meralem se kebpegitung din, wey ke etew ne midtau dut te penduan ni Moises, wey ke etew ne lelayun edtavan dut te kebpelewlewanà? Su impayag en te Eleteala se ayan be ne itungan ne warà en iya rantek din diyà te kandin su kayi rà ayan ne ketau te ampew te dunya.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Su ayan ne menge ketau te itungan ne kenà ayan ke ralan ne kegkesebuti tew te Eleteala. Ugaid ne ke puunan te ralan te kegkeriweswasi tew te Eleteala ne riyà ded ebpuun te kandin ne eturan. Ini se eturan din ne ebpekepeliyu keytew atag dut te kebperetiyaya tew rut te Meupiya ne Tudtul ne impemesabut dey, misan ini se impemesabut dey ne warà kun rantek din.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Su ke menge Hudiyanen ne kenà dan ebperetiyaya dut te Meupiya ne Tudtul ke embiya kenà dan egkekita ke mekegeyip ne tuus te gehem te Eleteala. Ne ke menge Gerisiyanen ne iyan dan ebperetiyayaan arà se etew ne metampas se itungan din.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Ugaid ne sikami ne iyan dey ibpemesabut ke Meupiya ne Tudtul mekeatag te kinepatey ni Hisu Kristu riyà te pinebelavag ne kayu, misan iring te ebevayuen te andu ke hinawa rut te menge Hudiyanen ketà te egkerineg dan ini, ne riyà te itungan te menge Gerisiyanen ne warà rantek din.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Ugaid ne ke menge etew ne miduma rut te kedtawag te Eleteala, misan Hudiyanen etawa kenà, ne nemesmasan dan dut te kinepatey ni Hisu Kristu riyà te pinebelavag ne kayu ne ketà impayag te Eleteala ke gehem din wey ketau rin.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Su misan pà duen etew ne egkahi te ke mid-ulaula te Eleteala te kebpeliyu rin keytew te kedusa te salà tew ne iring te warà rantek din, ugaid ne warà itungan te etew kayi te ampew te dunya ne ebpekerepeng te itungan te Eleteala. Ne misan egkahi ran te meluvey ke Eleteala su minatey red ke Anak din, ugaid ne ketà din iya impayag te iyan pà mevaher ke gehem din dut te langun ne gehem te menge etew.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Na menge suled, tentenuri niyu ke ulaula niyu rengan te warà kew pà mibperetiyaya te Eleteala. Su merelag keniyu se metikang se nesebutan din, merelag keniyu se nevehayan te ketehel, ne merelag keniyu se menge anak te berebansa ne etew, ugaid ne nepemilì kew red te Eleteala te ebperetiyaya kandin.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Su ke etew ne nepemilì te Eleteala ne ke etew ne ebpendereiseken te ruma rin ne warà mibperetiyaya su iring te kenà din egkegaga se lenged din. Iyan kinepemilì te Eleteala te etew ne iring ketà su apey egkeyeyai ke etew ne iyan din pegitungan se egkegaga rin ke langun. Ne engketà ded dema se mibpemilì ded dut te Eleteala ke etew ne warà behayi te ketehel din su apey egkeyeyai ke etew ne ruen ketehel din.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Ne mibpemilì dema te Eleteala ke etew ne mevavà ne edtetekudìen su warà atag diyà te itungan te ruma rin, su apey ibpekita rin te warà pantag din ke ebelielehà dut te itungan te menge etew kayi te ampew te dunya.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Tembù be mid-ulaula rin ini su apey kenà egkepakey ne ruen etew ne edekarak te hinawa rin diyà te etuvangan te Eleteala.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Su ke kinepekidseveka tew ki Hisu Kristu ne riyà ebpuun te kiyug te Eleteala. Ne Eleteala rema se ebehey keyta te ketau ibpepevayà ki Hisu Kristu. Ne si Hisus ke iyan kedtengteng te Eleteala keytew ne metidtu diyà te etuvangan din su sikandin se mibpeliyu keytew rut te kedusa te salà tew su apey ki mevaluy ne menge etew te Eleteala.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Tembù be iring dut te impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, “Embiya ruen etew ne edekarak, ne kenà iyan din idekarak ke hinawa rin ugaid ne si Hisu Kristu ke Kerenan tew.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.