1 Coríntios 15
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC
1 Na menge suled ku, ebpetentenuran ku keniyu ke migkahi ku en keniyu mekeatag ki Hisu Kristu. Su arà se Meupiya ne Tudtul ne impesabut ku keniyu, ne mibperetiyaya niyu wey mid-itindehan niyu te mevaher.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Ne egenat dut te ini se Meupiya ne Tudtul ne impenurù ku keniyu ne ebpekeliyu kew rut te kedusa te Eleteala keniyu embiya ibpeiseg niyu ke kegawed niyu te mevaher wey kenà meluvey se kebperetiyaya niyu ki Hisus.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Ne ini ke impesabut kediey ne impenurù ku rema keniyu su iyan ibpeuna ne penurù ini dut te langun. Mibpeimatey si Hisu Kristu su apey ki igkepeliyu nikandin dut te salà tew iring dut te impesurat te Eleteala ne Lalag din dengan.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ne impesabut ku rema keniyu te inleveng si Hisus ne ketà te iketelu ne hewii ne mibanew te Eleteala sikandin, su ini ne impesabut ded ne Lalag te Eleteala ne impesurat din dengan.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Impesabut ku keniyu te guna su nevanew en sikandin ne mibpekita ki Pedro, ne arà pà ne mibpekita diyà te langun ne kedserihan din.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Neipus arà ne mibpekita sikandin diyà te nevurun ne menge sakup din ne labi lelima nehatus. Ruen en minatey kandan, ugaid ne taman guntaani ne merakel pà kandan se biviyag.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Neipus arà ne diyan en maa mibpekita sikandin te ki Santiago, ne arà pà ne riyà te langun ne kedserihan din.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Siaken ke mewri ne pinekita rin. Su embiya idsempità ku, ini se kineperetiyaya ku ki Hisus ne iring a te vatà ne netehel se ked-enaka kandin su misan kenà e pà perem ebperetiyaya ne nekeperetiyaya ad ketà.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Su ke langun ne kedserihan din ne siaken en iya se pinekemevavà. Kenà dait ne ed-ingaranan a te kedserihan din su rengan te warà e pà mebperetiyaya ki Hisus ne mibpekesekitan ku ke menge etew ne mibperetiyaya kandin.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Ugaid ne ke raat te nanam te Eleteala kedì se puunan te kenà dineg dà te ebpengumew se kineparin te ulaula ku. Ne ruen nepentahan din ke kineraat te nanam din kedì su mibaluy a rin ne kedserihan din, ne ketà puunan ne iyan pà dekelà se nehelevek ku rut te langun ne kedserihan ni Hisus. Ugaid ne misan iring ketà se helevek ku, ne kenà ku arà egkegaga su arà ne tavang ded te Eleteala kedì.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Arà se Meupiya ne Tudtul ne impesabut ku keniyu, misan siaken etawa ke ruma pà ne kedserihan, ne neked-iring se ibpesabut dey, ne arà ke mibperetiyaya niyu.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Iyan dey impesabut keniyu ne si Hisus ne nevanew en te kinepatey rin. Na meambe ke ruen keniyan te keniyu se egkahi te ke minatey ne kenà en egkevanew te Eleteala keuremà?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Su embiya benar ini se egkehiyen niyu te kenà egkevanew te Eleteala ke menge minatey keuremà, ne iyan din meana ne warà mevanew en te Eleteala si Hisus.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ne embiya warà mevanew si Hisus te kinepatey rin, ne warà pantag din te kebpemesabut dey keniyu wey warà ded lavew pantag din ke kebperetiyaya niyu.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ne kenà ketà dà taman su embiya benar te warà mevanew si Hisus, ne nekedtarù key su nekahi rey keniyu te mibanew si Hisus te Eleteala. Ugaid ne embiya kenà egkevanew te Eleteala ke menge minatey keuremà, ne warà din dema mevanew si Hisus.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Su embiya kenà egkevanew te Eleteala ke menge minatey, ne iyan din pè be mevanew si Hisus.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ne embiya warà mevanew si Hisus, ne warà pantag din ke kebperetiyaya niyu kandin wey warà kew mekepeliyu dut te kedusa te salà niyu.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Ne ruma pà, ne ke langun ne mibperetiyaya ki Hisus ne minatey en ne warà dan mekepeliyu rut te kedusa te salà dan.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Su embiya kayi rà te biviyag ki pà se duen egkepenareng tew ki Hisus ne keupianan atag dut te kebperetiyaya tew, ne iyan ki en mekeyruwiru dut te langun ne menge etew.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Ugaid ne iyan benar se nevanew en iya si Hisus. Sikandin ke neuna ne nevanew ne ibpepehimbenar arà te egkevanew iya ke langun te menge minatey keuremà.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Su ebpuun te salà te senge etew ne si Adan ne langun ne menge etew ne ebpematey red. Ne engketà ded dema arà se mid-ulaula te senge etew, si Hisu Kristu, ne langun ne menge minatey ne egkevanew keuremà.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Na geina te inenakan kiyu ni Adan ne langun tew ne ebpematey, ne engketà ded dema ke langun ne mibpekidseveka ki Hisu Kristu ne egkevanew keuremà.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Si Hisu Kristu ke neuna ne nevanew su arà se edait. Ugaid ne ketà te hewii te kedlived din kayi te ampew te dunya ne langun tew ne ke sakup din ne ibpetundug kandin te egkevanew.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Embiya egkeuma en arà se hewii ne mibpetedtavan din kayi te dunya, ne id-awà ded ni Hisu Kristu ke langun ne kunterà din ne edatù ne ruen gehem dan te kedwayàwayà. Egkeipus ketà ne id-ulì din ke kedatù dut te langun ne edetuan din diyà te Amey rin ne Eleteala,
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 su edatù pà si Hisus taman te kenà din edtelawen ke langun ne kunterà din.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ne ketà te edtelawen en ni Hisu Kristu ke langun ne menge kunterà din, ne ke mewri ne id-awà din ne ke kemetayen.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Netuenan ta ini su ruen impesurat ne Lalag te Eleteala rengan ne egkahi te, “Si Hisu Kristu se mibehayan te Eleteala te kegkamal te langun taman.” Ne kayi ebpuun te ini ne mepayag nevenar te warà mekeragkes ke Eleteala dut te egkemalan ni Hisus su Eleteala red ma se mibehey ki Hisus te kebpekekamal din.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ne embiya si Hisus ke Anak te Eleteala se ebpeketalew dut te langun ne kunterà din, ne ketà ne id-ulì din arà diyà te Eleteala ne mibehey kandin te langun. Ne idragkes din ke hinawa rin su apey ke Eleteala se edatù dut te langun taman.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Na, kayi ta maa egkehiya te kegkevanew rut te menge minatey su embiya kenà egkevanew ke menge minatey, ne engkey be se meana rin ke betasan dut te menge etew ne mibunyahan kun su timbang te sikandan ded arà ke ruma ran ne minatey en? Su embiya kenè egkevanew te Eleteala ke menge minatey, ne meambe ke arà se betasan ne edumaan dan?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ne ruma pà ne meambe ke idluhut dey te layun kebpekesekiti kenami kayi te kebpemesabut dey mekeatag ki Hisus embiya kenà egkevanew ke minatey?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Su uman gewii, menge suled, ne netuenan te Eleteala te iyan ku egkeperateng ne ke kemetayan ku! Ne netuenan dema te Eleteala te sikiyu se igkehalew ku atag dut te kebperetiyaya niyu ki Hisu Kristu.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Kayi te inged ne Ipisu ne ke menge kunterà ku ne iring te menge mehintelunan ne binatang ne egkesuatan e ran te edaas. Ne meambe ke edtigkeran ku pà se iring kayi embiya ebpatey a ne kenà a egkevanew? Su embiya warà egkeperateng ku keuremà, ne iyan pà tumù se ebpemengà a te kehelawan ku iring dut te beseanan ne egkahi te,
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ugaid ne kenà kew egkeekali ketà. Su tentenuri niyu ke beseanan ne egkahi te, “Embiya ebpekeruma kew rut te menge etew ne meraat se ulaula rin, ne egkepeneheewit kew ran dema te ebaal te meraat.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Gimerata niyu en ke mata niyu su apey kew ebpekeimaman, ne engkeri niyu en ke ulaula niyu ne meraatey. Migkehiyan ku sikiyu kayi su apey kew egkeyeyai su ruen keniyan te keniyu ne reisek pà se netuenan din mekeatag te Eleteala!
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Ne kalu ke ruen etew ne ed-insà te, “Memenu se kegkevanew te menge minatey? Ne engkey se paras te lawa ran?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ne iyan ku tavak te warà buwa itungan ketà ne etew. Su upama ke ibpemula tew ke benì diyà te tanà, ne kenà ini edtuvù ke embiya kenà egkesalin ke lawa te benì. Su egkereetan pà ke benì ne arà pà ne edtuvù.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Ne arà se benì ne ibpemula tew ne lahas dà iya, kenà arà ke lawa dut te kedtuvù din, misan parey etawa ruma ne ibpemula tew.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ne intahù en te Eleteala te itungan din ke engkey se paras te lawa ne egkepakey te uman eberangan te lahas ne impemula. Uman senge lahas ne benì ne ruen en kandin ne kebpeparas te lawa rin embiya edtuvù en.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Ne iring ded dema ketà ke langun ne ruen hinawa rin kayi te ampew te dunya, su ke paras dan ne warà memeked-iring-iring. Su ke paras te menusiyà ne senge bias dut te paras te menge binatang. Ne engketà ded dema ke paras te menge pepenuk ne senge bias dut te paras te menge serà.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Merakel se midlimbag te Eleteala kayi te ampew te dunya wey riyà te langit, ne langun ketà te midlimbag din ne meupiya ne edtengtengan ugaid ne kenà ebpemeked-iring se kedtengtengi te keupiya rin. Su senge bias se keupiya te kedtengtengi rut te midlimbag din riyà te langit wey ke midlimbag din kayi te ampew te dunya.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Misan ke riyà te langit ne ke keupiya te rayag te andew ne sengebias dut te rayag te bulan. Ne ke keupiya te rayag dut te menge bituen ne idsengebias dema. Misan ke merakel ne bituen ne warà memeked-iring ke kesihey te rayag dan.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Ne engketà be rema te kebanew rut te Eleteala te menge minatey ne egkesembian ini se lawa ta. Su ke lawa ta kayi te ampew te dunya ne ebpatey ne idleveng. Ugaid ne ke lawa ne ebenawen te Eleteala ne kenà en ebpatey.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Ne ini se lawa ta dutun te kinekeleveng en ne kenà meupiya ne edtengtengan ne warà en pantag din, ugaid ne ketà te kegkevanew en ne merayirayi ran en. Misan meluvey ke lawa ta guntaani, ne embiya behu en ke lawa ta ne ruen en gehem din.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Ini se lawa ta ne idleveng ne lawa rà te kememenusiyai, ugaid ne embiya egkevanew en te Eleteala ne behu en maa ne lawa su edait en ne ed-ubpà diyà te langit. Su netuenan ta te ruen lawa ta ne edait dà ne ed-ubpà kayi te ampew te dunya, ne ruen ded dema lawa ta ne edait ne ed-ubpà diyà te langit.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Netuenan tew ini su ruen impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, “Si Adan ke neuna ne etew ne midlimbag te Eleteala ne mibehayan sikandin te lawa wey ginawa ne dait dà ne ed-ubpà kayi te dunya.” Ugaid ne si Hisu Kristu ne nevaluy ne etew ne mid-ingaranan te mewri ne Adan, ne iyan sikandin ebehey te umur ne warà edtemanan din su apey kiyu mekeubpà diyà te langit.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Su ke behu ne lawa ne ibehey keyta rut te kegkevanew ta ne kenà ke neuna ne lawa su ke neuna ne lawa ne ke lawa ta ne ebpatey, ne arà pà ne ruen behu ne lawa ta riyà te langit.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Si Adan ke neuna ne etew ne nelimbag ne iyan din limbahan se tanà. Ugaid ne si Hisu Kristu ne mid-ingaranan te ikeruwa ne Adan ne diyà ebpuun te langit.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Ne geina te ne inenakan kiyu ni Adan ne tanà ded dema ke limbahan ta, su tanà ke limbahan te lawa rin. Ugaid ke langun tew ne mibpekidseveka ki Hisus, ne ruen umur din ne kenà edtaman iring dut te umur ni Hisus.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Gewii te kayi ki pà te ampew te dunya ne ke lawa ta ne iring dut te lawa te neuna ne etew ne iyan din limbahan se tanà. Ugaid ne egkeuma arà se hewii ne ke lawa ta ne ebpekeiring te lawa ni Hisus, ke riyà ebpuun te langit.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Iyan meana kayi, menge suled, te migkahi ku ne ini se lawa ta kayi te ampew te dunya ne kenà ebpekeamung ketà te edetuan te Eleteala keuremà. Su kenà egkepakey ne ini se lawa ta ne ebpatey ne ebpekeamung dut te kenà ebpatey taman te taman.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Ne pemineha niyu ve ini se in-eles dengan ugaid ne impesabut en te Eleteala. Ini se egketemanan dut te langun ne mibperetiyaya ki Hisus. Kenà langun ne ebpatey, ugaid ne sikitew langun ne seguguneey se kegkesalin te lawa tew.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Su arà se kegkesalin te lawa tew keuremà ne megmehaan dà su seperek mata rà ke ebperehingen en ke budyung te Eleteala su tuus te ebpetedtaven en ke dunya. Su ebpedehingen arà se budyung ne egkevanew en ke menge minatey ne mibperetiyaya ne egkesembian en ke menge lawa ran te kenè en ebpatey. Ne sikitew se biviyag pà ne egkesalin en dema ke lawa tew.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Su ini se lawa ta ne ebpatey ne edsembian te lawa ne kenà en ebpatey. Uya, ini se lawa ta ne egkeredak ne edsembian te lawa ne kenà en egkeredak.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ne embiya ini se lawa ta ne ebpatey wey egkeredak ne egkesembian en te Eleteala te lawa ta ne kenà en ebpatey, ne ketà ne egketuman en ke impesurat ne lalag te Eleteala ne egkahi te,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Ne endei en ke ketehel te kepepatey?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Iyan kegkeandek te menge etew te kepatey su netuenan dan te embiya ebpatey ran en ne edusaan dan dut te salà dan. Ne ke kevaher dut te salà ne idusa te menge etew su sabap dut te midlangkad dan ke penduan te Eleteala.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ugaid ne edeyù kiyu te Eleteala su in-awà din en ke ketehel te kepepatey ne kenà ki en egkeandek te kebpatey su impeliyu ki en ni Hisu Kristu ke Kerenan tew.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Engketà be arà menge suled ne rekelà te hinawa ku, ne itindehi niyu te mevaher ke kebperetiyaya niyu dut te Kerenan tew ne si Hisu Kristu ne kenà niyu perina ke itungan niyu misan duen penggeram ne ebpekeuma kayi te keniyu. Ne pegelepi niyu te edtuman ke kiyug din su netuenan tew te ruen keupiya rin ke langun ne ed-ul-ulaan tew diyà te kandin.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.