1 Coríntios 15
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH
1 Na menge suled ku, ebpetentenuran ku keniyu ke migkahi ku en keniyu mekeatag ki Hisu Kristu. Su arà se Meupiya ne Tudtul ne impesabut ku keniyu, ne mibperetiyaya niyu wey mid-itindehan niyu te mevaher.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ne egenat dut te ini se Meupiya ne Tudtul ne impenurù ku keniyu ne ebpekeliyu kew rut te kedusa te Eleteala keniyu embiya ibpeiseg niyu ke kegawed niyu te mevaher wey kenà meluvey se kebperetiyaya niyu ki Hisus.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Ne ini ke impesabut kediey ne impenurù ku rema keniyu su iyan ibpeuna ne penurù ini dut te langun. Mibpeimatey si Hisu Kristu su apey ki igkepeliyu nikandin dut te salà tew iring dut te impesurat te Eleteala ne Lalag din dengan.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Ne impesabut ku rema keniyu te inleveng si Hisus ne ketà te iketelu ne hewii ne mibanew te Eleteala sikandin, su ini ne impesabut ded ne Lalag te Eleteala ne impesurat din dengan.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Impesabut ku keniyu te guna su nevanew en sikandin ne mibpekita ki Pedro, ne arà pà ne mibpekita diyà te langun ne kedserihan din.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Neipus arà ne mibpekita sikandin diyà te nevurun ne menge sakup din ne labi lelima nehatus. Ruen en minatey kandan, ugaid ne taman guntaani ne merakel pà kandan se biviyag.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Neipus arà ne diyan en maa mibpekita sikandin te ki Santiago, ne arà pà ne riyà te langun ne kedserihan din.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Siaken ke mewri ne pinekita rin. Su embiya idsempità ku, ini se kineperetiyaya ku ki Hisus ne iring a te vatà ne netehel se ked-enaka kandin su misan kenà e pà perem ebperetiyaya ne nekeperetiyaya ad ketà.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Su ke langun ne kedserihan din ne siaken en iya se pinekemevavà. Kenà dait ne ed-ingaranan a te kedserihan din su rengan te warà e pà mebperetiyaya ki Hisus ne mibpekesekitan ku ke menge etew ne mibperetiyaya kandin.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Ugaid ne ke raat te nanam te Eleteala kedì se puunan te kenà dineg dà te ebpengumew se kineparin te ulaula ku. Ne ruen nepentahan din ke kineraat te nanam din kedì su mibaluy a rin ne kedserihan din, ne ketà puunan ne iyan pà dekelà se nehelevek ku rut te langun ne kedserihan ni Hisus. Ugaid ne misan iring ketà se helevek ku, ne kenà ku arà egkegaga su arà ne tavang ded te Eleteala kedì.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Arà se Meupiya ne Tudtul ne impesabut ku keniyu, misan siaken etawa ke ruma pà ne kedserihan, ne neked-iring se ibpesabut dey, ne arà ke mibperetiyaya niyu.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Iyan dey impesabut keniyu ne si Hisus ne nevanew en te kinepatey rin. Na meambe ke ruen keniyan te keniyu se egkahi te ke minatey ne kenà en egkevanew te Eleteala keuremà?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Su embiya benar ini se egkehiyen niyu te kenà egkevanew te Eleteala ke menge minatey keuremà, ne iyan din meana ne warà mevanew en te Eleteala si Hisus.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ne embiya warà mevanew si Hisus te kinepatey rin, ne warà pantag din te kebpemesabut dey keniyu wey warà ded lavew pantag din ke kebperetiyaya niyu.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ne kenà ketà dà taman su embiya benar te warà mevanew si Hisus, ne nekedtarù key su nekahi rey keniyu te mibanew si Hisus te Eleteala. Ugaid ne embiya kenà egkevanew te Eleteala ke menge minatey keuremà, ne warà din dema mevanew si Hisus.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Su embiya kenà egkevanew te Eleteala ke menge minatey, ne iyan din pè be mevanew si Hisus.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ne embiya warà mevanew si Hisus, ne warà pantag din ke kebperetiyaya niyu kandin wey warà kew mekepeliyu dut te kedusa te salà niyu.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ne ruma pà, ne ke langun ne mibperetiyaya ki Hisus ne minatey en ne warà dan mekepeliyu rut te kedusa te salà dan.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Su embiya kayi rà te biviyag ki pà se duen egkepenareng tew ki Hisus ne keupianan atag dut te kebperetiyaya tew, ne iyan ki en mekeyruwiru dut te langun ne menge etew.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ugaid ne iyan benar se nevanew en iya si Hisus. Sikandin ke neuna ne nevanew ne ibpepehimbenar arà te egkevanew iya ke langun te menge minatey keuremà.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Su ebpuun te salà te senge etew ne si Adan ne langun ne menge etew ne ebpematey red. Ne engketà ded dema arà se mid-ulaula te senge etew, si Hisu Kristu, ne langun ne menge minatey ne egkevanew keuremà.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Na geina te inenakan kiyu ni Adan ne langun tew ne ebpematey, ne engketà ded dema ke langun ne mibpekidseveka ki Hisu Kristu ne egkevanew keuremà.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Si Hisu Kristu ke neuna ne nevanew su arà se edait. Ugaid ne ketà te hewii te kedlived din kayi te ampew te dunya ne langun tew ne ke sakup din ne ibpetundug kandin te egkevanew.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Embiya egkeuma en arà se hewii ne mibpetedtavan din kayi te dunya, ne id-awà ded ni Hisu Kristu ke langun ne kunterà din ne edatù ne ruen gehem dan te kedwayàwayà. Egkeipus ketà ne id-ulì din ke kedatù dut te langun ne edetuan din diyà te Amey rin ne Eleteala,
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 su edatù pà si Hisus taman te kenà din edtelawen ke langun ne kunterà din.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ne ketà te edtelawen en ni Hisu Kristu ke langun ne menge kunterà din, ne ke mewri ne id-awà din ne ke kemetayen.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Netuenan ta ini su ruen impesurat ne Lalag te Eleteala rengan ne egkahi te, “Si Hisu Kristu se mibehayan te Eleteala te kegkamal te langun taman.” Ne kayi ebpuun te ini ne mepayag nevenar te warà mekeragkes ke Eleteala dut te egkemalan ni Hisus su Eleteala red ma se mibehey ki Hisus te kebpekekamal din.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Ne embiya si Hisus ke Anak te Eleteala se ebpeketalew dut te langun ne kunterà din, ne ketà ne id-ulì din arà diyà te Eleteala ne mibehey kandin te langun. Ne idragkes din ke hinawa rin su apey ke Eleteala se edatù dut te langun taman.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Na, kayi ta maa egkehiya te kegkevanew rut te menge minatey su embiya kenà egkevanew ke menge minatey, ne engkey be se meana rin ke betasan dut te menge etew ne mibunyahan kun su timbang te sikandan ded arà ke ruma ran ne minatey en? Su embiya kenè egkevanew te Eleteala ke menge minatey, ne meambe ke arà se betasan ne edumaan dan?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ne ruma pà ne meambe ke idluhut dey te layun kebpekesekiti kenami kayi te kebpemesabut dey mekeatag ki Hisus embiya kenà egkevanew ke minatey?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Su uman gewii, menge suled, ne netuenan te Eleteala te iyan ku egkeperateng ne ke kemetayan ku! Ne netuenan dema te Eleteala te sikiyu se igkehalew ku atag dut te kebperetiyaya niyu ki Hisu Kristu.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Kayi te inged ne Ipisu ne ke menge kunterà ku ne iring te menge mehintelunan ne binatang ne egkesuatan e ran te edaas. Ne meambe ke edtigkeran ku pà se iring kayi embiya ebpatey a ne kenà a egkevanew? Su embiya warà egkeperateng ku keuremà, ne iyan pà tumù se ebpemengà a te kehelawan ku iring dut te beseanan ne egkahi te,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Ugaid ne kenà kew egkeekali ketà. Su tentenuri niyu ke beseanan ne egkahi te, “Embiya ebpekeruma kew rut te menge etew ne meraat se ulaula rin, ne egkepeneheewit kew ran dema te ebaal te meraat.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Gimerata niyu en ke mata niyu su apey kew ebpekeimaman, ne engkeri niyu en ke ulaula niyu ne meraatey. Migkehiyan ku sikiyu kayi su apey kew egkeyeyai su ruen keniyan te keniyu ne reisek pà se netuenan din mekeatag te Eleteala!
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Ne kalu ke ruen etew ne ed-insà te, “Memenu se kegkevanew te menge minatey? Ne engkey se paras te lawa ran?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ne iyan ku tavak te warà buwa itungan ketà ne etew. Su upama ke ibpemula tew ke benì diyà te tanà, ne kenà ini edtuvù ke embiya kenà egkesalin ke lawa te benì. Su egkereetan pà ke benì ne arà pà ne edtuvù.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ne arà se benì ne ibpemula tew ne lahas dà iya, kenà arà ke lawa dut te kedtuvù din, misan parey etawa ruma ne ibpemula tew.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Ne intahù en te Eleteala te itungan din ke engkey se paras te lawa ne egkepakey te uman eberangan te lahas ne impemula. Uman senge lahas ne benì ne ruen en kandin ne kebpeparas te lawa rin embiya edtuvù en.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ne iring ded dema ketà ke langun ne ruen hinawa rin kayi te ampew te dunya, su ke paras dan ne warà memeked-iring-iring. Su ke paras te menusiyà ne senge bias dut te paras te menge binatang. Ne engketà ded dema ke paras te menge pepenuk ne senge bias dut te paras te menge serà.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Merakel se midlimbag te Eleteala kayi te ampew te dunya wey riyà te langit, ne langun ketà te midlimbag din ne meupiya ne edtengtengan ugaid ne kenà ebpemeked-iring se kedtengtengi te keupiya rin. Su senge bias se keupiya te kedtengtengi rut te midlimbag din riyà te langit wey ke midlimbag din kayi te ampew te dunya.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Misan ke riyà te langit ne ke keupiya te rayag te andew ne sengebias dut te rayag te bulan. Ne ke keupiya te rayag dut te menge bituen ne idsengebias dema. Misan ke merakel ne bituen ne warà memeked-iring ke kesihey te rayag dan.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ne engketà be rema te kebanew rut te Eleteala te menge minatey ne egkesembian ini se lawa ta. Su ke lawa ta kayi te ampew te dunya ne ebpatey ne idleveng. Ugaid ne ke lawa ne ebenawen te Eleteala ne kenà en ebpatey.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Ne ini se lawa ta dutun te kinekeleveng en ne kenà meupiya ne edtengtengan ne warà en pantag din, ugaid ne ketà te kegkevanew en ne merayirayi ran en. Misan meluvey ke lawa ta guntaani, ne embiya behu en ke lawa ta ne ruen en gehem din.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Ini se lawa ta ne idleveng ne lawa rà te kememenusiyai, ugaid ne embiya egkevanew en te Eleteala ne behu en maa ne lawa su edait en ne ed-ubpà diyà te langit. Su netuenan ta te ruen lawa ta ne edait dà ne ed-ubpà kayi te ampew te dunya, ne ruen ded dema lawa ta ne edait ne ed-ubpà diyà te langit.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Netuenan tew ini su ruen impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, “Si Adan ke neuna ne etew ne midlimbag te Eleteala ne mibehayan sikandin te lawa wey ginawa ne dait dà ne ed-ubpà kayi te dunya.” Ugaid ne si Hisu Kristu ne nevaluy ne etew ne mid-ingaranan te mewri ne Adan, ne iyan sikandin ebehey te umur ne warà edtemanan din su apey kiyu mekeubpà diyà te langit.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Su ke behu ne lawa ne ibehey keyta rut te kegkevanew ta ne kenà ke neuna ne lawa su ke neuna ne lawa ne ke lawa ta ne ebpatey, ne arà pà ne ruen behu ne lawa ta riyà te langit.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Si Adan ke neuna ne etew ne nelimbag ne iyan din limbahan se tanà. Ugaid ne si Hisu Kristu ne mid-ingaranan te ikeruwa ne Adan ne diyà ebpuun te langit.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ne geina te ne inenakan kiyu ni Adan ne tanà ded dema ke limbahan ta, su tanà ke limbahan te lawa rin. Ugaid ke langun tew ne mibpekidseveka ki Hisus, ne ruen umur din ne kenà edtaman iring dut te umur ni Hisus.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Gewii te kayi ki pà te ampew te dunya ne ke lawa ta ne iring dut te lawa te neuna ne etew ne iyan din limbahan se tanà. Ugaid ne egkeuma arà se hewii ne ke lawa ta ne ebpekeiring te lawa ni Hisus, ke riyà ebpuun te langit.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Iyan meana kayi, menge suled, te migkahi ku ne ini se lawa ta kayi te ampew te dunya ne kenà ebpekeamung ketà te edetuan te Eleteala keuremà. Su kenà egkepakey ne ini se lawa ta ne ebpatey ne ebpekeamung dut te kenà ebpatey taman te taman.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Ne pemineha niyu ve ini se in-eles dengan ugaid ne impesabut en te Eleteala. Ini se egketemanan dut te langun ne mibperetiyaya ki Hisus. Kenà langun ne ebpatey, ugaid ne sikitew langun ne seguguneey se kegkesalin te lawa tew.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Su arà se kegkesalin te lawa tew keuremà ne megmehaan dà su seperek mata rà ke ebperehingen en ke budyung te Eleteala su tuus te ebpetedtaven en ke dunya. Su ebpedehingen arà se budyung ne egkevanew en ke menge minatey ne mibperetiyaya ne egkesembian en ke menge lawa ran te kenè en ebpatey. Ne sikitew se biviyag pà ne egkesalin en dema ke lawa tew.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Su ini se lawa ta ne ebpatey ne edsembian te lawa ne kenà en ebpatey. Uya, ini se lawa ta ne egkeredak ne edsembian te lawa ne kenà en egkeredak.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Ne embiya ini se lawa ta ne ebpatey wey egkeredak ne egkesembian en te Eleteala te lawa ta ne kenà en ebpatey, ne ketà ne egketuman en ke impesurat ne lalag te Eleteala ne egkahi te,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Ne endei en ke ketehel te kepepatey?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Iyan kegkeandek te menge etew te kepatey su netuenan dan te embiya ebpatey ran en ne edusaan dan dut te salà dan. Ne ke kevaher dut te salà ne idusa te menge etew su sabap dut te midlangkad dan ke penduan te Eleteala.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Ugaid ne edeyù kiyu te Eleteala su in-awà din en ke ketehel te kepepatey ne kenà ki en egkeandek te kebpatey su impeliyu ki en ni Hisu Kristu ke Kerenan tew.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Engketà be arà menge suled ne rekelà te hinawa ku, ne itindehi niyu te mevaher ke kebperetiyaya niyu dut te Kerenan tew ne si Hisu Kristu ne kenà niyu perina ke itungan niyu misan duen penggeram ne ebpekeuma kayi te keniyu. Ne pegelepi niyu te edtuman ke kiyug din su netuenan tew te ruen keupiya rin ke langun ne ed-ul-ulaan tew diyà te kandin.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.