1 Coríntios 15

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na menge suled ku, ebpetentenuran ku keniyu ke migkahi ku en keniyu mekeatag ki Hisu Kristu. Su arà se Meupiya ne Tudtul ne impesabut ku keniyu, ne mibperetiyaya niyu wey mid-itindehan niyu te mevaher.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ne egenat dut te ini se Meupiya ne Tudtul ne impenurù ku keniyu ne ebpekeliyu kew rut te kedusa te Eleteala keniyu embiya ibpeiseg niyu ke kegawed niyu te mevaher wey kenà meluvey se kebperetiyaya niyu ki Hisus.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Ne ini ke impesabut kediey ne impenurù ku rema keniyu su iyan ibpeuna ne penurù ini dut te langun. Mibpeimatey si Hisu Kristu su apey ki igkepeliyu nikandin dut te salà tew iring dut te impesurat te Eleteala ne Lalag din dengan.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ne impesabut ku rema keniyu te inleveng si Hisus ne ketà te iketelu ne hewii ne mibanew te Eleteala sikandin, su ini ne impesabut ded ne Lalag te Eleteala ne impesurat din dengan.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Impesabut ku keniyu te guna su nevanew en sikandin ne mibpekita ki Pedro, ne arà pà ne mibpekita diyà te langun ne kedserihan din.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Neipus arà ne mibpekita sikandin diyà te nevurun ne menge sakup din ne labi lelima nehatus. Ruen en minatey kandan, ugaid ne taman guntaani ne merakel pà kandan se biviyag.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Neipus arà ne diyan en maa mibpekita sikandin te ki Santiago, ne arà pà ne riyà te langun ne kedserihan din.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Siaken ke mewri ne pinekita rin. Su embiya idsempità ku, ini se kineperetiyaya ku ki Hisus ne iring a te vatà ne netehel se ked-enaka kandin su misan kenà e pà perem ebperetiyaya ne nekeperetiyaya ad ketà.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Su ke langun ne kedserihan din ne siaken en iya se pinekemevavà. Kenà dait ne ed-ingaranan a te kedserihan din su rengan te warà e pà mebperetiyaya ki Hisus ne mibpekesekitan ku ke menge etew ne mibperetiyaya kandin.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ugaid ne ke raat te nanam te Eleteala kedì se puunan te kenà dineg dà te ebpengumew se kineparin te ulaula ku. Ne ruen nepentahan din ke kineraat te nanam din kedì su mibaluy a rin ne kedserihan din, ne ketà puunan ne iyan pà dekelà se nehelevek ku rut te langun ne kedserihan ni Hisus. Ugaid ne misan iring ketà se helevek ku, ne kenà ku arà egkegaga su arà ne tavang ded te Eleteala kedì.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Arà se Meupiya ne Tudtul ne impesabut ku keniyu, misan siaken etawa ke ruma pà ne kedserihan, ne neked-iring se ibpesabut dey, ne arà ke mibperetiyaya niyu.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Iyan dey impesabut keniyu ne si Hisus ne nevanew en te kinepatey rin. Na meambe ke ruen keniyan te keniyu se egkahi te ke minatey ne kenà en egkevanew te Eleteala keuremà?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Su embiya benar ini se egkehiyen niyu te kenà egkevanew te Eleteala ke menge minatey keuremà, ne iyan din meana ne warà mevanew en te Eleteala si Hisus.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ne embiya warà mevanew si Hisus te kinepatey rin, ne warà pantag din te kebpemesabut dey keniyu wey warà ded lavew pantag din ke kebperetiyaya niyu.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Ne kenà ketà dà taman su embiya benar te warà mevanew si Hisus, ne nekedtarù key su nekahi rey keniyu te mibanew si Hisus te Eleteala. Ugaid ne embiya kenà egkevanew te Eleteala ke menge minatey keuremà, ne warà din dema mevanew si Hisus.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Su embiya kenà egkevanew te Eleteala ke menge minatey, ne iyan din pè be mevanew si Hisus.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ne embiya warà mevanew si Hisus, ne warà pantag din ke kebperetiyaya niyu kandin wey warà kew mekepeliyu dut te kedusa te salà niyu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ne ruma pà, ne ke langun ne mibperetiyaya ki Hisus ne minatey en ne warà dan mekepeliyu rut te kedusa te salà dan.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Su embiya kayi rà te biviyag ki pà se duen egkepenareng tew ki Hisus ne keupianan atag dut te kebperetiyaya tew, ne iyan ki en mekeyruwiru dut te langun ne menge etew.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Ugaid ne iyan benar se nevanew en iya si Hisus. Sikandin ke neuna ne nevanew ne ibpepehimbenar arà te egkevanew iya ke langun te menge minatey keuremà.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Su ebpuun te salà te senge etew ne si Adan ne langun ne menge etew ne ebpematey red. Ne engketà ded dema arà se mid-ulaula te senge etew, si Hisu Kristu, ne langun ne menge minatey ne egkevanew keuremà.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Na geina te inenakan kiyu ni Adan ne langun tew ne ebpematey, ne engketà ded dema ke langun ne mibpekidseveka ki Hisu Kristu ne egkevanew keuremà.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Si Hisu Kristu ke neuna ne nevanew su arà se edait. Ugaid ne ketà te hewii te kedlived din kayi te ampew te dunya ne langun tew ne ke sakup din ne ibpetundug kandin te egkevanew.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Embiya egkeuma en arà se hewii ne mibpetedtavan din kayi te dunya, ne id-awà ded ni Hisu Kristu ke langun ne kunterà din ne edatù ne ruen gehem dan te kedwayàwayà. Egkeipus ketà ne id-ulì din ke kedatù dut te langun ne edetuan din diyà te Amey rin ne Eleteala,
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 su edatù pà si Hisus taman te kenà din edtelawen ke langun ne kunterà din.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Ne ketà te edtelawen en ni Hisu Kristu ke langun ne menge kunterà din, ne ke mewri ne id-awà din ne ke kemetayen.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Netuenan ta ini su ruen impesurat ne Lalag te Eleteala rengan ne egkahi te, “Si Hisu Kristu se mibehayan te Eleteala te kegkamal te langun taman.” Ne kayi ebpuun te ini ne mepayag nevenar te warà mekeragkes ke Eleteala dut te egkemalan ni Hisus su Eleteala red ma se mibehey ki Hisus te kebpekekamal din.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ne embiya si Hisus ke Anak te Eleteala se ebpeketalew dut te langun ne kunterà din, ne ketà ne id-ulì din arà diyà te Eleteala ne mibehey kandin te langun. Ne idragkes din ke hinawa rin su apey ke Eleteala se edatù dut te langun taman.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Na, kayi ta maa egkehiya te kegkevanew rut te menge minatey su embiya kenà egkevanew ke menge minatey, ne engkey be se meana rin ke betasan dut te menge etew ne mibunyahan kun su timbang te sikandan ded arà ke ruma ran ne minatey en? Su embiya kenè egkevanew te Eleteala ke menge minatey, ne meambe ke arà se betasan ne edumaan dan?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ne ruma pà ne meambe ke idluhut dey te layun kebpekesekiti kenami kayi te kebpemesabut dey mekeatag ki Hisus embiya kenà egkevanew ke minatey?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Su uman gewii, menge suled, ne netuenan te Eleteala te iyan ku egkeperateng ne ke kemetayan ku! Ne netuenan dema te Eleteala te sikiyu se igkehalew ku atag dut te kebperetiyaya niyu ki Hisu Kristu.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Kayi te inged ne Ipisu ne ke menge kunterà ku ne iring te menge mehintelunan ne binatang ne egkesuatan e ran te edaas. Ne meambe ke edtigkeran ku pà se iring kayi embiya ebpatey a ne kenà a egkevanew? Su embiya warà egkeperateng ku keuremà, ne iyan pà tumù se ebpemengà a te kehelawan ku iring dut te beseanan ne egkahi te,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ugaid ne kenà kew egkeekali ketà. Su tentenuri niyu ke beseanan ne egkahi te, “Embiya ebpekeruma kew rut te menge etew ne meraat se ulaula rin, ne egkepeneheewit kew ran dema te ebaal te meraat.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Gimerata niyu en ke mata niyu su apey kew ebpekeimaman, ne engkeri niyu en ke ulaula niyu ne meraatey. Migkehiyan ku sikiyu kayi su apey kew egkeyeyai su ruen keniyan te keniyu ne reisek pà se netuenan din mekeatag te Eleteala!
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Ne kalu ke ruen etew ne ed-insà te, “Memenu se kegkevanew te menge minatey? Ne engkey se paras te lawa ran?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Ne iyan ku tavak te warà buwa itungan ketà ne etew. Su upama ke ibpemula tew ke benì diyà te tanà, ne kenà ini edtuvù ke embiya kenà egkesalin ke lawa te benì. Su egkereetan pà ke benì ne arà pà ne edtuvù.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ne arà se benì ne ibpemula tew ne lahas dà iya, kenà arà ke lawa dut te kedtuvù din, misan parey etawa ruma ne ibpemula tew.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ne intahù en te Eleteala te itungan din ke engkey se paras te lawa ne egkepakey te uman eberangan te lahas ne impemula. Uman senge lahas ne benì ne ruen en kandin ne kebpeparas te lawa rin embiya edtuvù en.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Ne iring ded dema ketà ke langun ne ruen hinawa rin kayi te ampew te dunya, su ke paras dan ne warà memeked-iring-iring. Su ke paras te menusiyà ne senge bias dut te paras te menge binatang. Ne engketà ded dema ke paras te menge pepenuk ne senge bias dut te paras te menge serà.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Merakel se midlimbag te Eleteala kayi te ampew te dunya wey riyà te langit, ne langun ketà te midlimbag din ne meupiya ne edtengtengan ugaid ne kenà ebpemeked-iring se kedtengtengi te keupiya rin. Su senge bias se keupiya te kedtengtengi rut te midlimbag din riyà te langit wey ke midlimbag din kayi te ampew te dunya.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Misan ke riyà te langit ne ke keupiya te rayag te andew ne sengebias dut te rayag te bulan. Ne ke keupiya te rayag dut te menge bituen ne idsengebias dema. Misan ke merakel ne bituen ne warà memeked-iring ke kesihey te rayag dan.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Ne engketà be rema te kebanew rut te Eleteala te menge minatey ne egkesembian ini se lawa ta. Su ke lawa ta kayi te ampew te dunya ne ebpatey ne idleveng. Ugaid ne ke lawa ne ebenawen te Eleteala ne kenà en ebpatey.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Ne ini se lawa ta dutun te kinekeleveng en ne kenà meupiya ne edtengtengan ne warà en pantag din, ugaid ne ketà te kegkevanew en ne merayirayi ran en. Misan meluvey ke lawa ta guntaani, ne embiya behu en ke lawa ta ne ruen en gehem din.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Ini se lawa ta ne idleveng ne lawa rà te kememenusiyai, ugaid ne embiya egkevanew en te Eleteala ne behu en maa ne lawa su edait en ne ed-ubpà diyà te langit. Su netuenan ta te ruen lawa ta ne edait dà ne ed-ubpà kayi te ampew te dunya, ne ruen ded dema lawa ta ne edait ne ed-ubpà diyà te langit.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Netuenan tew ini su ruen impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, “Si Adan ke neuna ne etew ne midlimbag te Eleteala ne mibehayan sikandin te lawa wey ginawa ne dait dà ne ed-ubpà kayi te dunya.” Ugaid ne si Hisu Kristu ne nevaluy ne etew ne mid-ingaranan te mewri ne Adan, ne iyan sikandin ebehey te umur ne warà edtemanan din su apey kiyu mekeubpà diyà te langit.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Su ke behu ne lawa ne ibehey keyta rut te kegkevanew ta ne kenà ke neuna ne lawa su ke neuna ne lawa ne ke lawa ta ne ebpatey, ne arà pà ne ruen behu ne lawa ta riyà te langit.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Si Adan ke neuna ne etew ne nelimbag ne iyan din limbahan se tanà. Ugaid ne si Hisu Kristu ne mid-ingaranan te ikeruwa ne Adan ne diyà ebpuun te langit.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Ne geina te ne inenakan kiyu ni Adan ne tanà ded dema ke limbahan ta, su tanà ke limbahan te lawa rin. Ugaid ke langun tew ne mibpekidseveka ki Hisus, ne ruen umur din ne kenà edtaman iring dut te umur ni Hisus.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Gewii te kayi ki pà te ampew te dunya ne ke lawa ta ne iring dut te lawa te neuna ne etew ne iyan din limbahan se tanà. Ugaid ne egkeuma arà se hewii ne ke lawa ta ne ebpekeiring te lawa ni Hisus, ke riyà ebpuun te langit.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Iyan meana kayi, menge suled, te migkahi ku ne ini se lawa ta kayi te ampew te dunya ne kenà ebpekeamung ketà te edetuan te Eleteala keuremà. Su kenà egkepakey ne ini se lawa ta ne ebpatey ne ebpekeamung dut te kenà ebpatey taman te taman.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Ne pemineha niyu ve ini se in-eles dengan ugaid ne impesabut en te Eleteala. Ini se egketemanan dut te langun ne mibperetiyaya ki Hisus. Kenà langun ne ebpatey, ugaid ne sikitew langun ne seguguneey se kegkesalin te lawa tew.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Su arà se kegkesalin te lawa tew keuremà ne megmehaan dà su seperek mata rà ke ebperehingen en ke budyung te Eleteala su tuus te ebpetedtaven en ke dunya. Su ebpedehingen arà se budyung ne egkevanew en ke menge minatey ne mibperetiyaya ne egkesembian en ke menge lawa ran te kenè en ebpatey. Ne sikitew se biviyag pà ne egkesalin en dema ke lawa tew.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Su ini se lawa ta ne ebpatey ne edsembian te lawa ne kenà en ebpatey. Uya, ini se lawa ta ne egkeredak ne edsembian te lawa ne kenà en egkeredak.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ne embiya ini se lawa ta ne ebpatey wey egkeredak ne egkesembian en te Eleteala te lawa ta ne kenà en ebpatey, ne ketà ne egketuman en ke impesurat ne lalag te Eleteala ne egkahi te,
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Ne endei en ke ketehel te kepepatey?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Iyan kegkeandek te menge etew te kepatey su netuenan dan te embiya ebpatey ran en ne edusaan dan dut te salà dan. Ne ke kevaher dut te salà ne idusa te menge etew su sabap dut te midlangkad dan ke penduan te Eleteala.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ugaid ne edeyù kiyu te Eleteala su in-awà din en ke ketehel te kepepatey ne kenà ki en egkeandek te kebpatey su impeliyu ki en ni Hisu Kristu ke Kerenan tew.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Engketà be arà menge suled ne rekelà te hinawa ku, ne itindehi niyu te mevaher ke kebperetiyaya niyu dut te Kerenan tew ne si Hisu Kristu ne kenà niyu perina ke itungan niyu misan duen penggeram ne ebpekeuma kayi te keniyu. Ne pegelepi niyu te edtuman ke kiyug din su netuenan tew te ruen keupiya rin ke langun ne ed-ul-ulaan tew diyà te kandin.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.