1 Coríntios 15

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na menge suled ku, ebpetentenuran ku keniyu ke migkahi ku en keniyu mekeatag ki Hisu Kristu. Su arà se Meupiya ne Tudtul ne impesabut ku keniyu, ne mibperetiyaya niyu wey mid-itindehan niyu te mevaher.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Ne egenat dut te ini se Meupiya ne Tudtul ne impenurù ku keniyu ne ebpekeliyu kew rut te kedusa te Eleteala keniyu embiya ibpeiseg niyu ke kegawed niyu te mevaher wey kenà meluvey se kebperetiyaya niyu ki Hisus.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Ne ini ke impesabut kediey ne impenurù ku rema keniyu su iyan ibpeuna ne penurù ini dut te langun. Mibpeimatey si Hisu Kristu su apey ki igkepeliyu nikandin dut te salà tew iring dut te impesurat te Eleteala ne Lalag din dengan.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Ne impesabut ku rema keniyu te inleveng si Hisus ne ketà te iketelu ne hewii ne mibanew te Eleteala sikandin, su ini ne impesabut ded ne Lalag te Eleteala ne impesurat din dengan.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Impesabut ku keniyu te guna su nevanew en sikandin ne mibpekita ki Pedro, ne arà pà ne mibpekita diyà te langun ne kedserihan din.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Neipus arà ne mibpekita sikandin diyà te nevurun ne menge sakup din ne labi lelima nehatus. Ruen en minatey kandan, ugaid ne taman guntaani ne merakel pà kandan se biviyag.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Neipus arà ne diyan en maa mibpekita sikandin te ki Santiago, ne arà pà ne riyà te langun ne kedserihan din.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Siaken ke mewri ne pinekita rin. Su embiya idsempità ku, ini se kineperetiyaya ku ki Hisus ne iring a te vatà ne netehel se ked-enaka kandin su misan kenà e pà perem ebperetiyaya ne nekeperetiyaya ad ketà.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Su ke langun ne kedserihan din ne siaken en iya se pinekemevavà. Kenà dait ne ed-ingaranan a te kedserihan din su rengan te warà e pà mebperetiyaya ki Hisus ne mibpekesekitan ku ke menge etew ne mibperetiyaya kandin.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ugaid ne ke raat te nanam te Eleteala kedì se puunan te kenà dineg dà te ebpengumew se kineparin te ulaula ku. Ne ruen nepentahan din ke kineraat te nanam din kedì su mibaluy a rin ne kedserihan din, ne ketà puunan ne iyan pà dekelà se nehelevek ku rut te langun ne kedserihan ni Hisus. Ugaid ne misan iring ketà se helevek ku, ne kenà ku arà egkegaga su arà ne tavang ded te Eleteala kedì.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Arà se Meupiya ne Tudtul ne impesabut ku keniyu, misan siaken etawa ke ruma pà ne kedserihan, ne neked-iring se ibpesabut dey, ne arà ke mibperetiyaya niyu.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Iyan dey impesabut keniyu ne si Hisus ne nevanew en te kinepatey rin. Na meambe ke ruen keniyan te keniyu se egkahi te ke minatey ne kenà en egkevanew te Eleteala keuremà?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Su embiya benar ini se egkehiyen niyu te kenà egkevanew te Eleteala ke menge minatey keuremà, ne iyan din meana ne warà mevanew en te Eleteala si Hisus.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ne embiya warà mevanew si Hisus te kinepatey rin, ne warà pantag din te kebpemesabut dey keniyu wey warà ded lavew pantag din ke kebperetiyaya niyu.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ne kenà ketà dà taman su embiya benar te warà mevanew si Hisus, ne nekedtarù key su nekahi rey keniyu te mibanew si Hisus te Eleteala. Ugaid ne embiya kenà egkevanew te Eleteala ke menge minatey keuremà, ne warà din dema mevanew si Hisus.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Su embiya kenà egkevanew te Eleteala ke menge minatey, ne iyan din pè be mevanew si Hisus.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ne embiya warà mevanew si Hisus, ne warà pantag din ke kebperetiyaya niyu kandin wey warà kew mekepeliyu dut te kedusa te salà niyu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ne ruma pà, ne ke langun ne mibperetiyaya ki Hisus ne minatey en ne warà dan mekepeliyu rut te kedusa te salà dan.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Su embiya kayi rà te biviyag ki pà se duen egkepenareng tew ki Hisus ne keupianan atag dut te kebperetiyaya tew, ne iyan ki en mekeyruwiru dut te langun ne menge etew.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ugaid ne iyan benar se nevanew en iya si Hisus. Sikandin ke neuna ne nevanew ne ibpepehimbenar arà te egkevanew iya ke langun te menge minatey keuremà.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Su ebpuun te salà te senge etew ne si Adan ne langun ne menge etew ne ebpematey red. Ne engketà ded dema arà se mid-ulaula te senge etew, si Hisu Kristu, ne langun ne menge minatey ne egkevanew keuremà.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Na geina te inenakan kiyu ni Adan ne langun tew ne ebpematey, ne engketà ded dema ke langun ne mibpekidseveka ki Hisu Kristu ne egkevanew keuremà.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Si Hisu Kristu ke neuna ne nevanew su arà se edait. Ugaid ne ketà te hewii te kedlived din kayi te ampew te dunya ne langun tew ne ke sakup din ne ibpetundug kandin te egkevanew.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Embiya egkeuma en arà se hewii ne mibpetedtavan din kayi te dunya, ne id-awà ded ni Hisu Kristu ke langun ne kunterà din ne edatù ne ruen gehem dan te kedwayàwayà. Egkeipus ketà ne id-ulì din ke kedatù dut te langun ne edetuan din diyà te Amey rin ne Eleteala,
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 su edatù pà si Hisus taman te kenà din edtelawen ke langun ne kunterà din.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ne ketà te edtelawen en ni Hisu Kristu ke langun ne menge kunterà din, ne ke mewri ne id-awà din ne ke kemetayen.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Netuenan ta ini su ruen impesurat ne Lalag te Eleteala rengan ne egkahi te, “Si Hisu Kristu se mibehayan te Eleteala te kegkamal te langun taman.” Ne kayi ebpuun te ini ne mepayag nevenar te warà mekeragkes ke Eleteala dut te egkemalan ni Hisus su Eleteala red ma se mibehey ki Hisus te kebpekekamal din.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Ne embiya si Hisus ke Anak te Eleteala se ebpeketalew dut te langun ne kunterà din, ne ketà ne id-ulì din arà diyà te Eleteala ne mibehey kandin te langun. Ne idragkes din ke hinawa rin su apey ke Eleteala se edatù dut te langun taman.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Na, kayi ta maa egkehiya te kegkevanew rut te menge minatey su embiya kenà egkevanew ke menge minatey, ne engkey be se meana rin ke betasan dut te menge etew ne mibunyahan kun su timbang te sikandan ded arà ke ruma ran ne minatey en? Su embiya kenè egkevanew te Eleteala ke menge minatey, ne meambe ke arà se betasan ne edumaan dan?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ne ruma pà ne meambe ke idluhut dey te layun kebpekesekiti kenami kayi te kebpemesabut dey mekeatag ki Hisus embiya kenà egkevanew ke minatey?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Su uman gewii, menge suled, ne netuenan te Eleteala te iyan ku egkeperateng ne ke kemetayan ku! Ne netuenan dema te Eleteala te sikiyu se igkehalew ku atag dut te kebperetiyaya niyu ki Hisu Kristu.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Kayi te inged ne Ipisu ne ke menge kunterà ku ne iring te menge mehintelunan ne binatang ne egkesuatan e ran te edaas. Ne meambe ke edtigkeran ku pà se iring kayi embiya ebpatey a ne kenà a egkevanew? Su embiya warà egkeperateng ku keuremà, ne iyan pà tumù se ebpemengà a te kehelawan ku iring dut te beseanan ne egkahi te,
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Ugaid ne kenà kew egkeekali ketà. Su tentenuri niyu ke beseanan ne egkahi te, “Embiya ebpekeruma kew rut te menge etew ne meraat se ulaula rin, ne egkepeneheewit kew ran dema te ebaal te meraat.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Gimerata niyu en ke mata niyu su apey kew ebpekeimaman, ne engkeri niyu en ke ulaula niyu ne meraatey. Migkehiyan ku sikiyu kayi su apey kew egkeyeyai su ruen keniyan te keniyu ne reisek pà se netuenan din mekeatag te Eleteala!
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Ne kalu ke ruen etew ne ed-insà te, “Memenu se kegkevanew te menge minatey? Ne engkey se paras te lawa ran?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ne iyan ku tavak te warà buwa itungan ketà ne etew. Su upama ke ibpemula tew ke benì diyà te tanà, ne kenà ini edtuvù ke embiya kenà egkesalin ke lawa te benì. Su egkereetan pà ke benì ne arà pà ne edtuvù.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ne arà se benì ne ibpemula tew ne lahas dà iya, kenà arà ke lawa dut te kedtuvù din, misan parey etawa ruma ne ibpemula tew.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ne intahù en te Eleteala te itungan din ke engkey se paras te lawa ne egkepakey te uman eberangan te lahas ne impemula. Uman senge lahas ne benì ne ruen en kandin ne kebpeparas te lawa rin embiya edtuvù en.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ne iring ded dema ketà ke langun ne ruen hinawa rin kayi te ampew te dunya, su ke paras dan ne warà memeked-iring-iring. Su ke paras te menusiyà ne senge bias dut te paras te menge binatang. Ne engketà ded dema ke paras te menge pepenuk ne senge bias dut te paras te menge serà.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Merakel se midlimbag te Eleteala kayi te ampew te dunya wey riyà te langit, ne langun ketà te midlimbag din ne meupiya ne edtengtengan ugaid ne kenà ebpemeked-iring se kedtengtengi te keupiya rin. Su senge bias se keupiya te kedtengtengi rut te midlimbag din riyà te langit wey ke midlimbag din kayi te ampew te dunya.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Misan ke riyà te langit ne ke keupiya te rayag te andew ne sengebias dut te rayag te bulan. Ne ke keupiya te rayag dut te menge bituen ne idsengebias dema. Misan ke merakel ne bituen ne warà memeked-iring ke kesihey te rayag dan.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ne engketà be rema te kebanew rut te Eleteala te menge minatey ne egkesembian ini se lawa ta. Su ke lawa ta kayi te ampew te dunya ne ebpatey ne idleveng. Ugaid ne ke lawa ne ebenawen te Eleteala ne kenà en ebpatey.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Ne ini se lawa ta dutun te kinekeleveng en ne kenà meupiya ne edtengtengan ne warà en pantag din, ugaid ne ketà te kegkevanew en ne merayirayi ran en. Misan meluvey ke lawa ta guntaani, ne embiya behu en ke lawa ta ne ruen en gehem din.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Ini se lawa ta ne idleveng ne lawa rà te kememenusiyai, ugaid ne embiya egkevanew en te Eleteala ne behu en maa ne lawa su edait en ne ed-ubpà diyà te langit. Su netuenan ta te ruen lawa ta ne edait dà ne ed-ubpà kayi te ampew te dunya, ne ruen ded dema lawa ta ne edait ne ed-ubpà diyà te langit.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Netuenan tew ini su ruen impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, “Si Adan ke neuna ne etew ne midlimbag te Eleteala ne mibehayan sikandin te lawa wey ginawa ne dait dà ne ed-ubpà kayi te dunya.” Ugaid ne si Hisu Kristu ne nevaluy ne etew ne mid-ingaranan te mewri ne Adan, ne iyan sikandin ebehey te umur ne warà edtemanan din su apey kiyu mekeubpà diyà te langit.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Su ke behu ne lawa ne ibehey keyta rut te kegkevanew ta ne kenà ke neuna ne lawa su ke neuna ne lawa ne ke lawa ta ne ebpatey, ne arà pà ne ruen behu ne lawa ta riyà te langit.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Si Adan ke neuna ne etew ne nelimbag ne iyan din limbahan se tanà. Ugaid ne si Hisu Kristu ne mid-ingaranan te ikeruwa ne Adan ne diyà ebpuun te langit.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ne geina te ne inenakan kiyu ni Adan ne tanà ded dema ke limbahan ta, su tanà ke limbahan te lawa rin. Ugaid ke langun tew ne mibpekidseveka ki Hisus, ne ruen umur din ne kenà edtaman iring dut te umur ni Hisus.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Gewii te kayi ki pà te ampew te dunya ne ke lawa ta ne iring dut te lawa te neuna ne etew ne iyan din limbahan se tanà. Ugaid ne egkeuma arà se hewii ne ke lawa ta ne ebpekeiring te lawa ni Hisus, ke riyà ebpuun te langit.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Iyan meana kayi, menge suled, te migkahi ku ne ini se lawa ta kayi te ampew te dunya ne kenà ebpekeamung ketà te edetuan te Eleteala keuremà. Su kenà egkepakey ne ini se lawa ta ne ebpatey ne ebpekeamung dut te kenà ebpatey taman te taman.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Ne pemineha niyu ve ini se in-eles dengan ugaid ne impesabut en te Eleteala. Ini se egketemanan dut te langun ne mibperetiyaya ki Hisus. Kenà langun ne ebpatey, ugaid ne sikitew langun ne seguguneey se kegkesalin te lawa tew.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Su arà se kegkesalin te lawa tew keuremà ne megmehaan dà su seperek mata rà ke ebperehingen en ke budyung te Eleteala su tuus te ebpetedtaven en ke dunya. Su ebpedehingen arà se budyung ne egkevanew en ke menge minatey ne mibperetiyaya ne egkesembian en ke menge lawa ran te kenè en ebpatey. Ne sikitew se biviyag pà ne egkesalin en dema ke lawa tew.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Su ini se lawa ta ne ebpatey ne edsembian te lawa ne kenà en ebpatey. Uya, ini se lawa ta ne egkeredak ne edsembian te lawa ne kenà en egkeredak.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Ne embiya ini se lawa ta ne ebpatey wey egkeredak ne egkesembian en te Eleteala te lawa ta ne kenà en ebpatey, ne ketà ne egketuman en ke impesurat ne lalag te Eleteala ne egkahi te,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Ne endei en ke ketehel te kepepatey?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Iyan kegkeandek te menge etew te kepatey su netuenan dan te embiya ebpatey ran en ne edusaan dan dut te salà dan. Ne ke kevaher dut te salà ne idusa te menge etew su sabap dut te midlangkad dan ke penduan te Eleteala.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ugaid ne edeyù kiyu te Eleteala su in-awà din en ke ketehel te kepepatey ne kenà ki en egkeandek te kebpatey su impeliyu ki en ni Hisu Kristu ke Kerenan tew.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Engketà be arà menge suled ne rekelà te hinawa ku, ne itindehi niyu te mevaher ke kebperetiyaya niyu dut te Kerenan tew ne si Hisu Kristu ne kenà niyu perina ke itungan niyu misan duen penggeram ne ebpekeuma kayi te keniyu. Ne pegelepi niyu te edtuman ke kiyug din su netuenan tew te ruen keupiya rin ke langun ne ed-ul-ulaan tew diyà te kandin.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.