1 Tessalonicenses 2

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na titeikre, lomumu mire lale ako ve, lemem umong ako them oma i a thomu nge, nge ako them voth tomo nge thomu, ini ur polpolnga avele, aveto i pavelpol imonnga.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Na lomumu mire mun ako nomenga, nge ako them es a thomu nge rongan, na rongan them voth a rem a Pilipai, ma them el matheong na sisisong aolonga, na o ri riong kerenga a them nge, aveto nge ako them es a thomu nge, ler God i opoal them, make them ngeip avele nge areko o engeng ve aro o volalal them, ma them panongpol thomu nge a God ile Panongpolong Sivenga.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Na nge ako them leng thomu ve aro lomumuo nge a Jisas, them ngeip avele, eneke them sung riong nunganga a thomu nge, na them pamolomolo thomu avele, na lemem apaltet thomu avele.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Aveto them ini toko areko God ilemi sivenga nge lemem mimiong, lamako i sungu omaing nge ile Panongpolong Sivenga panongpolnga a them nge. Na lemimem ve aro them oma omaing mo i palemi senu tokokoere, kene avele, aveto aro i palemi senu inga a God ako i avrum lemimem.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Na lomumu mire lale ako ve, lemem olo thomu avele, na them selalo ako them engeng nge umtun elnga, kene avele. Na ini a God ako i thepol lemem vothung ma i ri ve i vengveng inga.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Na lemimem ve aro them um mo thomu eve toko mun pelie aro o paesa iomem roro, kene avele.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Na i nunganga ako them ini a Krais ile pakekere, make them pavurvur ako aro them sung matheong a thomu nge, nge thealngemem. Aveto nge ako them voth tomo nge thomu, them nak inga vothung ranga ve ini wain a nina ako i theal senu itutunre na i pasusu or.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Na emem sagu rintet thomu, make them sis rintet ve aro them opoal thomu nge a God ile Panongpolong Sivenga ienga inga avele, aveto them sungpot mun lemem mimiong nge opoalngomu, eneke thomu o velpol ranga ve ini titeimem sivengare.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Titeikre, nge wop lemi ako them voth tomo nge thomu, na them panongpol thomu nge a God ile Panongpolong Sivenga, na lemik mire ako lomumu rum werer nge lemem omaing engenga aken ako them oma i nge menimem, ako them um engeng nge nang na mlik moro aken aro them mothong tova them sungu matheong a thomu nge, nge thealngemem nge ur pelie.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Na sivengomu o thepol na lomumu mire, na God mun i thepol na ilemi mire nge vothung ako them oma i a thomu areko lomumuo nge a Krais, ranga ve ako them oma inga vothung ako i riri a God itheki, na vothung ako i vengvenga a tokokoere nge, na vothung ako vothung kerenga e avele i voth a lemi.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Na lomumu mire mun ako vothung ako them oma i a thomu omole omole nge, i ranga ve ini vothung ako wain a vovo i oma i a itutunre nge.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Ako ranga ve them sung riong ako aro i paengeng lomumu na i opoal thomu nge matheong potunnga. Na them tor mun lomu mo o panes inga mimiong ako aro i palemi senu inga a God, na ini a God ako i lengo thomu a ile menong e nepes mo o el mun ia malmaling a urvet aken.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Na opisleonga them ri sivengaing mun a God nge, nge thomu, eneke nge wop lemi ako thomu o elo a God ile riong ako them ripot i nge womem, lomumu ve ini tokokoere ole avele, aveto thomu o elo i ranga ve ako ini a God ile riong nunganga. Na i nunganga, aken ini a God ile riong nunganga ako i um a thomu toko lemioongare a lomumu nge.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Na titeikre, lemimem mire ako ur aken i nunganga, eneke ur areko i velpol a thomu nge, i ranga ve ini mun i ako i velpol a God ile lotuongare ako o voth a Judia ako o teo a Krais Jisas nge. Na i vene: Thomu o el mun matheong ako a lomungare omeni, ranga ve ako Judare o el mun matheong a olengare omeni.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Na or ini tokokoe mun areko o pun rin Toko Pomnga a Jisas na God ile riong elnga nomengangare mun, na o wis meresu mun them. Na nge ole vothung areken o palemi kling a God, na o velpol ini toko alavusngare ole ngarang.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Eneke o engeng ve aro o mit roal them ve, them mothong tova them panongpol areko or ini Judare avele, eneke oni plong ve aro God i el werer or nge lemem panongpolong aken. Na nge ole omaing areken, o paen tomoal ole vothung kerenga, makola i vual taktak, mako God ilemi esal ol or avele, mako i paomelal ol or nge ile lemi klingong aken.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Aveto a them nge, titeikre, Judare ole omaing aken, i ovulal them ve aro them voth tomo nge thomu avele nge wop lemi tel ake. Na them voth tomo nge thomu nge nimem peti avele, aveto nge lemimem them voth tomo ol nge thomu. Make them kath rintet sovengalo pelie ako aro them es werer a thomu nge wot, eneke lemimem i voth rintet nge thomu.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Na aken i nunganga, eneke them sis ve aro them es a thomu nge wot, ma tho a Pol, tho ri nunganga, nang pulua tho tongporum ako aro tho es wot, aveto Satan i mit roal them.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Na them sis ve aro them es werer a thomu nge wot, eneke them men sial nge nang ako aro thomu o mit engeng a Jisas itheki tova i lo werer nge me. Na thomu mun ini areko o palemi senu them nge lomu lemioong, na thomu mun ini areko aro them magon nge thomu, nge nang ako aro ar Pomnga a Jisas Krais i lo werer nge me, eneke lemem omaing monnga i velpol senu a thomu nge. Na toko pelie avele o mukal nge thomu nge aken.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 I nunganga, thomu ini toko na seng areko them magon nge thomu, na thomu ini areko o palemi senu them.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.