Tito 2

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dì bahin ikow Tito, to igpang-anad nu, ogpagdumahon nu bahin to tùtu-u no impang-anad.
1 Tu, porém, fala as coisas que convém à sã doutrina.
2 Na to manigo-on no lukos, ig-anad nu kandan to ogdowdoyawon to paghimu dan awos matahudan kandan to duma no mgo otow. Ogka-amu podon kandan to pagdomdom to madoyow. Matuwadong podon to pagtu-u dan aw paglogon dan aw ogkatibuus to ginhawa dan.
2 Os velhos que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, na caridade e na paciência.
3 Na to buyag gayod no manigo-on, angod dà man su ogtumanon dan to ogkaliyagan to Diyus. Madoyow podon to batasan dan aw konà kandan oghimanu to duma aw konà no ogminahingow kandan. Madoyow gayod to igpang-anad dan
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu comportamento, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras de coisas boas,
4 awos ma-anad to mgo hadi dan no buyag to oglogon dan to bana dan aw mgo batà.
4 para que ensinem as mulheres jovens a serem sóbrias, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 To mgo buyag no manigo-on, og-anadon dan to mgo hadi dan bahin to pagkasikow, aw madoyow no paghimu, pagpa-omot to mgo hinang dan aw makawka-aton aw matahud-tahudon du-on to bana dan awos konà ogkadiyampà to kagi to Diyus no kunon kun pigtagonan dan.
5 a serem discretas, castas, cuidadosas da casa, bondosas, obedientes aos seus maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Na to mgo batà pad no lukos, igtugun nu gayod to ogdowdoyawon to pagdomdom dan to oghimuhon dan tibò.
6 Exorta da mesma forma aos jovens a que tenham mente sóbria.
7 Ikow Tito, agad nokoy, ogpagoad ka kandan. Ko ogpang-anad ka, tùtu-u no kagi to Diyus to igpang-anad nu. Matino-od ka gayod.
7 Em todas as coisas, te dá por exemplo de boas obras; na doutrina, mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 Iyan dà oglitukon nu to matuwadong awos konà madiyampà aw ko panganapon to kablang nu to igkadiyampà ikow, ogkakambawan nasì kandin aw kasikawi.
8 linguagem sã, que não pode ser condenada, para que os que são de oposição possam ser envergonhados, não tendo nenhum mal que dizer de vós.
9 Na to mgo sugu-onon, ogtugunon nu kandan to ogtumanon to sugù to amu dan. Kanunoy dan ogtumanon to ogkaliyagan to amu dan. Konà og-atu kandan.
9 Exorta os servos a que sejam obedientes a seus próprios senhores, e em todas as coisas lhes agradem, não contradizendo,
10 Konà gayod ogkawat kandan. Dì ogkasaligan podon nasì kandan to ogtuman tibò su sikan to ogpakaliyag to duma to impang-anad bahin to Diyus no Maglilipwasay ta.
10 não defraudando; antes, mostrando toda a boa fidelidade, para que sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador, em todas as coisas.
11 Su impapayag to Diyus to pagbulig din awos mabogayan to mgo otow tibò to kinabuhì no konad ogkawadà.
11 Porque a graça de Deus, que trouxe salvação, manifestou-se a todos os homens,
12 To pagbulig to Diyus, pig-alladan ki to ogpa-oyowan to mado-ot no hinang aw ibog no wadà likat to Diyus awos pag-ugpà ta dini so-idi kalibutan, ogkatahudan aw matuwadong aw ogka-uyunan to Diyus to paghimu ta tibò.
12 ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos de maneira sóbria, justa e piamente neste mundo presente;
13 Sikan to oghimuhon ta no ogtagadan ta pad to adow no og-imanon ta to tukhawanan no pagpa-ahà on ita to kasilawan to Diyus no kinabogbogan aw gayod ni Jesu-Kristu no Maglilipwasay ta.
13 aguardando a abençoada esperança e o aparecimento glorioso do grande Deus e nosso Salvador Jesus Cristo,
14 Kandin to nigpakimatoy ita awos ki malipwasan to saà aw ogkatuwadong ki pinabayà to pagpakimatoy ita, su tugdow nasakup ki to mado-ot no paghimu no nigsingkabugtì. Dì kunto-on pig-abin ki din no oghimuhon ki no kandin sinakupan no ma-omot to paghimu no matuwadong.
14 o qual se deu a si mesmo por nós, para nos remir de toda iniquidade e purificar para si um povo peculiar, zeloso de boas obras.
15 Sikan intugun ku ikow, igpang-anad nu to kabogbogan nu aw og-udlin ka to mgo tumutu-u aw sapadi nu to mado-ot. Wadà du-on ogpalingawon to ikow no udlin.
15 Fala destas coisas, e exorta, e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.