Tito 2

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dì bahin ikow Tito, to igpang-anad nu, ogpagdumahon nu bahin to tùtu-u no impang-anad.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Na to manigo-on no lukos, ig-anad nu kandan to ogdowdoyawon to paghimu dan awos matahudan kandan to duma no mgo otow. Ogka-amu podon kandan to pagdomdom to madoyow. Matuwadong podon to pagtu-u dan aw paglogon dan aw ogkatibuus to ginhawa dan.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 Na to buyag gayod no manigo-on, angod dà man su ogtumanon dan to ogkaliyagan to Diyus. Madoyow podon to batasan dan aw konà kandan oghimanu to duma aw konà no ogminahingow kandan. Madoyow gayod to igpang-anad dan
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 awos ma-anad to mgo hadi dan no buyag to oglogon dan to bana dan aw mgo batà.
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 To mgo buyag no manigo-on, og-anadon dan to mgo hadi dan bahin to pagkasikow, aw madoyow no paghimu, pagpa-omot to mgo hinang dan aw makawka-aton aw matahud-tahudon du-on to bana dan awos konà ogkadiyampà to kagi to Diyus no kunon kun pigtagonan dan.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Na to mgo batà pad no lukos, igtugun nu gayod to ogdowdoyawon to pagdomdom dan to oghimuhon dan tibò.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 Ikow Tito, agad nokoy, ogpagoad ka kandan. Ko ogpang-anad ka, tùtu-u no kagi to Diyus to igpang-anad nu. Matino-od ka gayod.
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 Iyan dà oglitukon nu to matuwadong awos konà madiyampà aw ko panganapon to kablang nu to igkadiyampà ikow, ogkakambawan nasì kandin aw kasikawi.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 Na to mgo sugu-onon, ogtugunon nu kandan to ogtumanon to sugù to amu dan. Kanunoy dan ogtumanon to ogkaliyagan to amu dan. Konà og-atu kandan.
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 Konà gayod ogkawat kandan. Dì ogkasaligan podon nasì kandan to ogtuman tibò su sikan to ogpakaliyag to duma to impang-anad bahin to Diyus no Maglilipwasay ta.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Su impapayag to Diyus to pagbulig din awos mabogayan to mgo otow tibò to kinabuhì no konad ogkawadà.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 To pagbulig to Diyus, pig-alladan ki to ogpa-oyowan to mado-ot no hinang aw ibog no wadà likat to Diyus awos pag-ugpà ta dini so-idi kalibutan, ogkatahudan aw matuwadong aw ogka-uyunan to Diyus to paghimu ta tibò.
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 Sikan to oghimuhon ta no ogtagadan ta pad to adow no og-imanon ta to tukhawanan no pagpa-ahà on ita to kasilawan to Diyus no kinabogbogan aw gayod ni Jesu-Kristu no Maglilipwasay ta.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Kandin to nigpakimatoy ita awos ki malipwasan to saà aw ogkatuwadong ki pinabayà to pagpakimatoy ita, su tugdow nasakup ki to mado-ot no paghimu no nigsingkabugtì. Dì kunto-on pig-abin ki din no oghimuhon ki no kandin sinakupan no ma-omot to paghimu no matuwadong.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 Sikan intugun ku ikow, igpang-anad nu to kabogbogan nu aw og-udlin ka to mgo tumutu-u aw sapadi nu to mado-ot. Wadà du-on ogpalingawon to ikow no udlin.
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.