Romanos 7

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na mgo kasu-unan ku, nama-anan now to kasugu-an to Diyus aw kama-ani now gayod to otow dà no buhì pad, kandin to nasakupan pad to kasugu-an.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Kaling man to igpang-anad ku iyu, igpananglitan ku likat kan no kasugu-an. Insugù to Diyus to buyag, konà ogka-usab ogkaminyò ko buhì pad to bana din su ogpakalapas kandin to kasugu-an bahin to bana din. Dì litos dà ko mamatoy on to tugdow din no bana su nakalabas on kandin to kasugu-an bahin to bana din.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Ko maminyò kandin to duma dì buhì pad to tugdow no bana din, nalap-angan din on to bana din. Dì ko namatoy on to bana din, konà ogkahimu kandin no nakalap-ang to bana din aw konà ogkahimu no nakalapas to kasugu-an to Diyus.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Mgo kasu-unan ku, angod dà ita su to wadà pad pakimatoy ita si Jesu-Kristu, iyan na-angodan ta to buyag, aw to bana no nigsakup ita, sikan kasugu-an iyan. Dì pagkamatoy on ni Jesu-Kristu du-on to kinurus, nakapag-unung kid kandin aw angod to inlobong kid on aw nabayadan tad on to kasugu-an aw kalipwasi ki to tahan nakasakup ita. Kaling man wadad on pagkagawidi ta to kasugu-an kunto-on. Kaling man bayà on to nakasakup ita kunto-on aw kandin iyan no si Jesu-Kristu no pigbuhoy aw tuusa no iyan ingkamatu-ud to pagkapansakup din ita to wadà katapusan awos matuman ta to pagbo-ot to Diyus.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Natodu-on no pagkama-an ta dow nokoy to kasugu-an to Diyus dì wadà ki pad pasakup, nigdugang to pagkamado-ot to katahani ta nasì no ibog. Iyan ingkamado-ot ta su agad nama-anan ta dow nokoy to kasugu-an to Diyus dì malapas-lapason ki nasì. To tawoy to paghimu ta, kamatayon no wadà katapusan.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Dì no pagtu-u ta, tinakin piglipwasan ki to kasugu-an no nakasakup ita natodu-on. To ingkalipwasi ta, pinabayà to pagtu-u ta ki Jesus, su angod to nigpag-unung kid kandin to pagkamatoy no isun to pagkamatoy. Kaling man wadad on pagkatauni ta to tahan no kasugu-an awos ki mamangun du-on to Diyus. Pagkamangun ta to Diyus, wadà ipabayà to pag-unug ta to tahan no kasugu-an no nasulat on. Dì pinabayà nasì to bayà no kinabuhì likat to Ispiritu Santu.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Kaling man dow nokoy to pagdomdom now bahin to kasugu-an no nasulat on. To paghimu now no mado-ot, dow kan kasugu-an to Diyus to nalikatan? Su pagkama-an now dow nokoy to kasugu-an to Diyus, nasì on nigdugang to saà now. Konà man iyan no sikan kasugu-an to nalikatan to paghimu now no mado-ot. Dì ko wadà padon kasugu-an to Diyus, wadà podon ogpakakaskas to saà ta. To pag-ingà ta, wadà ta podon kakilahi no saà iyan diyà to atubangan to Diyus ko wadà podon kasugu-an din no nignangon ita to pag-ingà ta, saà iyan sikan su pig-iling to “Konà kow og-ingà.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Dì to pag-ingà ta, nasì on nigdugang no pagkama-an ta to kasugu-an no pinabayà to pagtambalingu ta. Ko wadà podon kasugu-an, amonuhon ta man to pagkama-an to nakasaà ki na-an.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 To wadà ku pad kadaagi to kasugu-an to Diyus, angod to wadà saà ku podon. Dì pagkadaag kud on to kasugu-an to Diyus, du-on kud bali kakilahi to moydu-on saà ku na-an aw nasabutan kud on bali to kanak, do-otonon a na-an to Diyus no pinabayà to kamatayon no wadà katapusan su nakalapas a man to kasugu-an.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Kaling man to kasugu-an no imbogoy to Diyus no igkabuhì podon to otow ko matuman din, nahimu nasì no ingkamatoy ku no wadà katapusan.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Su likat to pagpa-awos ku to pag-unug ku to kasugu-an, nakamu-awod ad nasì du-on to kamatayon no wadà katapusan su to katahani ku no ginhawa no piglikatan to ibog no mado-ot, kadoog pamab-ot kanak to ogpalapasan to kasugu-an to Diyus aw du-on a kabotangi to saà aw nakamu-awod ad on to kamatayon no wadà katapusan. Dì pinabayà to kasugu-an iyan.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Dì to igpa-unug podon to Diyus no kasugu-an, wadà man kaliwogan du-on dì tibò nasì matuwadong aw madoyow.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Na nokoy to domdom now so-idi, dow kasugu-an to Diyus to ingkamu-awod ku du-on to kamatayon no wadà katapusan, agad madoyow to kasugu-an? Konà dà iyan, su saà ku nasì no nakapamu-awod kanak diyà to kamatayon no wadà katapusan, mangkuwan pinabayà man to paglapas ku to kasugu-an to Diyus. Ogkakita-an ta to kado-ot to saà su kablang du-on sikan madoyow, su sikan kan kasugu-an to Diyus. Saà to kablang ta su kadoog ogpamab-ot ita to ogpalapason ki to kasugu-an to Diyus.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 To kasugu-an to Diyus, nama-anan ta to wadà du-on no mado-ot su tibò, niglikat to Diyus. Dì to mado-ot, nakasakup kanak nasì su makasasaà a man. Nataunan a to mado-ot angod to imbusuu a diyà to mado-ot.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 To kadoog ku oghimuhon, wadà ku nasì kaliyagi. Dì sikan nakilahan ku no madoyow, konà ku na-an ogkahimu. Dì kadoog kud ogkahimu na-an to wadà ku kaliyagi.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Nigtu-u a to madoyow to kasugu-an su sikan pighimu ku no mado-ot, wadà hidaag to kasugu-an. Sikan pagkamado-ot ku, wadà ku gayod kaliyagi.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Ogkakita-an now to konà no kanak to ogkaliyag to paghimu to mado-ot su wadà ku iyan kaliyagi. Dì pigpasogsog a nasì to paghimu sikan to katahani ku.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Nakilahan kud on lagboy to kanak katahani, wadà madoyow du-on. Agad maliyag a to ogpagduma to madoyow, dì konà a ogka-amu to ogtuman.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Konà a ogka-amu to oghimu to ogkaliyagan kud podon no madoyow. Dì iyan nasì ogkahimu ku to mado-ot no wadà ku kaliyagi no oghimuhon.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Na ko mahimu kud to wadà ku kaliyagi, konà iyan no kanak to nalikatan dì katahani ku to nigpamab-ot sikan.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 To kado-otan, angod to nataunan a to kadodoog no mado-ot su ko mahimu ku podon to madoyow, mado-ot nasì to nakada-og kadoog.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 To bayà no ginhawa dini to sood lagboy to ginhawahan ku no imbogoy to Diyus, sikan lagboy to ogkaliyag to igpa-unug to Diyus.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 — ausente —
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 — ausente —
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.