Romanos 7

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na mgo kasu-unan ku, nama-anan now to kasugu-an to Diyus aw kama-ani now gayod to otow dà no buhì pad, kandin to nasakupan pad to kasugu-an.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Kaling man to igpang-anad ku iyu, igpananglitan ku likat kan no kasugu-an. Insugù to Diyus to buyag, konà ogka-usab ogkaminyò ko buhì pad to bana din su ogpakalapas kandin to kasugu-an bahin to bana din. Dì litos dà ko mamatoy on to tugdow din no bana su nakalabas on kandin to kasugu-an bahin to bana din.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Ko maminyò kandin to duma dì buhì pad to tugdow no bana din, nalap-angan din on to bana din. Dì ko namatoy on to bana din, konà ogkahimu kandin no nakalap-ang to bana din aw konà ogkahimu no nakalapas to kasugu-an to Diyus.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Mgo kasu-unan ku, angod dà ita su to wadà pad pakimatoy ita si Jesu-Kristu, iyan na-angodan ta to buyag, aw to bana no nigsakup ita, sikan kasugu-an iyan. Dì pagkamatoy on ni Jesu-Kristu du-on to kinurus, nakapag-unung kid kandin aw angod to inlobong kid on aw nabayadan tad on to kasugu-an aw kalipwasi ki to tahan nakasakup ita. Kaling man wadad on pagkagawidi ta to kasugu-an kunto-on. Kaling man bayà on to nakasakup ita kunto-on aw kandin iyan no si Jesu-Kristu no pigbuhoy aw tuusa no iyan ingkamatu-ud to pagkapansakup din ita to wadà katapusan awos matuman ta to pagbo-ot to Diyus.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Natodu-on no pagkama-an ta dow nokoy to kasugu-an to Diyus dì wadà ki pad pasakup, nigdugang to pagkamado-ot to katahani ta nasì no ibog. Iyan ingkamado-ot ta su agad nama-anan ta dow nokoy to kasugu-an to Diyus dì malapas-lapason ki nasì. To tawoy to paghimu ta, kamatayon no wadà katapusan.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Dì no pagtu-u ta, tinakin piglipwasan ki to kasugu-an no nakasakup ita natodu-on. To ingkalipwasi ta, pinabayà to pagtu-u ta ki Jesus, su angod to nigpag-unung kid kandin to pagkamatoy no isun to pagkamatoy. Kaling man wadad on pagkatauni ta to tahan no kasugu-an awos ki mamangun du-on to Diyus. Pagkamangun ta to Diyus, wadà ipabayà to pag-unug ta to tahan no kasugu-an no nasulat on. Dì pinabayà nasì to bayà no kinabuhì likat to Ispiritu Santu.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Kaling man dow nokoy to pagdomdom now bahin to kasugu-an no nasulat on. To paghimu now no mado-ot, dow kan kasugu-an to Diyus to nalikatan? Su pagkama-an now dow nokoy to kasugu-an to Diyus, nasì on nigdugang to saà now. Konà man iyan no sikan kasugu-an to nalikatan to paghimu now no mado-ot. Dì ko wadà padon kasugu-an to Diyus, wadà podon ogpakakaskas to saà ta. To pag-ingà ta, wadà ta podon kakilahi no saà iyan diyà to atubangan to Diyus ko wadà podon kasugu-an din no nignangon ita to pag-ingà ta, saà iyan sikan su pig-iling to “Konà kow og-ingà.”
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Dì to pag-ingà ta, nasì on nigdugang no pagkama-an ta to kasugu-an no pinabayà to pagtambalingu ta. Ko wadà podon kasugu-an, amonuhon ta man to pagkama-an to nakasaà ki na-an.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 To wadà ku pad kadaagi to kasugu-an to Diyus, angod to wadà saà ku podon. Dì pagkadaag kud on to kasugu-an to Diyus, du-on kud bali kakilahi to moydu-on saà ku na-an aw nasabutan kud on bali to kanak, do-otonon a na-an to Diyus no pinabayà to kamatayon no wadà katapusan su nakalapas a man to kasugu-an.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Kaling man to kasugu-an no imbogoy to Diyus no igkabuhì podon to otow ko matuman din, nahimu nasì no ingkamatoy ku no wadà katapusan.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Su likat to pagpa-awos ku to pag-unug ku to kasugu-an, nakamu-awod ad nasì du-on to kamatayon no wadà katapusan su to katahani ku no ginhawa no piglikatan to ibog no mado-ot, kadoog pamab-ot kanak to ogpalapasan to kasugu-an to Diyus aw du-on a kabotangi to saà aw nakamu-awod ad on to kamatayon no wadà katapusan. Dì pinabayà to kasugu-an iyan.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Dì to igpa-unug podon to Diyus no kasugu-an, wadà man kaliwogan du-on dì tibò nasì matuwadong aw madoyow.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Na nokoy to domdom now so-idi, dow kasugu-an to Diyus to ingkamu-awod ku du-on to kamatayon no wadà katapusan, agad madoyow to kasugu-an? Konà dà iyan, su saà ku nasì no nakapamu-awod kanak diyà to kamatayon no wadà katapusan, mangkuwan pinabayà man to paglapas ku to kasugu-an to Diyus. Ogkakita-an ta to kado-ot to saà su kablang du-on sikan madoyow, su sikan kan kasugu-an to Diyus. Saà to kablang ta su kadoog ogpamab-ot ita to ogpalapason ki to kasugu-an to Diyus.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 To kasugu-an to Diyus, nama-anan ta to wadà du-on no mado-ot su tibò, niglikat to Diyus. Dì to mado-ot, nakasakup kanak nasì su makasasaà a man. Nataunan a to mado-ot angod to imbusuu a diyà to mado-ot.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 To kadoog ku oghimuhon, wadà ku nasì kaliyagi. Dì sikan nakilahan ku no madoyow, konà ku na-an ogkahimu. Dì kadoog kud ogkahimu na-an to wadà ku kaliyagi.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Nigtu-u a to madoyow to kasugu-an su sikan pighimu ku no mado-ot, wadà hidaag to kasugu-an. Sikan pagkamado-ot ku, wadà ku gayod kaliyagi.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Ogkakita-an now to konà no kanak to ogkaliyag to paghimu to mado-ot su wadà ku iyan kaliyagi. Dì pigpasogsog a nasì to paghimu sikan to katahani ku.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Nakilahan kud on lagboy to kanak katahani, wadà madoyow du-on. Agad maliyag a to ogpagduma to madoyow, dì konà a ogka-amu to ogtuman.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Konà a ogka-amu to oghimu to ogkaliyagan kud podon no madoyow. Dì iyan nasì ogkahimu ku to mado-ot no wadà ku kaliyagi no oghimuhon.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Na ko mahimu kud to wadà ku kaliyagi, konà iyan no kanak to nalikatan dì katahani ku to nigpamab-ot sikan.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 To kado-otan, angod to nataunan a to kadodoog no mado-ot su ko mahimu ku podon to madoyow, mado-ot nasì to nakada-og kadoog.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 To bayà no ginhawa dini to sood lagboy to ginhawahan ku no imbogoy to Diyus, sikan lagboy to ogkaliyag to igpa-unug to Diyus.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 — ausente —
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.