Romanos 7

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na mgo kasu-unan ku, nama-anan now to kasugu-an to Diyus aw kama-ani now gayod to otow dà no buhì pad, kandin to nasakupan pad to kasugu-an.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Kaling man to igpang-anad ku iyu, igpananglitan ku likat kan no kasugu-an. Insugù to Diyus to buyag, konà ogka-usab ogkaminyò ko buhì pad to bana din su ogpakalapas kandin to kasugu-an bahin to bana din. Dì litos dà ko mamatoy on to tugdow din no bana su nakalabas on kandin to kasugu-an bahin to bana din.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Ko maminyò kandin to duma dì buhì pad to tugdow no bana din, nalap-angan din on to bana din. Dì ko namatoy on to bana din, konà ogkahimu kandin no nakalap-ang to bana din aw konà ogkahimu no nakalapas to kasugu-an to Diyus.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Mgo kasu-unan ku, angod dà ita su to wadà pad pakimatoy ita si Jesu-Kristu, iyan na-angodan ta to buyag, aw to bana no nigsakup ita, sikan kasugu-an iyan. Dì pagkamatoy on ni Jesu-Kristu du-on to kinurus, nakapag-unung kid kandin aw angod to inlobong kid on aw nabayadan tad on to kasugu-an aw kalipwasi ki to tahan nakasakup ita. Kaling man wadad on pagkagawidi ta to kasugu-an kunto-on. Kaling man bayà on to nakasakup ita kunto-on aw kandin iyan no si Jesu-Kristu no pigbuhoy aw tuusa no iyan ingkamatu-ud to pagkapansakup din ita to wadà katapusan awos matuman ta to pagbo-ot to Diyus.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Natodu-on no pagkama-an ta dow nokoy to kasugu-an to Diyus dì wadà ki pad pasakup, nigdugang to pagkamado-ot to katahani ta nasì no ibog. Iyan ingkamado-ot ta su agad nama-anan ta dow nokoy to kasugu-an to Diyus dì malapas-lapason ki nasì. To tawoy to paghimu ta, kamatayon no wadà katapusan.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Dì no pagtu-u ta, tinakin piglipwasan ki to kasugu-an no nakasakup ita natodu-on. To ingkalipwasi ta, pinabayà to pagtu-u ta ki Jesus, su angod to nigpag-unung kid kandin to pagkamatoy no isun to pagkamatoy. Kaling man wadad on pagkatauni ta to tahan no kasugu-an awos ki mamangun du-on to Diyus. Pagkamangun ta to Diyus, wadà ipabayà to pag-unug ta to tahan no kasugu-an no nasulat on. Dì pinabayà nasì to bayà no kinabuhì likat to Ispiritu Santu.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Kaling man dow nokoy to pagdomdom now bahin to kasugu-an no nasulat on. To paghimu now no mado-ot, dow kan kasugu-an to Diyus to nalikatan? Su pagkama-an now dow nokoy to kasugu-an to Diyus, nasì on nigdugang to saà now. Konà man iyan no sikan kasugu-an to nalikatan to paghimu now no mado-ot. Dì ko wadà padon kasugu-an to Diyus, wadà podon ogpakakaskas to saà ta. To pag-ingà ta, wadà ta podon kakilahi no saà iyan diyà to atubangan to Diyus ko wadà podon kasugu-an din no nignangon ita to pag-ingà ta, saà iyan sikan su pig-iling to “Konà kow og-ingà.”
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Dì to pag-ingà ta, nasì on nigdugang no pagkama-an ta to kasugu-an no pinabayà to pagtambalingu ta. Ko wadà podon kasugu-an, amonuhon ta man to pagkama-an to nakasaà ki na-an.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 To wadà ku pad kadaagi to kasugu-an to Diyus, angod to wadà saà ku podon. Dì pagkadaag kud on to kasugu-an to Diyus, du-on kud bali kakilahi to moydu-on saà ku na-an aw nasabutan kud on bali to kanak, do-otonon a na-an to Diyus no pinabayà to kamatayon no wadà katapusan su nakalapas a man to kasugu-an.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Kaling man to kasugu-an no imbogoy to Diyus no igkabuhì podon to otow ko matuman din, nahimu nasì no ingkamatoy ku no wadà katapusan.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Su likat to pagpa-awos ku to pag-unug ku to kasugu-an, nakamu-awod ad nasì du-on to kamatayon no wadà katapusan su to katahani ku no ginhawa no piglikatan to ibog no mado-ot, kadoog pamab-ot kanak to ogpalapasan to kasugu-an to Diyus aw du-on a kabotangi to saà aw nakamu-awod ad on to kamatayon no wadà katapusan. Dì pinabayà to kasugu-an iyan.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Dì to igpa-unug podon to Diyus no kasugu-an, wadà man kaliwogan du-on dì tibò nasì matuwadong aw madoyow.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Na nokoy to domdom now so-idi, dow kasugu-an to Diyus to ingkamu-awod ku du-on to kamatayon no wadà katapusan, agad madoyow to kasugu-an? Konà dà iyan, su saà ku nasì no nakapamu-awod kanak diyà to kamatayon no wadà katapusan, mangkuwan pinabayà man to paglapas ku to kasugu-an to Diyus. Ogkakita-an ta to kado-ot to saà su kablang du-on sikan madoyow, su sikan kan kasugu-an to Diyus. Saà to kablang ta su kadoog ogpamab-ot ita to ogpalapason ki to kasugu-an to Diyus.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 To kasugu-an to Diyus, nama-anan ta to wadà du-on no mado-ot su tibò, niglikat to Diyus. Dì to mado-ot, nakasakup kanak nasì su makasasaà a man. Nataunan a to mado-ot angod to imbusuu a diyà to mado-ot.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 To kadoog ku oghimuhon, wadà ku nasì kaliyagi. Dì sikan nakilahan ku no madoyow, konà ku na-an ogkahimu. Dì kadoog kud ogkahimu na-an to wadà ku kaliyagi.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Nigtu-u a to madoyow to kasugu-an su sikan pighimu ku no mado-ot, wadà hidaag to kasugu-an. Sikan pagkamado-ot ku, wadà ku gayod kaliyagi.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Ogkakita-an now to konà no kanak to ogkaliyag to paghimu to mado-ot su wadà ku iyan kaliyagi. Dì pigpasogsog a nasì to paghimu sikan to katahani ku.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Nakilahan kud on lagboy to kanak katahani, wadà madoyow du-on. Agad maliyag a to ogpagduma to madoyow, dì konà a ogka-amu to ogtuman.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Konà a ogka-amu to oghimu to ogkaliyagan kud podon no madoyow. Dì iyan nasì ogkahimu ku to mado-ot no wadà ku kaliyagi no oghimuhon.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Na ko mahimu kud to wadà ku kaliyagi, konà iyan no kanak to nalikatan dì katahani ku to nigpamab-ot sikan.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 To kado-otan, angod to nataunan a to kadodoog no mado-ot su ko mahimu ku podon to madoyow, mado-ot nasì to nakada-og kadoog.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 To bayà no ginhawa dini to sood lagboy to ginhawahan ku no imbogoy to Diyus, sikan lagboy to ogkaliyag to igpa-unug to Diyus.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 — ausente —
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 — ausente —
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 — ausente —
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.