Romanos 7

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na mgo kasu-unan ku, nama-anan now to kasugu-an to Diyus aw kama-ani now gayod to otow dà no buhì pad, kandin to nasakupan pad to kasugu-an.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Kaling man to igpang-anad ku iyu, igpananglitan ku likat kan no kasugu-an. Insugù to Diyus to buyag, konà ogka-usab ogkaminyò ko buhì pad to bana din su ogpakalapas kandin to kasugu-an bahin to bana din. Dì litos dà ko mamatoy on to tugdow din no bana su nakalabas on kandin to kasugu-an bahin to bana din.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Ko maminyò kandin to duma dì buhì pad to tugdow no bana din, nalap-angan din on to bana din. Dì ko namatoy on to bana din, konà ogkahimu kandin no nakalap-ang to bana din aw konà ogkahimu no nakalapas to kasugu-an to Diyus.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Mgo kasu-unan ku, angod dà ita su to wadà pad pakimatoy ita si Jesu-Kristu, iyan na-angodan ta to buyag, aw to bana no nigsakup ita, sikan kasugu-an iyan. Dì pagkamatoy on ni Jesu-Kristu du-on to kinurus, nakapag-unung kid kandin aw angod to inlobong kid on aw nabayadan tad on to kasugu-an aw kalipwasi ki to tahan nakasakup ita. Kaling man wadad on pagkagawidi ta to kasugu-an kunto-on. Kaling man bayà on to nakasakup ita kunto-on aw kandin iyan no si Jesu-Kristu no pigbuhoy aw tuusa no iyan ingkamatu-ud to pagkapansakup din ita to wadà katapusan awos matuman ta to pagbo-ot to Diyus.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Natodu-on no pagkama-an ta dow nokoy to kasugu-an to Diyus dì wadà ki pad pasakup, nigdugang to pagkamado-ot to katahani ta nasì no ibog. Iyan ingkamado-ot ta su agad nama-anan ta dow nokoy to kasugu-an to Diyus dì malapas-lapason ki nasì. To tawoy to paghimu ta, kamatayon no wadà katapusan.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Dì no pagtu-u ta, tinakin piglipwasan ki to kasugu-an no nakasakup ita natodu-on. To ingkalipwasi ta, pinabayà to pagtu-u ta ki Jesus, su angod to nigpag-unung kid kandin to pagkamatoy no isun to pagkamatoy. Kaling man wadad on pagkatauni ta to tahan no kasugu-an awos ki mamangun du-on to Diyus. Pagkamangun ta to Diyus, wadà ipabayà to pag-unug ta to tahan no kasugu-an no nasulat on. Dì pinabayà nasì to bayà no kinabuhì likat to Ispiritu Santu.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Kaling man dow nokoy to pagdomdom now bahin to kasugu-an no nasulat on. To paghimu now no mado-ot, dow kan kasugu-an to Diyus to nalikatan? Su pagkama-an now dow nokoy to kasugu-an to Diyus, nasì on nigdugang to saà now. Konà man iyan no sikan kasugu-an to nalikatan to paghimu now no mado-ot. Dì ko wadà padon kasugu-an to Diyus, wadà podon ogpakakaskas to saà ta. To pag-ingà ta, wadà ta podon kakilahi no saà iyan diyà to atubangan to Diyus ko wadà podon kasugu-an din no nignangon ita to pag-ingà ta, saà iyan sikan su pig-iling to “Konà kow og-ingà.”
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Dì to pag-ingà ta, nasì on nigdugang no pagkama-an ta to kasugu-an no pinabayà to pagtambalingu ta. Ko wadà podon kasugu-an, amonuhon ta man to pagkama-an to nakasaà ki na-an.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 To wadà ku pad kadaagi to kasugu-an to Diyus, angod to wadà saà ku podon. Dì pagkadaag kud on to kasugu-an to Diyus, du-on kud bali kakilahi to moydu-on saà ku na-an aw nasabutan kud on bali to kanak, do-otonon a na-an to Diyus no pinabayà to kamatayon no wadà katapusan su nakalapas a man to kasugu-an.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Kaling man to kasugu-an no imbogoy to Diyus no igkabuhì podon to otow ko matuman din, nahimu nasì no ingkamatoy ku no wadà katapusan.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Su likat to pagpa-awos ku to pag-unug ku to kasugu-an, nakamu-awod ad nasì du-on to kamatayon no wadà katapusan su to katahani ku no ginhawa no piglikatan to ibog no mado-ot, kadoog pamab-ot kanak to ogpalapasan to kasugu-an to Diyus aw du-on a kabotangi to saà aw nakamu-awod ad on to kamatayon no wadà katapusan. Dì pinabayà to kasugu-an iyan.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Dì to igpa-unug podon to Diyus no kasugu-an, wadà man kaliwogan du-on dì tibò nasì matuwadong aw madoyow.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Na nokoy to domdom now so-idi, dow kasugu-an to Diyus to ingkamu-awod ku du-on to kamatayon no wadà katapusan, agad madoyow to kasugu-an? Konà dà iyan, su saà ku nasì no nakapamu-awod kanak diyà to kamatayon no wadà katapusan, mangkuwan pinabayà man to paglapas ku to kasugu-an to Diyus. Ogkakita-an ta to kado-ot to saà su kablang du-on sikan madoyow, su sikan kan kasugu-an to Diyus. Saà to kablang ta su kadoog ogpamab-ot ita to ogpalapason ki to kasugu-an to Diyus.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 To kasugu-an to Diyus, nama-anan ta to wadà du-on no mado-ot su tibò, niglikat to Diyus. Dì to mado-ot, nakasakup kanak nasì su makasasaà a man. Nataunan a to mado-ot angod to imbusuu a diyà to mado-ot.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 To kadoog ku oghimuhon, wadà ku nasì kaliyagi. Dì sikan nakilahan ku no madoyow, konà ku na-an ogkahimu. Dì kadoog kud ogkahimu na-an to wadà ku kaliyagi.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Nigtu-u a to madoyow to kasugu-an su sikan pighimu ku no mado-ot, wadà hidaag to kasugu-an. Sikan pagkamado-ot ku, wadà ku gayod kaliyagi.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ogkakita-an now to konà no kanak to ogkaliyag to paghimu to mado-ot su wadà ku iyan kaliyagi. Dì pigpasogsog a nasì to paghimu sikan to katahani ku.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Nakilahan kud on lagboy to kanak katahani, wadà madoyow du-on. Agad maliyag a to ogpagduma to madoyow, dì konà a ogka-amu to ogtuman.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Konà a ogka-amu to oghimu to ogkaliyagan kud podon no madoyow. Dì iyan nasì ogkahimu ku to mado-ot no wadà ku kaliyagi no oghimuhon.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Na ko mahimu kud to wadà ku kaliyagi, konà iyan no kanak to nalikatan dì katahani ku to nigpamab-ot sikan.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 To kado-otan, angod to nataunan a to kadodoog no mado-ot su ko mahimu ku podon to madoyow, mado-ot nasì to nakada-og kadoog.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 To bayà no ginhawa dini to sood lagboy to ginhawahan ku no imbogoy to Diyus, sikan lagboy to ogkaliyag to igpa-unug to Diyus.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 — ausente —
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.