Mateus 25
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC
1 Na impananglitan mandà ni Jesus to mgo sakup din bahin to pagsakup to Diyus to katapusanan to mahudi no adow no nig-iling to “To pagsakup to Diyus, iyan ogka-angodan to kadodoog to pagpudut to asawahon diyà to songo manwa. Na to pagpudut to otow to asawahon din, moydu-on sampuù no mgo buyag no kadumahan to mangasawa no daga pad no pigtagadan dan to pag-ulì to duma dan no ogpudut to asawahon din. Dì naugoy man kandan naka-ulì no mangasawa.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 — ausente —
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 No pagkaugoy to pag-abut to bayà pad no nighitu-un, nangkalipodong sikan sampuù no niglanyag pad to ilawan no nigtagad kandan.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Dì no kabakna-an on to kadukiloman bali on tinawag kandan to ‘Bangun kow on. Kanid on to bayà hitu-un. Ogsalubung kid.’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Namakabangun kan sampuù no ka-daga aw tatampodi dan to mitsa.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Namaka-i-ikagi kan mgo daga no dagbow to pikii, ‘Dugangi koy ubag to gaas su oghaong-haong on so-idi kanami ilawan.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Namakatabak kan mgo daga no mangkapikii, ‘Konà ogkahimù su litos noy dà puli. Boli kow on nasì diyà to tindahan.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Dayun namanhipanow on kandan su awos ogpamanboli to gaas. Dì pagkali-us dan nig-ulì on to bayà hitu-un. Dayun namansood kandan tibò to baoy aw kan lima no ka-daga no mangkapikii. Dayun pigtakopan aw himuha to pagsauhan.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Na pagkaugoy-lugoy naman-ulì on kan lima no ka-daga no namanboli pad to gaas. Namantawag kandan to ‘Sir, paponhika koy.’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Dì natabak din to ‘Wadà labot ku iyu no mgo otow.’ ”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Na diyà pa-atubangi ni Jesus to mgo sakup din to pag-ikagi din no konà ogpa-ablayon kandan no nig-iling to “Na angod dà ogbantoy kow su wadà kow kataga dow kagan-u ogkagotò no tu-iga aw adawa to pag-ulì ku dini to kalibutan.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Na impananglitan mandà ni Jesus bahin to igbaos din to mgo sakup din ko umulì kandin dini to kalibutan. Kagi din, “To igbaos ku iyu, iyan ogka-angodan to igbaos to songo tagsakup diyà to mgo sakup din pag-ulì din to panow din. Na ogtutuwanan kow pad to paghipanow din. No ililikaton kandin, pigtawagan din pad to tatou no sakup din aw isalig din kandan to tibò to kadatù din no wau no ka-bahin su igpaboli din aw ipabaligyà su awos ogdugang to sapì din.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Sobu-uk, pigbogayan din to lima no ka-bahin. Sobu-uk gayod, pigbogayan din to daduwa no ka-bahin. Songo bu-uk gayod, pigbogayan din to songo bahin dà. Pigpamogayan to mata-as to tag songo bu-uk aw og-ontopan agad-agad to kandan ka-omot to pagboli aw pagbaligyà dan.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Pagkatapus din to pagpamogoy, nighipanow on kandin. Sikan pigbogayan to lima, nigpa-omot dayun aw boli aw baligyà aw nadugangan to lima.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Sikan gayod pigbogayan to daduwa, nadugangan to daduwa.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Dì sikan gayod pigbogayan to songo bu-uk dà, bullug sobu-uk dà su puli din man inlobong to sapì to mata-as.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Pagkaugoy nig-ulì on to mata-as dan aw balansiha din to sapì no impambilin din.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Sikan nabogayan din to lima no ka-bahin, pigpaduguk aw ipadaa gayod to nakadugang no lima. Kagi din, ‘Sir, pigbogayan a nu to lima no ka-bahin. Nadugangan to lima.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Naka-ikagi to mata-as din to ‘Naka-unug ka iyan to pagtuman nu. Ogkasaligan ka no sakup ku aw madoyow to nahimu nu. Natuman nu iyan lagboy to insangon ku ikow no katondanan. Ogdugangan ku to ikow no bahin no igkaboli aw ikabaligyà. Na ogpakalabot ka to kanak pagtukhow no magbobo-ot nu.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Na pigpaduguk mandà kan nabogayan to daduwa no ka-bahin. Kagi din, ‘Sir, pigbogayan a nu to daduwa no ka-bahin. Nadugangan on gayod to daduwa.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Naka-ikagi to mata-as din to ‘Naka-unug ka iyan to pagtuman nu. Ogkasaligan ka no sakup aw madoyow ka. Natuman nu iyan lagboy to insangon ku ikow. Ogdugangan ku to ikow no bahin no igkaboli aw ikabaligyà. Na ogpakalabot ka to kanak pagtukhow no magbobo-ot nu.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 — ausente —
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 — ausente —
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Naka-ikagi to mata-as din to ‘Ikow no bugtì no sakup ku aw mahukow ka su mana-anan nu man to moydu-on dà man ogka-ani ku agad wadà ku itanom aw moydu-on igkabotang ku no bogas agad wadà ku kapasidi.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Nokoy man no wadà nu ibotang to sapì ku diyà to bangku awos podon ogtulin aw moydu-on igkabogoy nu kanak pagdatong ku aw kadugangi pad podon.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Agad songo bu-uk dà to bahin din, dì ogpudutan pad nasì aw ibogoy diyà nasì kan moydu-on tahan sampuù on to bahin.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 To moydu-on bahin, ogkadugangan, awos ogdakoo pad. Dì to poguwon, agad ma-intok to kandin bahin, dì ogkapudutan pad nasì.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Na to sakup ku no poguwon palabasa diyà to kadigloman. Diyà ogpakasinogow aw pangagotkot to mgo bag-ang ugpat to pagkasakiti din lagboy.’”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Na nig-aboy si Jesus to pagpang-anad din bahin to mahudi no adow no nig-iling kandin to “Kanak no Tumutubus to Ka-otawan, ko umulì a dini to kalibutan, oghinangon ad no harì no ogdumahan to mgo diwata likat to Diyus aw mgo kaboonganan to Diyus. Dayun ogbotangan ad to katondanan no kinalabawan su ogkahimu a no harì.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Igpahimun ku to kasinakupan dini to kalibutan aw pa-atubanga su ogbugti-on ku to madoyow aw mado-ot angod to tagbuhì to pagbutì din to kabuhi-an din no nigsingkabugtì, agad karniru aw kambing.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ogpadapiton ku to karniru dini to kalintu-u ku su na-uyunan ku. Dì to kambing, ogpadapiton ku dini to kawaa ku.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Dayun og-ikagi a no harì du-on sikan dini to kalintu-u ku to ‘Na iyu no napanalanginan to Diyus no Amoy ku, kunto-on ogtu-unon now to ugpa-anan diyà to pigsakupan din su pighina-atan kow ontahan to Diyus likat to paggihit din to kalibutan
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 su pagbontasa ku, iyu to nigpako-on kanak. No piglanggahan ad, iyu to nigpa-inom kanak. Kanak, otow a no wadà now kakilahi, dì iyu to nigdawat kanak to madoyow.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Wadà kabò ku, dì iyu to nigbogoy kanak to ogkapangabò ku. Nasakit a dì iyu to niglo-uy kanak aw bulig. Pigpirisu a dì iyu to niglo-uy kanak aw alagà.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Ogpaka-usip kan matuwadong aw matino-od no mgo otow to ‘Dow kagan-u buwa Sir to pagpako-on noy ikow su binontas ka, aw pagpa-inom noy su piglanggahan ka.
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Dow kagan-u buwa to pagdawat noy ikow to madoyow agad wadà noy kakilahi. Dow kagan-u buwa to pagbogoy noy ikow to ogkapangabò nu su nawada-an ka.
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Dow kagan-u buwa Sir to paglo-uy noy ikow no nasakit aw pigpirisu ka.’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Ogpakatabak a no harì to ‘Ko ogbuligan now to sakup ku no angod to su-un ku, agad kinasagkopan, iyan on ogka-angodan to pagbulig now kanak.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Dayun ognangonan ku no harì kan mgo otow du-on to kawaa ku, ‘Gawang kow du-on. Pakapadoog kow on diyà to banwa no kastiguhanan to saà no moy logdog no wadad kaposokanan, agad pighina-atan dà si Satanas aw mgo sakup din agad busow aw diwata din dì sikan gayod to ogkadoogan now.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Su no pigbontas ad, wadà a now pako-ona. No piglanggahan ad dì wadà a now pa-inoma.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Wadà a now dawata su wadà a now kilaha. Wadà kabò ku dì wadà a now bogayi to ogkapangabò ku. Nasakit a aw napirisu, dì wadà a now lo-uya aw alaga-i.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Og-iling kandan, ‘Dow kangan-u buwa Sir to wadà koy maka-alagà aw bontasa ka aw paglanggahi nu aw pagkawada-i nu to kabò aw pagkasakit aw pagkapirisu nu no wadà koy bulig ikow.’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Ogpakatabak a no harì, ‘Na to kinasagkopan no sakup ku no angod to su-un ku no wadà now buligi, iyan on ogka-angodan to kanak to wadà now buligi.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 To mgo mangkado-ot, ogpamagawangon aw papadooga to banwa no kastiguhanan to saà no wadà katapusanan. Dì to mgo mangkatuwadong, ogpamakalangit.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.