Mateus 25

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na impananglitan mandà ni Jesus to mgo sakup din bahin to pagsakup to Diyus to katapusanan to mahudi no adow no nig-iling to “To pagsakup to Diyus, iyan ogka-angodan to kadodoog to pagpudut to asawahon diyà to songo manwa. Na to pagpudut to otow to asawahon din, moydu-on sampuù no mgo buyag no kadumahan to mangasawa no daga pad no pigtagadan dan to pag-ulì to duma dan no ogpudut to asawahon din. Dì naugoy man kandan naka-ulì no mangasawa.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 — ausente —
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 — ausente —
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 — ausente —
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 No pagkaugoy to pag-abut to bayà pad no nighitu-un, nangkalipodong sikan sampuù no niglanyag pad to ilawan no nigtagad kandan.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “Dì no kabakna-an on to kadukiloman bali on tinawag kandan to ‘Bangun kow on. Kanid on to bayà hitu-un. Ogsalubung kid.’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Namakabangun kan sampuù no ka-daga aw tatampodi dan to mitsa.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Namaka-i-ikagi kan mgo daga no dagbow to pikii, ‘Dugangi koy ubag to gaas su oghaong-haong on so-idi kanami ilawan.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Namakatabak kan mgo daga no mangkapikii, ‘Konà ogkahimù su litos noy dà puli. Boli kow on nasì diyà to tindahan.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Dayun namanhipanow on kandan su awos ogpamanboli to gaas. Dì pagkali-us dan nig-ulì on to bayà hitu-un. Dayun namansood kandan tibò to baoy aw kan lima no ka-daga no mangkapikii. Dayun pigtakopan aw himuha to pagsauhan.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “Na pagkaugoy-lugoy naman-ulì on kan lima no ka-daga no namanboli pad to gaas. Namantawag kandan to ‘Sir, paponhika koy.’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Dì natabak din to ‘Wadà labot ku iyu no mgo otow.’ ”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Na diyà pa-atubangi ni Jesus to mgo sakup din to pag-ikagi din no konà ogpa-ablayon kandan no nig-iling to “Na angod dà ogbantoy kow su wadà kow kataga dow kagan-u ogkagotò no tu-iga aw adawa to pag-ulì ku dini to kalibutan.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Na impananglitan mandà ni Jesus bahin to igbaos din to mgo sakup din ko umulì kandin dini to kalibutan. Kagi din, “To igbaos ku iyu, iyan ogka-angodan to igbaos to songo tagsakup diyà to mgo sakup din pag-ulì din to panow din. Na ogtutuwanan kow pad to paghipanow din. No ililikaton kandin, pigtawagan din pad to tatou no sakup din aw isalig din kandan to tibò to kadatù din no wau no ka-bahin su igpaboli din aw ipabaligyà su awos ogdugang to sapì din.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Sobu-uk, pigbogayan din to lima no ka-bahin. Sobu-uk gayod, pigbogayan din to daduwa no ka-bahin. Songo bu-uk gayod, pigbogayan din to songo bahin dà. Pigpamogayan to mata-as to tag songo bu-uk aw og-ontopan agad-agad to kandan ka-omot to pagboli aw pagbaligyà dan.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Pagkatapus din to pagpamogoy, nighipanow on kandin. Sikan pigbogayan to lima, nigpa-omot dayun aw boli aw baligyà aw nadugangan to lima.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Sikan gayod pigbogayan to daduwa, nadugangan to daduwa.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Dì sikan gayod pigbogayan to songo bu-uk dà, bullug sobu-uk dà su puli din man inlobong to sapì to mata-as.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Pagkaugoy nig-ulì on to mata-as dan aw balansiha din to sapì no impambilin din.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Sikan nabogayan din to lima no ka-bahin, pigpaduguk aw ipadaa gayod to nakadugang no lima. Kagi din, ‘Sir, pigbogayan a nu to lima no ka-bahin. Nadugangan to lima.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Naka-ikagi to mata-as din to ‘Naka-unug ka iyan to pagtuman nu. Ogkasaligan ka no sakup ku aw madoyow to nahimu nu. Natuman nu iyan lagboy to insangon ku ikow no katondanan. Ogdugangan ku to ikow no bahin no igkaboli aw ikabaligyà. Na ogpakalabot ka to kanak pagtukhow no magbobo-ot nu.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Na pigpaduguk mandà kan nabogayan to daduwa no ka-bahin. Kagi din, ‘Sir, pigbogayan a nu to daduwa no ka-bahin. Nadugangan on gayod to daduwa.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Naka-ikagi to mata-as din to ‘Naka-unug ka iyan to pagtuman nu. Ogkasaligan ka no sakup aw madoyow ka. Natuman nu iyan lagboy to insangon ku ikow. Ogdugangan ku to ikow no bahin no igkaboli aw ikabaligyà. Na ogpakalabot ka to kanak pagtukhow no magbobo-ot nu.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 — ausente —
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 — ausente —
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Naka-ikagi to mata-as din to ‘Ikow no bugtì no sakup ku aw mahukow ka su mana-anan nu man to moydu-on dà man ogka-ani ku agad wadà ku itanom aw moydu-on igkabotang ku no bogas agad wadà ku kapasidi.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Nokoy man no wadà nu ibotang to sapì ku diyà to bangku awos podon ogtulin aw moydu-on igkabogoy nu kanak pagdatong ku aw kadugangi pad podon.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Agad songo bu-uk dà to bahin din, dì ogpudutan pad nasì aw ibogoy diyà nasì kan moydu-on tahan sampuù on to bahin.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 To moydu-on bahin, ogkadugangan, awos ogdakoo pad. Dì to poguwon, agad ma-intok to kandin bahin, dì ogkapudutan pad nasì.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Na to sakup ku no poguwon palabasa diyà to kadigloman. Diyà ogpakasinogow aw pangagotkot to mgo bag-ang ugpat to pagkasakiti din lagboy.’”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Na nig-aboy si Jesus to pagpang-anad din bahin to mahudi no adow no nig-iling kandin to “Kanak no Tumutubus to Ka-otawan, ko umulì a dini to kalibutan, oghinangon ad no harì no ogdumahan to mgo diwata likat to Diyus aw mgo kaboonganan to Diyus. Dayun ogbotangan ad to katondanan no kinalabawan su ogkahimu a no harì.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Igpahimun ku to kasinakupan dini to kalibutan aw pa-atubanga su ogbugti-on ku to madoyow aw mado-ot angod to tagbuhì to pagbutì din to kabuhi-an din no nigsingkabugtì, agad karniru aw kambing.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Ogpadapiton ku to karniru dini to kalintu-u ku su na-uyunan ku. Dì to kambing, ogpadapiton ku dini to kawaa ku.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Dayun og-ikagi a no harì du-on sikan dini to kalintu-u ku to ‘Na iyu no napanalanginan to Diyus no Amoy ku, kunto-on ogtu-unon now to ugpa-anan diyà to pigsakupan din su pighina-atan kow ontahan to Diyus likat to paggihit din to kalibutan
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 su pagbontasa ku, iyu to nigpako-on kanak. No piglanggahan ad, iyu to nigpa-inom kanak. Kanak, otow a no wadà now kakilahi, dì iyu to nigdawat kanak to madoyow.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Wadà kabò ku, dì iyu to nigbogoy kanak to ogkapangabò ku. Nasakit a dì iyu to niglo-uy kanak aw bulig. Pigpirisu a dì iyu to niglo-uy kanak aw alagà.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Ogpaka-usip kan matuwadong aw matino-od no mgo otow to ‘Dow kagan-u buwa Sir to pagpako-on noy ikow su binontas ka, aw pagpa-inom noy su piglanggahan ka.
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Dow kagan-u buwa to pagdawat noy ikow to madoyow agad wadà noy kakilahi. Dow kagan-u buwa to pagbogoy noy ikow to ogkapangabò nu su nawada-an ka.
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Dow kagan-u buwa Sir to paglo-uy noy ikow no nasakit aw pigpirisu ka.’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Ogpakatabak a no harì to ‘Ko ogbuligan now to sakup ku no angod to su-un ku, agad kinasagkopan, iyan on ogka-angodan to pagbulig now kanak.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Dayun ognangonan ku no harì kan mgo otow du-on to kawaa ku, ‘Gawang kow du-on. Pakapadoog kow on diyà to banwa no kastiguhanan to saà no moy logdog no wadad kaposokanan, agad pighina-atan dà si Satanas aw mgo sakup din agad busow aw diwata din dì sikan gayod to ogkadoogan now.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Su no pigbontas ad, wadà a now pako-ona. No piglanggahan ad dì wadà a now pa-inoma.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Wadà a now dawata su wadà a now kilaha. Wadà kabò ku dì wadà a now bogayi to ogkapangabò ku. Nasakit a aw napirisu, dì wadà a now lo-uya aw alaga-i.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Og-iling kandan, ‘Dow kangan-u buwa Sir to wadà koy maka-alagà aw bontasa ka aw paglanggahi nu aw pagkawada-i nu to kabò aw pagkasakit aw pagkapirisu nu no wadà koy bulig ikow.’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Ogpakatabak a no harì, ‘Na to kinasagkopan no sakup ku no angod to su-un ku no wadà now buligi, iyan on ogka-angodan to kanak to wadà now buligi.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 To mgo mangkado-ot, ogpamagawangon aw papadooga to banwa no kastiguhanan to saà no wadà katapusanan. Dì to mgo mangkatuwadong, ogpamakalangit.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.