Mateus 25

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na impananglitan mandà ni Jesus to mgo sakup din bahin to pagsakup to Diyus to katapusanan to mahudi no adow no nig-iling to “To pagsakup to Diyus, iyan ogka-angodan to kadodoog to pagpudut to asawahon diyà to songo manwa. Na to pagpudut to otow to asawahon din, moydu-on sampuù no mgo buyag no kadumahan to mangasawa no daga pad no pigtagadan dan to pag-ulì to duma dan no ogpudut to asawahon din. Dì naugoy man kandan naka-ulì no mangasawa.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 — ausente —
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 No pagkaugoy to pag-abut to bayà pad no nighitu-un, nangkalipodong sikan sampuù no niglanyag pad to ilawan no nigtagad kandan.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Dì no kabakna-an on to kadukiloman bali on tinawag kandan to ‘Bangun kow on. Kanid on to bayà hitu-un. Ogsalubung kid.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Namakabangun kan sampuù no ka-daga aw tatampodi dan to mitsa.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Namaka-i-ikagi kan mgo daga no dagbow to pikii, ‘Dugangi koy ubag to gaas su oghaong-haong on so-idi kanami ilawan.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Namakatabak kan mgo daga no mangkapikii, ‘Konà ogkahimù su litos noy dà puli. Boli kow on nasì diyà to tindahan.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Dayun namanhipanow on kandan su awos ogpamanboli to gaas. Dì pagkali-us dan nig-ulì on to bayà hitu-un. Dayun namansood kandan tibò to baoy aw kan lima no ka-daga no mangkapikii. Dayun pigtakopan aw himuha to pagsauhan.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Na pagkaugoy-lugoy naman-ulì on kan lima no ka-daga no namanboli pad to gaas. Namantawag kandan to ‘Sir, paponhika koy.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Dì natabak din to ‘Wadà labot ku iyu no mgo otow.’ ”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Na diyà pa-atubangi ni Jesus to mgo sakup din to pag-ikagi din no konà ogpa-ablayon kandan no nig-iling to “Na angod dà ogbantoy kow su wadà kow kataga dow kagan-u ogkagotò no tu-iga aw adawa to pag-ulì ku dini to kalibutan.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Na impananglitan mandà ni Jesus bahin to igbaos din to mgo sakup din ko umulì kandin dini to kalibutan. Kagi din, “To igbaos ku iyu, iyan ogka-angodan to igbaos to songo tagsakup diyà to mgo sakup din pag-ulì din to panow din. Na ogtutuwanan kow pad to paghipanow din. No ililikaton kandin, pigtawagan din pad to tatou no sakup din aw isalig din kandan to tibò to kadatù din no wau no ka-bahin su igpaboli din aw ipabaligyà su awos ogdugang to sapì din.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Sobu-uk, pigbogayan din to lima no ka-bahin. Sobu-uk gayod, pigbogayan din to daduwa no ka-bahin. Songo bu-uk gayod, pigbogayan din to songo bahin dà. Pigpamogayan to mata-as to tag songo bu-uk aw og-ontopan agad-agad to kandan ka-omot to pagboli aw pagbaligyà dan.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Pagkatapus din to pagpamogoy, nighipanow on kandin. Sikan pigbogayan to lima, nigpa-omot dayun aw boli aw baligyà aw nadugangan to lima.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Sikan gayod pigbogayan to daduwa, nadugangan to daduwa.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Dì sikan gayod pigbogayan to songo bu-uk dà, bullug sobu-uk dà su puli din man inlobong to sapì to mata-as.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Pagkaugoy nig-ulì on to mata-as dan aw balansiha din to sapì no impambilin din.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Sikan nabogayan din to lima no ka-bahin, pigpaduguk aw ipadaa gayod to nakadugang no lima. Kagi din, ‘Sir, pigbogayan a nu to lima no ka-bahin. Nadugangan to lima.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Naka-ikagi to mata-as din to ‘Naka-unug ka iyan to pagtuman nu. Ogkasaligan ka no sakup ku aw madoyow to nahimu nu. Natuman nu iyan lagboy to insangon ku ikow no katondanan. Ogdugangan ku to ikow no bahin no igkaboli aw ikabaligyà. Na ogpakalabot ka to kanak pagtukhow no magbobo-ot nu.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Na pigpaduguk mandà kan nabogayan to daduwa no ka-bahin. Kagi din, ‘Sir, pigbogayan a nu to daduwa no ka-bahin. Nadugangan on gayod to daduwa.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Naka-ikagi to mata-as din to ‘Naka-unug ka iyan to pagtuman nu. Ogkasaligan ka no sakup aw madoyow ka. Natuman nu iyan lagboy to insangon ku ikow. Ogdugangan ku to ikow no bahin no igkaboli aw ikabaligyà. Na ogpakalabot ka to kanak pagtukhow no magbobo-ot nu.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 — ausente —
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 — ausente —
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Naka-ikagi to mata-as din to ‘Ikow no bugtì no sakup ku aw mahukow ka su mana-anan nu man to moydu-on dà man ogka-ani ku agad wadà ku itanom aw moydu-on igkabotang ku no bogas agad wadà ku kapasidi.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Nokoy man no wadà nu ibotang to sapì ku diyà to bangku awos podon ogtulin aw moydu-on igkabogoy nu kanak pagdatong ku aw kadugangi pad podon.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Agad songo bu-uk dà to bahin din, dì ogpudutan pad nasì aw ibogoy diyà nasì kan moydu-on tahan sampuù on to bahin.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 To moydu-on bahin, ogkadugangan, awos ogdakoo pad. Dì to poguwon, agad ma-intok to kandin bahin, dì ogkapudutan pad nasì.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Na to sakup ku no poguwon palabasa diyà to kadigloman. Diyà ogpakasinogow aw pangagotkot to mgo bag-ang ugpat to pagkasakiti din lagboy.’”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Na nig-aboy si Jesus to pagpang-anad din bahin to mahudi no adow no nig-iling kandin to “Kanak no Tumutubus to Ka-otawan, ko umulì a dini to kalibutan, oghinangon ad no harì no ogdumahan to mgo diwata likat to Diyus aw mgo kaboonganan to Diyus. Dayun ogbotangan ad to katondanan no kinalabawan su ogkahimu a no harì.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Igpahimun ku to kasinakupan dini to kalibutan aw pa-atubanga su ogbugti-on ku to madoyow aw mado-ot angod to tagbuhì to pagbutì din to kabuhi-an din no nigsingkabugtì, agad karniru aw kambing.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Ogpadapiton ku to karniru dini to kalintu-u ku su na-uyunan ku. Dì to kambing, ogpadapiton ku dini to kawaa ku.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Dayun og-ikagi a no harì du-on sikan dini to kalintu-u ku to ‘Na iyu no napanalanginan to Diyus no Amoy ku, kunto-on ogtu-unon now to ugpa-anan diyà to pigsakupan din su pighina-atan kow ontahan to Diyus likat to paggihit din to kalibutan
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 su pagbontasa ku, iyu to nigpako-on kanak. No piglanggahan ad, iyu to nigpa-inom kanak. Kanak, otow a no wadà now kakilahi, dì iyu to nigdawat kanak to madoyow.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Wadà kabò ku, dì iyu to nigbogoy kanak to ogkapangabò ku. Nasakit a dì iyu to niglo-uy kanak aw bulig. Pigpirisu a dì iyu to niglo-uy kanak aw alagà.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Ogpaka-usip kan matuwadong aw matino-od no mgo otow to ‘Dow kagan-u buwa Sir to pagpako-on noy ikow su binontas ka, aw pagpa-inom noy su piglanggahan ka.
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Dow kagan-u buwa to pagdawat noy ikow to madoyow agad wadà noy kakilahi. Dow kagan-u buwa to pagbogoy noy ikow to ogkapangabò nu su nawada-an ka.
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Dow kagan-u buwa Sir to paglo-uy noy ikow no nasakit aw pigpirisu ka.’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Ogpakatabak a no harì to ‘Ko ogbuligan now to sakup ku no angod to su-un ku, agad kinasagkopan, iyan on ogka-angodan to pagbulig now kanak.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Dayun ognangonan ku no harì kan mgo otow du-on to kawaa ku, ‘Gawang kow du-on. Pakapadoog kow on diyà to banwa no kastiguhanan to saà no moy logdog no wadad kaposokanan, agad pighina-atan dà si Satanas aw mgo sakup din agad busow aw diwata din dì sikan gayod to ogkadoogan now.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Su no pigbontas ad, wadà a now pako-ona. No piglanggahan ad dì wadà a now pa-inoma.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Wadà a now dawata su wadà a now kilaha. Wadà kabò ku dì wadà a now bogayi to ogkapangabò ku. Nasakit a aw napirisu, dì wadà a now lo-uya aw alaga-i.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Og-iling kandan, ‘Dow kangan-u buwa Sir to wadà koy maka-alagà aw bontasa ka aw paglanggahi nu aw pagkawada-i nu to kabò aw pagkasakit aw pagkapirisu nu no wadà koy bulig ikow.’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Ogpakatabak a no harì, ‘Na to kinasagkopan no sakup ku no angod to su-un ku no wadà now buligi, iyan on ogka-angodan to kanak to wadà now buligi.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 To mgo mangkado-ot, ogpamagawangon aw papadooga to banwa no kastiguhanan to saà no wadà katapusanan. Dì to mgo mangkatuwadong, ogpamakalangit.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.