Mateus 25
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT
1 Na impananglitan mandà ni Jesus to mgo sakup din bahin to pagsakup to Diyus to katapusanan to mahudi no adow no nig-iling to “To pagsakup to Diyus, iyan ogka-angodan to kadodoog to pagpudut to asawahon diyà to songo manwa. Na to pagpudut to otow to asawahon din, moydu-on sampuù no mgo buyag no kadumahan to mangasawa no daga pad no pigtagadan dan to pag-ulì to duma dan no ogpudut to asawahon din. Dì naugoy man kandan naka-ulì no mangasawa.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 — ausente —
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 No pagkaugoy to pag-abut to bayà pad no nighitu-un, nangkalipodong sikan sampuù no niglanyag pad to ilawan no nigtagad kandan.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Dì no kabakna-an on to kadukiloman bali on tinawag kandan to ‘Bangun kow on. Kanid on to bayà hitu-un. Ogsalubung kid.’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Namakabangun kan sampuù no ka-daga aw tatampodi dan to mitsa.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Namaka-i-ikagi kan mgo daga no dagbow to pikii, ‘Dugangi koy ubag to gaas su oghaong-haong on so-idi kanami ilawan.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Namakatabak kan mgo daga no mangkapikii, ‘Konà ogkahimù su litos noy dà puli. Boli kow on nasì diyà to tindahan.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Dayun namanhipanow on kandan su awos ogpamanboli to gaas. Dì pagkali-us dan nig-ulì on to bayà hitu-un. Dayun namansood kandan tibò to baoy aw kan lima no ka-daga no mangkapikii. Dayun pigtakopan aw himuha to pagsauhan.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Na pagkaugoy-lugoy naman-ulì on kan lima no ka-daga no namanboli pad to gaas. Namantawag kandan to ‘Sir, paponhika koy.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Dì natabak din to ‘Wadà labot ku iyu no mgo otow.’ ”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Na diyà pa-atubangi ni Jesus to mgo sakup din to pag-ikagi din no konà ogpa-ablayon kandan no nig-iling to “Na angod dà ogbantoy kow su wadà kow kataga dow kagan-u ogkagotò no tu-iga aw adawa to pag-ulì ku dini to kalibutan.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Na impananglitan mandà ni Jesus bahin to igbaos din to mgo sakup din ko umulì kandin dini to kalibutan. Kagi din, “To igbaos ku iyu, iyan ogka-angodan to igbaos to songo tagsakup diyà to mgo sakup din pag-ulì din to panow din. Na ogtutuwanan kow pad to paghipanow din. No ililikaton kandin, pigtawagan din pad to tatou no sakup din aw isalig din kandan to tibò to kadatù din no wau no ka-bahin su igpaboli din aw ipabaligyà su awos ogdugang to sapì din.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Sobu-uk, pigbogayan din to lima no ka-bahin. Sobu-uk gayod, pigbogayan din to daduwa no ka-bahin. Songo bu-uk gayod, pigbogayan din to songo bahin dà. Pigpamogayan to mata-as to tag songo bu-uk aw og-ontopan agad-agad to kandan ka-omot to pagboli aw pagbaligyà dan.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Pagkatapus din to pagpamogoy, nighipanow on kandin. Sikan pigbogayan to lima, nigpa-omot dayun aw boli aw baligyà aw nadugangan to lima.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Sikan gayod pigbogayan to daduwa, nadugangan to daduwa.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Dì sikan gayod pigbogayan to songo bu-uk dà, bullug sobu-uk dà su puli din man inlobong to sapì to mata-as.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Pagkaugoy nig-ulì on to mata-as dan aw balansiha din to sapì no impambilin din.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Sikan nabogayan din to lima no ka-bahin, pigpaduguk aw ipadaa gayod to nakadugang no lima. Kagi din, ‘Sir, pigbogayan a nu to lima no ka-bahin. Nadugangan to lima.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Naka-ikagi to mata-as din to ‘Naka-unug ka iyan to pagtuman nu. Ogkasaligan ka no sakup ku aw madoyow to nahimu nu. Natuman nu iyan lagboy to insangon ku ikow no katondanan. Ogdugangan ku to ikow no bahin no igkaboli aw ikabaligyà. Na ogpakalabot ka to kanak pagtukhow no magbobo-ot nu.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Na pigpaduguk mandà kan nabogayan to daduwa no ka-bahin. Kagi din, ‘Sir, pigbogayan a nu to daduwa no ka-bahin. Nadugangan on gayod to daduwa.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Naka-ikagi to mata-as din to ‘Naka-unug ka iyan to pagtuman nu. Ogkasaligan ka no sakup aw madoyow ka. Natuman nu iyan lagboy to insangon ku ikow. Ogdugangan ku to ikow no bahin no igkaboli aw ikabaligyà. Na ogpakalabot ka to kanak pagtukhow no magbobo-ot nu.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 — ausente —
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 — ausente —
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Naka-ikagi to mata-as din to ‘Ikow no bugtì no sakup ku aw mahukow ka su mana-anan nu man to moydu-on dà man ogka-ani ku agad wadà ku itanom aw moydu-on igkabotang ku no bogas agad wadà ku kapasidi.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Nokoy man no wadà nu ibotang to sapì ku diyà to bangku awos podon ogtulin aw moydu-on igkabogoy nu kanak pagdatong ku aw kadugangi pad podon.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Agad songo bu-uk dà to bahin din, dì ogpudutan pad nasì aw ibogoy diyà nasì kan moydu-on tahan sampuù on to bahin.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 To moydu-on bahin, ogkadugangan, awos ogdakoo pad. Dì to poguwon, agad ma-intok to kandin bahin, dì ogkapudutan pad nasì.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Na to sakup ku no poguwon palabasa diyà to kadigloman. Diyà ogpakasinogow aw pangagotkot to mgo bag-ang ugpat to pagkasakiti din lagboy.’”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Na nig-aboy si Jesus to pagpang-anad din bahin to mahudi no adow no nig-iling kandin to “Kanak no Tumutubus to Ka-otawan, ko umulì a dini to kalibutan, oghinangon ad no harì no ogdumahan to mgo diwata likat to Diyus aw mgo kaboonganan to Diyus. Dayun ogbotangan ad to katondanan no kinalabawan su ogkahimu a no harì.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Igpahimun ku to kasinakupan dini to kalibutan aw pa-atubanga su ogbugti-on ku to madoyow aw mado-ot angod to tagbuhì to pagbutì din to kabuhi-an din no nigsingkabugtì, agad karniru aw kambing.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ogpadapiton ku to karniru dini to kalintu-u ku su na-uyunan ku. Dì to kambing, ogpadapiton ku dini to kawaa ku.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Dayun og-ikagi a no harì du-on sikan dini to kalintu-u ku to ‘Na iyu no napanalanginan to Diyus no Amoy ku, kunto-on ogtu-unon now to ugpa-anan diyà to pigsakupan din su pighina-atan kow ontahan to Diyus likat to paggihit din to kalibutan
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 su pagbontasa ku, iyu to nigpako-on kanak. No piglanggahan ad, iyu to nigpa-inom kanak. Kanak, otow a no wadà now kakilahi, dì iyu to nigdawat kanak to madoyow.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Wadà kabò ku, dì iyu to nigbogoy kanak to ogkapangabò ku. Nasakit a dì iyu to niglo-uy kanak aw bulig. Pigpirisu a dì iyu to niglo-uy kanak aw alagà.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Ogpaka-usip kan matuwadong aw matino-od no mgo otow to ‘Dow kagan-u buwa Sir to pagpako-on noy ikow su binontas ka, aw pagpa-inom noy su piglanggahan ka.
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Dow kagan-u buwa to pagdawat noy ikow to madoyow agad wadà noy kakilahi. Dow kagan-u buwa to pagbogoy noy ikow to ogkapangabò nu su nawada-an ka.
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Dow kagan-u buwa Sir to paglo-uy noy ikow no nasakit aw pigpirisu ka.’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Ogpakatabak a no harì to ‘Ko ogbuligan now to sakup ku no angod to su-un ku, agad kinasagkopan, iyan on ogka-angodan to pagbulig now kanak.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Dayun ognangonan ku no harì kan mgo otow du-on to kawaa ku, ‘Gawang kow du-on. Pakapadoog kow on diyà to banwa no kastiguhanan to saà no moy logdog no wadad kaposokanan, agad pighina-atan dà si Satanas aw mgo sakup din agad busow aw diwata din dì sikan gayod to ogkadoogan now.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Su no pigbontas ad, wadà a now pako-ona. No piglanggahan ad dì wadà a now pa-inoma.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Wadà a now dawata su wadà a now kilaha. Wadà kabò ku dì wadà a now bogayi to ogkapangabò ku. Nasakit a aw napirisu, dì wadà a now lo-uya aw alaga-i.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Og-iling kandan, ‘Dow kangan-u buwa Sir to wadà koy maka-alagà aw bontasa ka aw paglanggahi nu aw pagkawada-i nu to kabò aw pagkasakit aw pagkapirisu nu no wadà koy bulig ikow.’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Ogpakatabak a no harì, ‘Na to kinasagkopan no sakup ku no angod to su-un ku no wadà now buligi, iyan on ogka-angodan to kanak to wadà now buligi.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 To mgo mangkado-ot, ogpamagawangon aw papadooga to banwa no kastiguhanan to saà no wadà katapusanan. Dì to mgo mangkatuwadong, ogpamakalangit.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.