Lucas 20

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, songo adow nigpang-anad si Jesus to kahan-ingan diyà to labow no simbahan aw ipasabut to Madoyow no Tutuwanon. Tinakin pigduguk kandin to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Nig-iling kandan diyà ki Jesus to “Nangoni koy dow ando-i makalikat to kabogbogan nu. Intawa to nigpahimu ikow to hininang nu.”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Nig-iling si Jesus to “Moydu-on pad ig-usip ku iyu.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Nokoy to domdom now bahin to kabogbogan ni Juan no Magbobonyagay, dow ando-i makalikat, Diyus dow otow to nalikatan.”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Nigkasusukun-sukun kandan dow nokoy to igtabak dan ki Jesus. Kandan naman-iling to “Ko iyan itabak ta to ‘Likat to Diyus kan no kabogbogan,’ og-ikagihon din to ‘Nokoy man no konà kow ogtu-u.’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Dì ko iyan itabak ta to ‘Likat dà puli to otow,’ ogdodogpakon ki man to ka-otawan to batu su namantu-u man kandan to si Juan, tùtu-u no maglilikwaday to Diyus.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Kaling man to intabak dan to wadà dan kama-ani dow ando-i makalikat to kabogbogan ni Juan.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 “Na,” kagi ni Jesus, “konà ku gayod iyu ognangonan dow ando-i makalikat to kanak kabogbogan to hininang ku.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Na, impananglitan ni Jesus to pagpang-anad din to ka-otawan no nig-iling to “Moydu-on otow no nigtanom to paras. To pigpa-uyamu din to tanom to mgo otow no puli huwag-on to pag-ugpà. Dayun nighipanow on kandin diyà to songo banwa no og-ugpa-an din to maugoy.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Pag-abut on to tanom din no kaparasan, sinugu-an din to sobu-uk no sugu-onon din diyà kan pigpa-uyamu no mgo otow su pigpasukut din podon to kandin bahin. Dì pigbunaan nasì kan sugu-onon aw papa-uli-a kandin diyà to mata-as no wadà napudut.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Pigsugu-an mandà to tagtu-un to kaparasan to duma no sugu-onon. Pagdatong din, pigbunaan dan gayod aw pa-inahi dan pad aw papa-uli-a no ampan pad gayod napudut.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Wadà inonoka to tagtu-un to kaparasan aw pigpa-usaban din to ikatou no sugu-onon din dì nigsubla on nasì su pigpampalì-pali-an dan on aw tinakin papa-uli-a dan mandà.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “Na to tagtu-un to kaparasan, sobu-uk pad no ogkapa-andu-on din no iyan anak din no lagboy din nalogonan. Bali man pigpa-andu-on din kandin no nig-iling kandin to ‘Ogtahomon ku to ogtahudon dan iyan to anak ku.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Dì pag-abut din to namang-uyamu no mgo otow, naman-ikagi to ‘Na, so-idid on iyan to anak to mata-as ta no ogkahimu no tagtu-un to kaparasan ko mahudi no adow. Nokoy pad to ogtagadan ta. Oghimatayan tad awos ita on to tagtu-un to kaparasan.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Dayun pigdaa dan kandin diyà to labas aw himatayi.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Ogpati-ulì dà kandin aw andiya-i aw ponasa din himatayi kan no pigpa-uyamu din aw ipa-uyamu din on to duma no mgo otow to tanom din.” Pagkadinog to ka-otawan, namaka-ikagi to “Mababagan podon to Diyus bahin to pig-ikagi nu,” su nama-anan dan to kandan to napa-atubangan to impananglitan ni Jesus.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Dì nig-ahà si Jesus to ka-otawan aw iling to “Ko konà pa no tùtu-u to pig-ikagi ku, nokoy to litukan to nasulat on no pig-iling to,
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 To otow no ogdo-og du-on kan no batu, ogpanlagsik. Ko ogdo-ogan kandin kan no batu, ogkadupuk-dupuk.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Na kandà no timpu, pigpangindakopan podon si Jesus to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu, su nasabutan dan to kandan to napa-atubangan to impananglitan ni Jesus. Dì nahadokan dan dà to mgo ka-otawan.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Kaling man, pigpakabantayan dan lagboy aw kapangindakopi dan podon to kagi-kagi din aw pa-andu-oni dan to mgo otow no mapakunon-kunonon awos moydu-on igkanangon dan diyà to gubirnu to taga-Ruma no nakasakup kandan.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Pig-usip-usip dan si Jesus no nig-iling to “Sir, pigkilaa noy to matuwadong to impang-anad nu aw kagi-kagi nu. Matul-id to pagpang-anad nu bahin to kasugu-an to Diyus. To pagpang-anad nu, wadà ogpili-on nu no otow agad ma-aslag dow ma-intok.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Na, moydu-on ig-usip noy ikow. Nokoy to domdom nu bahin to pagpabayad ita to mgo buhis diyà ki Harì Cesar no mata-as to taga-Ruma no nakasakup ita. Dow tugutan ki to kasugu-an dini ita dow wadà to ogpakabayad ki.”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Dì nama-anan ni Jesus to mangkapakunon-kunonon kandan no mgo otow aw ikagi kandin to
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Ipa-ahà kanak to songo sapì.” Nigpudut kandan aw ipa-ahà dan kandin. Nig-iling si Jesus to “Intawa inotow-otawa kani so-idi. Intawa tagngadan so-idi.” Nakatabak kandan to “Ki Harì Cesar.”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Nig-ikagi si Jesus to “Na, i-untuu now diyà ki Harì Cesar to kandin bahin. Dì i-untuu now gayod diyà to Diyus to kandin bahin.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Wadà dan kadakopi kandin to kagi-kagi din diyà to atubangan to ka-otawan. Na-ompongan du-on kandan.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Na pigduguk si Jesus to mgo Sadusiyu no wadà tu-u to ogbuhayon to nangkamatoy to mahudi no adow aw tuusa.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Naman-usip kandan to “Sir, nasulatan kinow ni Moises to ko mamatoy to su-un ta no lukos no wadà pad makapanganak, iyan ogpakapangimau ki aw ko ogpanganak ki, ogkahimu dà no sugpù din, kan su-un ta no namatoy on.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Na ko pananglitan, moydu-on pitu no nigsusu-un. Nig-asawa to kakoy. No pagkaugoy to kandan no pag-a-asawa, namatoy on kandin dì wadà pad makapanganak kandan.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Dayun pigpangimau kan buyag to hadi no nigsunù kandin. Dì pagkaugoy mandà, namatoy gayod kan hadi no wadà pad makapanganak kandan gayod.
30 O segundo
31 To su-un din no ikatou, nigpangimau mandà kan no buyag. Dì kandà to nadoogan to pitu no nigsusu-un. Tibò nangkamatoy, dì wadà kandan tibò makapanganak.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Na kayan pana namatoy to buyag.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Na agad-agad to ikow no impang-anad, to mahudi no adow no pagbuhoy to otow no nangkamatoy, intawa buwa dapit to ogpakatu-un kan no buyag su sikan pitu no nigsusu-un, kandà man no asawa dan.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Nigtabak si Jesus to “Mgo otow kunto-on, og-asawa pad aw igpa-asawa pad.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Dì to tuusonon to mahudi no adow no ogka-uliman tibò, wadad og-asawa pad aw igpa-asawa pad
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 su wadad kamatayon to otow, iyan on ogka-angodan dan to mgo diwata no konà ogpanganak su anak man gayod to Diyus, su ogpambuhayon dà man to Diyus to mgo otow aw tuusa.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 “Nokoy man no wadà kow tu-u to ogbuhayon dà to nangkamatoy, su agad si Moises no lagsoban to Diyus no maglilikwaday din, pigmatu-ud din gayod to ogpambuhayon dà to nangkamatoy aw tuusa, su ogkabasa ta kan nasulat din bahin to pagliyab-liyab to bawbagon no dugihon dì wadà pighalinan to bawbagon, aw du-on pighingadanan ni Moises to Magbobo-ot ta to Ampu-onon ni Abraham aw Ampu-onon ni Isaac aw Ampu-onon ni Jacob, agad nangkamatoy on kandan.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Su pighimu kandan to Diyus angay buhì dà su ogbuhayon din kandan to mahudi no adow.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Naka-ikagi to songo mag-a-anad to tinu-uhan to “Tùtu-u iyan Sir to pig-ikagi nu.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Katapusan, wadad ingka-usip dan su wadà oglangub to pag-usip kandin bahin to impang-anad din.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Na, nig-ikagi si Jesus to “To otow no ogkahimu no Imananan to Ka-otawan, sugpù kun ni David, dì ogka-amonu man buwa
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 su si David, nasulat din diyà to diblu no pighingadanan to Mgo Salmu no pig-iling to,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 hantod to ogpababawon ku ikow du-on to mgo kablang nu aw igpada-og ku ikow tibò kandan.’
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Mano pighingadanan ni David kandin to Magbobo-ot din, dì og-amonuhon man su sugpù dà man gayod kandin ni David.”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Na no nadinogan to ka-otawan, nig-ikagi si Jesus diyà to mgo pangabaga din to
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Bantoy kow, konà kow ogsunud to mgo mag-a-anad to mgo tinu-uhan su ogpangabò to mahal aw patahud-tahud diyà to kahimunanan aw simbahan aw pagko-onan.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Dì sikan to ogpambugow to baoy to bau no buyag dì puli mahabà to ogpanawag-tawag to Diyus. Dakoo to kastigu kandan.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.