Lucas 20
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARC
1 Na, songo adow nigpang-anad si Jesus to kahan-ingan diyà to labow no simbahan aw ipasabut to Madoyow no Tutuwanon. Tinakin pigduguk kandin to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Nig-iling kandan diyà ki Jesus to “Nangoni koy dow ando-i makalikat to kabogbogan nu. Intawa to nigpahimu ikow to hininang nu.”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Nig-iling si Jesus to “Moydu-on pad ig-usip ku iyu.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Nokoy to domdom now bahin to kabogbogan ni Juan no Magbobonyagay, dow ando-i makalikat, Diyus dow otow to nalikatan.”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Nigkasusukun-sukun kandan dow nokoy to igtabak dan ki Jesus. Kandan naman-iling to “Ko iyan itabak ta to ‘Likat to Diyus kan no kabogbogan,’ og-ikagihon din to ‘Nokoy man no konà kow ogtu-u.’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Dì ko iyan itabak ta to ‘Likat dà puli to otow,’ ogdodogpakon ki man to ka-otawan to batu su namantu-u man kandan to si Juan, tùtu-u no maglilikwaday to Diyus.”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Kaling man to intabak dan to wadà dan kama-ani dow ando-i makalikat to kabogbogan ni Juan.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 “Na,” kagi ni Jesus, “konà ku gayod iyu ognangonan dow ando-i makalikat to kanak kabogbogan to hininang ku.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Na, impananglitan ni Jesus to pagpang-anad din to ka-otawan no nig-iling to “Moydu-on otow no nigtanom to paras. To pigpa-uyamu din to tanom to mgo otow no puli huwag-on to pag-ugpà. Dayun nighipanow on kandin diyà to songo banwa no og-ugpa-an din to maugoy.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Pag-abut on to tanom din no kaparasan, sinugu-an din to sobu-uk no sugu-onon din diyà kan pigpa-uyamu no mgo otow su pigpasukut din podon to kandin bahin. Dì pigbunaan nasì kan sugu-onon aw papa-uli-a kandin diyà to mata-as no wadà napudut.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Pigsugu-an mandà to tagtu-un to kaparasan to duma no sugu-onon. Pagdatong din, pigbunaan dan gayod aw pa-inahi dan pad aw papa-uli-a no ampan pad gayod napudut.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Wadà inonoka to tagtu-un to kaparasan aw pigpa-usaban din to ikatou no sugu-onon din dì nigsubla on nasì su pigpampalì-pali-an dan on aw tinakin papa-uli-a dan mandà.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 “Na to tagtu-un to kaparasan, sobu-uk pad no ogkapa-andu-on din no iyan anak din no lagboy din nalogonan. Bali man pigpa-andu-on din kandin no nig-iling kandin to ‘Ogtahomon ku to ogtahudon dan iyan to anak ku.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Dì pag-abut din to namang-uyamu no mgo otow, naman-ikagi to ‘Na, so-idid on iyan to anak to mata-as ta no ogkahimu no tagtu-un to kaparasan ko mahudi no adow. Nokoy pad to ogtagadan ta. Oghimatayan tad awos ita on to tagtu-un to kaparasan.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Dayun pigdaa dan kandin diyà to labas aw himatayi.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Ogpati-ulì dà kandin aw andiya-i aw ponasa din himatayi kan no pigpa-uyamu din aw ipa-uyamu din on to duma no mgo otow to tanom din.” Pagkadinog to ka-otawan, namaka-ikagi to “Mababagan podon to Diyus bahin to pig-ikagi nu,” su nama-anan dan to kandan to napa-atubangan to impananglitan ni Jesus.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Dì nig-ahà si Jesus to ka-otawan aw iling to “Ko konà pa no tùtu-u to pig-ikagi ku, nokoy to litukan to nasulat on no pig-iling to,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 To otow no ogdo-og du-on kan no batu, ogpanlagsik. Ko ogdo-ogan kandin kan no batu, ogkadupuk-dupuk.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Na kandà no timpu, pigpangindakopan podon si Jesus to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu, su nasabutan dan to kandan to napa-atubangan to impananglitan ni Jesus. Dì nahadokan dan dà to mgo ka-otawan.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Kaling man, pigpakabantayan dan lagboy aw kapangindakopi dan podon to kagi-kagi din aw pa-andu-oni dan to mgo otow no mapakunon-kunonon awos moydu-on igkanangon dan diyà to gubirnu to taga-Ruma no nakasakup kandan.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Pig-usip-usip dan si Jesus no nig-iling to “Sir, pigkilaa noy to matuwadong to impang-anad nu aw kagi-kagi nu. Matul-id to pagpang-anad nu bahin to kasugu-an to Diyus. To pagpang-anad nu, wadà ogpili-on nu no otow agad ma-aslag dow ma-intok.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Na, moydu-on ig-usip noy ikow. Nokoy to domdom nu bahin to pagpabayad ita to mgo buhis diyà ki Harì Cesar no mata-as to taga-Ruma no nakasakup ita. Dow tugutan ki to kasugu-an dini ita dow wadà to ogpakabayad ki.”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Dì nama-anan ni Jesus to mangkapakunon-kunonon kandan no mgo otow aw ikagi kandin to
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Ipa-ahà kanak to songo sapì.” Nigpudut kandan aw ipa-ahà dan kandin. Nig-iling si Jesus to “Intawa inotow-otawa kani so-idi. Intawa tagngadan so-idi.” Nakatabak kandan to “Ki Harì Cesar.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Nig-ikagi si Jesus to “Na, i-untuu now diyà ki Harì Cesar to kandin bahin. Dì i-untuu now gayod diyà to Diyus to kandin bahin.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Wadà dan kadakopi kandin to kagi-kagi din diyà to atubangan to ka-otawan. Na-ompongan du-on kandan.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Na pigduguk si Jesus to mgo Sadusiyu no wadà tu-u to ogbuhayon to nangkamatoy to mahudi no adow aw tuusa.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Naman-usip kandan to “Sir, nasulatan kinow ni Moises to ko mamatoy to su-un ta no lukos no wadà pad makapanganak, iyan ogpakapangimau ki aw ko ogpanganak ki, ogkahimu dà no sugpù din, kan su-un ta no namatoy on.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Na ko pananglitan, moydu-on pitu no nigsusu-un. Nig-asawa to kakoy. No pagkaugoy to kandan no pag-a-asawa, namatoy on kandin dì wadà pad makapanganak kandan.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Dayun pigpangimau kan buyag to hadi no nigsunù kandin. Dì pagkaugoy mandà, namatoy gayod kan hadi no wadà pad makapanganak kandan gayod.
30 e o segundo
31 To su-un din no ikatou, nigpangimau mandà kan no buyag. Dì kandà to nadoogan to pitu no nigsusu-un. Tibò nangkamatoy, dì wadà kandan tibò makapanganak.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Na kayan pana namatoy to buyag.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Na agad-agad to ikow no impang-anad, to mahudi no adow no pagbuhoy to otow no nangkamatoy, intawa buwa dapit to ogpakatu-un kan no buyag su sikan pitu no nigsusu-un, kandà man no asawa dan.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Nigtabak si Jesus to “Mgo otow kunto-on, og-asawa pad aw igpa-asawa pad.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Dì to tuusonon to mahudi no adow no ogka-uliman tibò, wadad og-asawa pad aw igpa-asawa pad
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 su wadad kamatayon to otow, iyan on ogka-angodan dan to mgo diwata no konà ogpanganak su anak man gayod to Diyus, su ogpambuhayon dà man to Diyus to mgo otow aw tuusa.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “Nokoy man no wadà kow tu-u to ogbuhayon dà to nangkamatoy, su agad si Moises no lagsoban to Diyus no maglilikwaday din, pigmatu-ud din gayod to ogpambuhayon dà to nangkamatoy aw tuusa, su ogkabasa ta kan nasulat din bahin to pagliyab-liyab to bawbagon no dugihon dì wadà pighalinan to bawbagon, aw du-on pighingadanan ni Moises to Magbobo-ot ta to Ampu-onon ni Abraham aw Ampu-onon ni Isaac aw Ampu-onon ni Jacob, agad nangkamatoy on kandan.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Su pighimu kandan to Diyus angay buhì dà su ogbuhayon din kandan to mahudi no adow.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Naka-ikagi to songo mag-a-anad to tinu-uhan to “Tùtu-u iyan Sir to pig-ikagi nu.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Katapusan, wadad ingka-usip dan su wadà oglangub to pag-usip kandin bahin to impang-anad din.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Na, nig-ikagi si Jesus to “To otow no ogkahimu no Imananan to Ka-otawan, sugpù kun ni David, dì ogka-amonu man buwa
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 su si David, nasulat din diyà to diblu no pighingadanan to Mgo Salmu no pig-iling to,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 hantod to ogpababawon ku ikow du-on to mgo kablang nu aw igpada-og ku ikow tibò kandan.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Mano pighingadanan ni David kandin to Magbobo-ot din, dì og-amonuhon man su sugpù dà man gayod kandin ni David.”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Na no nadinogan to ka-otawan, nig-ikagi si Jesus diyà to mgo pangabaga din to
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Bantoy kow, konà kow ogsunud to mgo mag-a-anad to mgo tinu-uhan su ogpangabò to mahal aw patahud-tahud diyà to kahimunanan aw simbahan aw pagko-onan.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Dì sikan to ogpambugow to baoy to bau no buyag dì puli mahabà to ogpanawag-tawag to Diyus. Dakoo to kastigu kandan.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.