Lucas 20

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, songo adow nigpang-anad si Jesus to kahan-ingan diyà to labow no simbahan aw ipasabut to Madoyow no Tutuwanon. Tinakin pigduguk kandin to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Nig-iling kandan diyà ki Jesus to “Nangoni koy dow ando-i makalikat to kabogbogan nu. Intawa to nigpahimu ikow to hininang nu.”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Nig-iling si Jesus to “Moydu-on pad ig-usip ku iyu.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Nokoy to domdom now bahin to kabogbogan ni Juan no Magbobonyagay, dow ando-i makalikat, Diyus dow otow to nalikatan.”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Nigkasusukun-sukun kandan dow nokoy to igtabak dan ki Jesus. Kandan naman-iling to “Ko iyan itabak ta to ‘Likat to Diyus kan no kabogbogan,’ og-ikagihon din to ‘Nokoy man no konà kow ogtu-u.’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Dì ko iyan itabak ta to ‘Likat dà puli to otow,’ ogdodogpakon ki man to ka-otawan to batu su namantu-u man kandan to si Juan, tùtu-u no maglilikwaday to Diyus.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Kaling man to intabak dan to wadà dan kama-ani dow ando-i makalikat to kabogbogan ni Juan.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 “Na,” kagi ni Jesus, “konà ku gayod iyu ognangonan dow ando-i makalikat to kanak kabogbogan to hininang ku.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Na, impananglitan ni Jesus to pagpang-anad din to ka-otawan no nig-iling to “Moydu-on otow no nigtanom to paras. To pigpa-uyamu din to tanom to mgo otow no puli huwag-on to pag-ugpà. Dayun nighipanow on kandin diyà to songo banwa no og-ugpa-an din to maugoy.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Pag-abut on to tanom din no kaparasan, sinugu-an din to sobu-uk no sugu-onon din diyà kan pigpa-uyamu no mgo otow su pigpasukut din podon to kandin bahin. Dì pigbunaan nasì kan sugu-onon aw papa-uli-a kandin diyà to mata-as no wadà napudut.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Pigsugu-an mandà to tagtu-un to kaparasan to duma no sugu-onon. Pagdatong din, pigbunaan dan gayod aw pa-inahi dan pad aw papa-uli-a no ampan pad gayod napudut.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Wadà inonoka to tagtu-un to kaparasan aw pigpa-usaban din to ikatou no sugu-onon din dì nigsubla on nasì su pigpampalì-pali-an dan on aw tinakin papa-uli-a dan mandà.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 “Na to tagtu-un to kaparasan, sobu-uk pad no ogkapa-andu-on din no iyan anak din no lagboy din nalogonan. Bali man pigpa-andu-on din kandin no nig-iling kandin to ‘Ogtahomon ku to ogtahudon dan iyan to anak ku.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Dì pag-abut din to namang-uyamu no mgo otow, naman-ikagi to ‘Na, so-idid on iyan to anak to mata-as ta no ogkahimu no tagtu-un to kaparasan ko mahudi no adow. Nokoy pad to ogtagadan ta. Oghimatayan tad awos ita on to tagtu-un to kaparasan.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Dayun pigdaa dan kandin diyà to labas aw himatayi.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ogpati-ulì dà kandin aw andiya-i aw ponasa din himatayi kan no pigpa-uyamu din aw ipa-uyamu din on to duma no mgo otow to tanom din.” Pagkadinog to ka-otawan, namaka-ikagi to “Mababagan podon to Diyus bahin to pig-ikagi nu,” su nama-anan dan to kandan to napa-atubangan to impananglitan ni Jesus.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Dì nig-ahà si Jesus to ka-otawan aw iling to “Ko konà pa no tùtu-u to pig-ikagi ku, nokoy to litukan to nasulat on no pig-iling to,
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 To otow no ogdo-og du-on kan no batu, ogpanlagsik. Ko ogdo-ogan kandin kan no batu, ogkadupuk-dupuk.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Na kandà no timpu, pigpangindakopan podon si Jesus to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu, su nasabutan dan to kandan to napa-atubangan to impananglitan ni Jesus. Dì nahadokan dan dà to mgo ka-otawan.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Kaling man, pigpakabantayan dan lagboy aw kapangindakopi dan podon to kagi-kagi din aw pa-andu-oni dan to mgo otow no mapakunon-kunonon awos moydu-on igkanangon dan diyà to gubirnu to taga-Ruma no nakasakup kandan.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Pig-usip-usip dan si Jesus no nig-iling to “Sir, pigkilaa noy to matuwadong to impang-anad nu aw kagi-kagi nu. Matul-id to pagpang-anad nu bahin to kasugu-an to Diyus. To pagpang-anad nu, wadà ogpili-on nu no otow agad ma-aslag dow ma-intok.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Na, moydu-on ig-usip noy ikow. Nokoy to domdom nu bahin to pagpabayad ita to mgo buhis diyà ki Harì Cesar no mata-as to taga-Ruma no nakasakup ita. Dow tugutan ki to kasugu-an dini ita dow wadà to ogpakabayad ki.”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Dì nama-anan ni Jesus to mangkapakunon-kunonon kandan no mgo otow aw ikagi kandin to
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Ipa-ahà kanak to songo sapì.” Nigpudut kandan aw ipa-ahà dan kandin. Nig-iling si Jesus to “Intawa inotow-otawa kani so-idi. Intawa tagngadan so-idi.” Nakatabak kandan to “Ki Harì Cesar.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Nig-ikagi si Jesus to “Na, i-untuu now diyà ki Harì Cesar to kandin bahin. Dì i-untuu now gayod diyà to Diyus to kandin bahin.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Wadà dan kadakopi kandin to kagi-kagi din diyà to atubangan to ka-otawan. Na-ompongan du-on kandan.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Na pigduguk si Jesus to mgo Sadusiyu no wadà tu-u to ogbuhayon to nangkamatoy to mahudi no adow aw tuusa.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Naman-usip kandan to “Sir, nasulatan kinow ni Moises to ko mamatoy to su-un ta no lukos no wadà pad makapanganak, iyan ogpakapangimau ki aw ko ogpanganak ki, ogkahimu dà no sugpù din, kan su-un ta no namatoy on.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Na ko pananglitan, moydu-on pitu no nigsusu-un. Nig-asawa to kakoy. No pagkaugoy to kandan no pag-a-asawa, namatoy on kandin dì wadà pad makapanganak kandan.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Dayun pigpangimau kan buyag to hadi no nigsunù kandin. Dì pagkaugoy mandà, namatoy gayod kan hadi no wadà pad makapanganak kandan gayod.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 To su-un din no ikatou, nigpangimau mandà kan no buyag. Dì kandà to nadoogan to pitu no nigsusu-un. Tibò nangkamatoy, dì wadà kandan tibò makapanganak.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Na kayan pana namatoy to buyag.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Na agad-agad to ikow no impang-anad, to mahudi no adow no pagbuhoy to otow no nangkamatoy, intawa buwa dapit to ogpakatu-un kan no buyag su sikan pitu no nigsusu-un, kandà man no asawa dan.”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Nigtabak si Jesus to “Mgo otow kunto-on, og-asawa pad aw igpa-asawa pad.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Dì to tuusonon to mahudi no adow no ogka-uliman tibò, wadad og-asawa pad aw igpa-asawa pad
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 su wadad kamatayon to otow, iyan on ogka-angodan dan to mgo diwata no konà ogpanganak su anak man gayod to Diyus, su ogpambuhayon dà man to Diyus to mgo otow aw tuusa.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “Nokoy man no wadà kow tu-u to ogbuhayon dà to nangkamatoy, su agad si Moises no lagsoban to Diyus no maglilikwaday din, pigmatu-ud din gayod to ogpambuhayon dà to nangkamatoy aw tuusa, su ogkabasa ta kan nasulat din bahin to pagliyab-liyab to bawbagon no dugihon dì wadà pighalinan to bawbagon, aw du-on pighingadanan ni Moises to Magbobo-ot ta to Ampu-onon ni Abraham aw Ampu-onon ni Isaac aw Ampu-onon ni Jacob, agad nangkamatoy on kandan.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Su pighimu kandan to Diyus angay buhì dà su ogbuhayon din kandan to mahudi no adow.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Naka-ikagi to songo mag-a-anad to tinu-uhan to “Tùtu-u iyan Sir to pig-ikagi nu.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Katapusan, wadad ingka-usip dan su wadà oglangub to pag-usip kandin bahin to impang-anad din.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Na, nig-ikagi si Jesus to “To otow no ogkahimu no Imananan to Ka-otawan, sugpù kun ni David, dì ogka-amonu man buwa
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 su si David, nasulat din diyà to diblu no pighingadanan to Mgo Salmu no pig-iling to,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 hantod to ogpababawon ku ikow du-on to mgo kablang nu aw igpada-og ku ikow tibò kandan.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Mano pighingadanan ni David kandin to Magbobo-ot din, dì og-amonuhon man su sugpù dà man gayod kandin ni David.”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Na no nadinogan to ka-otawan, nig-ikagi si Jesus diyà to mgo pangabaga din to
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Bantoy kow, konà kow ogsunud to mgo mag-a-anad to mgo tinu-uhan su ogpangabò to mahal aw patahud-tahud diyà to kahimunanan aw simbahan aw pagko-onan.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Dì sikan to ogpambugow to baoy to bau no buyag dì puli mahabà to ogpanawag-tawag to Diyus. Dakoo to kastigu kandan.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.