Lucas 20

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, songo adow nigpang-anad si Jesus to kahan-ingan diyà to labow no simbahan aw ipasabut to Madoyow no Tutuwanon. Tinakin pigduguk kandin to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Nig-iling kandan diyà ki Jesus to “Nangoni koy dow ando-i makalikat to kabogbogan nu. Intawa to nigpahimu ikow to hininang nu.”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Nig-iling si Jesus to “Moydu-on pad ig-usip ku iyu.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Nokoy to domdom now bahin to kabogbogan ni Juan no Magbobonyagay, dow ando-i makalikat, Diyus dow otow to nalikatan.”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Nigkasusukun-sukun kandan dow nokoy to igtabak dan ki Jesus. Kandan naman-iling to “Ko iyan itabak ta to ‘Likat to Diyus kan no kabogbogan,’ og-ikagihon din to ‘Nokoy man no konà kow ogtu-u.’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Dì ko iyan itabak ta to ‘Likat dà puli to otow,’ ogdodogpakon ki man to ka-otawan to batu su namantu-u man kandan to si Juan, tùtu-u no maglilikwaday to Diyus.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Kaling man to intabak dan to wadà dan kama-ani dow ando-i makalikat to kabogbogan ni Juan.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 “Na,” kagi ni Jesus, “konà ku gayod iyu ognangonan dow ando-i makalikat to kanak kabogbogan to hininang ku.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Na, impananglitan ni Jesus to pagpang-anad din to ka-otawan no nig-iling to “Moydu-on otow no nigtanom to paras. To pigpa-uyamu din to tanom to mgo otow no puli huwag-on to pag-ugpà. Dayun nighipanow on kandin diyà to songo banwa no og-ugpa-an din to maugoy.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Pag-abut on to tanom din no kaparasan, sinugu-an din to sobu-uk no sugu-onon din diyà kan pigpa-uyamu no mgo otow su pigpasukut din podon to kandin bahin. Dì pigbunaan nasì kan sugu-onon aw papa-uli-a kandin diyà to mata-as no wadà napudut.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Pigsugu-an mandà to tagtu-un to kaparasan to duma no sugu-onon. Pagdatong din, pigbunaan dan gayod aw pa-inahi dan pad aw papa-uli-a no ampan pad gayod napudut.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Wadà inonoka to tagtu-un to kaparasan aw pigpa-usaban din to ikatou no sugu-onon din dì nigsubla on nasì su pigpampalì-pali-an dan on aw tinakin papa-uli-a dan mandà.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “Na to tagtu-un to kaparasan, sobu-uk pad no ogkapa-andu-on din no iyan anak din no lagboy din nalogonan. Bali man pigpa-andu-on din kandin no nig-iling kandin to ‘Ogtahomon ku to ogtahudon dan iyan to anak ku.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Dì pag-abut din to namang-uyamu no mgo otow, naman-ikagi to ‘Na, so-idid on iyan to anak to mata-as ta no ogkahimu no tagtu-un to kaparasan ko mahudi no adow. Nokoy pad to ogtagadan ta. Oghimatayan tad awos ita on to tagtu-un to kaparasan.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Dayun pigdaa dan kandin diyà to labas aw himatayi.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ogpati-ulì dà kandin aw andiya-i aw ponasa din himatayi kan no pigpa-uyamu din aw ipa-uyamu din on to duma no mgo otow to tanom din.” Pagkadinog to ka-otawan, namaka-ikagi to “Mababagan podon to Diyus bahin to pig-ikagi nu,” su nama-anan dan to kandan to napa-atubangan to impananglitan ni Jesus.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Dì nig-ahà si Jesus to ka-otawan aw iling to “Ko konà pa no tùtu-u to pig-ikagi ku, nokoy to litukan to nasulat on no pig-iling to,
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 To otow no ogdo-og du-on kan no batu, ogpanlagsik. Ko ogdo-ogan kandin kan no batu, ogkadupuk-dupuk.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Na kandà no timpu, pigpangindakopan podon si Jesus to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu, su nasabutan dan to kandan to napa-atubangan to impananglitan ni Jesus. Dì nahadokan dan dà to mgo ka-otawan.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Kaling man, pigpakabantayan dan lagboy aw kapangindakopi dan podon to kagi-kagi din aw pa-andu-oni dan to mgo otow no mapakunon-kunonon awos moydu-on igkanangon dan diyà to gubirnu to taga-Ruma no nakasakup kandan.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Pig-usip-usip dan si Jesus no nig-iling to “Sir, pigkilaa noy to matuwadong to impang-anad nu aw kagi-kagi nu. Matul-id to pagpang-anad nu bahin to kasugu-an to Diyus. To pagpang-anad nu, wadà ogpili-on nu no otow agad ma-aslag dow ma-intok.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Na, moydu-on ig-usip noy ikow. Nokoy to domdom nu bahin to pagpabayad ita to mgo buhis diyà ki Harì Cesar no mata-as to taga-Ruma no nakasakup ita. Dow tugutan ki to kasugu-an dini ita dow wadà to ogpakabayad ki.”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Dì nama-anan ni Jesus to mangkapakunon-kunonon kandan no mgo otow aw ikagi kandin to
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Ipa-ahà kanak to songo sapì.” Nigpudut kandan aw ipa-ahà dan kandin. Nig-iling si Jesus to “Intawa inotow-otawa kani so-idi. Intawa tagngadan so-idi.” Nakatabak kandan to “Ki Harì Cesar.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Nig-ikagi si Jesus to “Na, i-untuu now diyà ki Harì Cesar to kandin bahin. Dì i-untuu now gayod diyà to Diyus to kandin bahin.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Wadà dan kadakopi kandin to kagi-kagi din diyà to atubangan to ka-otawan. Na-ompongan du-on kandan.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Na pigduguk si Jesus to mgo Sadusiyu no wadà tu-u to ogbuhayon to nangkamatoy to mahudi no adow aw tuusa.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Naman-usip kandan to “Sir, nasulatan kinow ni Moises to ko mamatoy to su-un ta no lukos no wadà pad makapanganak, iyan ogpakapangimau ki aw ko ogpanganak ki, ogkahimu dà no sugpù din, kan su-un ta no namatoy on.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Na ko pananglitan, moydu-on pitu no nigsusu-un. Nig-asawa to kakoy. No pagkaugoy to kandan no pag-a-asawa, namatoy on kandin dì wadà pad makapanganak kandan.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Dayun pigpangimau kan buyag to hadi no nigsunù kandin. Dì pagkaugoy mandà, namatoy gayod kan hadi no wadà pad makapanganak kandan gayod.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 To su-un din no ikatou, nigpangimau mandà kan no buyag. Dì kandà to nadoogan to pitu no nigsusu-un. Tibò nangkamatoy, dì wadà kandan tibò makapanganak.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Na kayan pana namatoy to buyag.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Na agad-agad to ikow no impang-anad, to mahudi no adow no pagbuhoy to otow no nangkamatoy, intawa buwa dapit to ogpakatu-un kan no buyag su sikan pitu no nigsusu-un, kandà man no asawa dan.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Nigtabak si Jesus to “Mgo otow kunto-on, og-asawa pad aw igpa-asawa pad.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Dì to tuusonon to mahudi no adow no ogka-uliman tibò, wadad og-asawa pad aw igpa-asawa pad
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 su wadad kamatayon to otow, iyan on ogka-angodan dan to mgo diwata no konà ogpanganak su anak man gayod to Diyus, su ogpambuhayon dà man to Diyus to mgo otow aw tuusa.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “Nokoy man no wadà kow tu-u to ogbuhayon dà to nangkamatoy, su agad si Moises no lagsoban to Diyus no maglilikwaday din, pigmatu-ud din gayod to ogpambuhayon dà to nangkamatoy aw tuusa, su ogkabasa ta kan nasulat din bahin to pagliyab-liyab to bawbagon no dugihon dì wadà pighalinan to bawbagon, aw du-on pighingadanan ni Moises to Magbobo-ot ta to Ampu-onon ni Abraham aw Ampu-onon ni Isaac aw Ampu-onon ni Jacob, agad nangkamatoy on kandan.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Su pighimu kandan to Diyus angay buhì dà su ogbuhayon din kandan to mahudi no adow.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Naka-ikagi to songo mag-a-anad to tinu-uhan to “Tùtu-u iyan Sir to pig-ikagi nu.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Katapusan, wadad ingka-usip dan su wadà oglangub to pag-usip kandin bahin to impang-anad din.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Na, nig-ikagi si Jesus to “To otow no ogkahimu no Imananan to Ka-otawan, sugpù kun ni David, dì ogka-amonu man buwa
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 su si David, nasulat din diyà to diblu no pighingadanan to Mgo Salmu no pig-iling to,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 hantod to ogpababawon ku ikow du-on to mgo kablang nu aw igpada-og ku ikow tibò kandan.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Mano pighingadanan ni David kandin to Magbobo-ot din, dì og-amonuhon man su sugpù dà man gayod kandin ni David.”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Na no nadinogan to ka-otawan, nig-ikagi si Jesus diyà to mgo pangabaga din to
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Bantoy kow, konà kow ogsunud to mgo mag-a-anad to mgo tinu-uhan su ogpangabò to mahal aw patahud-tahud diyà to kahimunanan aw simbahan aw pagko-onan.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Dì sikan to ogpambugow to baoy to bau no buyag dì puli mahabà to ogpanawag-tawag to Diyus. Dakoo to kastigu kandan.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.