Lucas 13

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na du-on to mgo otow no nignawnangonon ki Jesus bahin to pagpahimatoy ni Gubirnadur Pilato to mgo taga-Galiliya no namanghinang kandan diyà to simbahan no labow.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Kagi ni Jesus to “Dow intobo-ot now buwa dow saà sikan mgo taga-Galiliya no pigpanghimatayan, madakoo pad diyà to kadumahan dan su pigpahimatayan man kandan?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Dì konà man. Aw ognangonan ku iyu, ko konà kow makasosoo aw oyowi now to paghimu now no mado-ot, padihu dà iyan to ogkadoogan now.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Sikan gayod sampuù tag wau no nangkamatoy no pigdo-ogan to pinatudoy no batu no matikang no bantayanan no napood diyà to longod to Siluwi no linow, dow intobo-ot now buwa dow madakoo pad to saà dan diyà to duma no taga-Hirusalim?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Dì konà. Aw ognangonan ku iyu to ko konà now on ma-oyowan to paghimu now no mado-ot, ogka-ubus kow man no ogpaka-angod kow kandan.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Na, impananglitan ni Jesus to pagpang-anad din no pig-iling din to “Songo otow, nigtanom to kayu no ogbogas to ogkako-on no oghingadanan to igira. Pagkaugoy nig-ahà kandin to bogas, dì wadà nakita-an din.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Kagi din diyà to otow no pigpabantoy din to tanomanan din to ‘Lagi, natatou no tu-ig to sigi a og-inahà dow moydu-on on bogas sikan no kayu, dì wadà man nakita-an ku. Ogpoodon nud on su ogpakaguk-aa on puli to pasak.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Kagi to otow no pigpabantoy to tanomanan to ‘Konà Sir. Ogpabay-anan ta dà sood to songo tu-ig pad su ogsubungon ku pad aw ogpandansuhan ku.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Ko bumogas to sunù no tu-ig, ogtukhow ki. Dì ko matag on konad abutan to tu-ig mandà, kayan poodon on.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Na, nigpang-anad si Jesus diyà to songo simbahan to adow no konà no tigtatalabahu.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Nakaba-ot to buyag no nasakit su nakapagugukù to bagakwang su konà din man ogkatul-id lagboy. Pigpanampuu-an on tag wau no tu-ig to pagdawdaa to sakit din. Busow to piglikatan to sakit din.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Pagkakita ni Jesus kandin, pigtawag din aw ikagi to “Laginà, ka-uli-i kad on to sakit nu.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Dayun pigdampon din aw ka-uli-i aw katul-id on to bagakwang din aw sayà-sayà kandin to Diyus.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Dì to otow no nigdaa to simbahan, konad no langot su nakatambaa si Jesus to adow no konà no tigtatalabahu. To gumuguuy to kahimunan, naka-ikagi diyà to ka-otawan to “Natahinan to onom no adow kada simana no tigtatalabahu. Sikan to a-andinihay now no adow ko maliyag kow no ogka-uli-an. Konà kow ogpaka-andini to adow no konà no tigtatalabahu no awos ogpatambaa.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Dì naka-ikagi si Jesus to “Iyu no mapakunon-kunonon no mgo otow, agad adow on no konà no tigtatalabahu, ogpambadbadan now dà to mgo buhì now awos maka-andiyà to wohig aw maka-inom.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Sikan no buyag no sugpù gayod to apù ta no si Abraham, ogkabuligan podon to kandin no kalisodan likat ki Satanas no sampuù on tag wau no tu-ig, agad adow on no konà no tigtatalabahu.”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Nahogna-an din nasikawan to mgo punu-an no kablang din to ingka-ikagi din. Dì sikan ka-otawan no puli dà no otow, namantukhow on to tibò no kaboonganan no pigpanghimu din.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Na, impananglitan ni Jesus to pagpang-anad din no nig-iling to “Nokoy to madoyow no pananglitan no ogka-angodan to pagdakoo to sinakupan to Diyus.
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Sikan pagdakoo to sinakupan to Diyus, iyan na-angodan to pagtanom ta to binhì no longa no agad magabudbud dà ubag, dì paggitì, ogkahimu on no kayu aw ogkangkahapunan to manuk-manuk to sanga agad niglikat to binhì no magabudbud dà ubag.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Kagi ni Jesus to “Nokoy pad no pananglitan no ogka-angodan to pagdakoo to sinakupan to Diyus.
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Iyan na-angodan to ogpatulin to buyag to malagkit. Agad ma-intok dà to igpatulin no imba-ot din, dì ogkaponù to pigbotangan din.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Na, nighipanow on kandan si Jesus padoog diyà to Hirusalim aw panghapit-hapit pad to kalulunsudan aw mgo kasityuhan no ogpang-anad.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Na moydu-on nig-usip ki Jesus to “Sir, dow ma-intok dà buwa to ogkabuligan to Diyus no ogpadilinon to banwa no kastiguhanan to makasasaà?” Nakatabak si Jesus to
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Pamakut kow to ogsood to habangan no malig-ot, aw ognangonan ku iyu to kahan-ingi to ogkaliyag to ogsood podon, dì konà man ogpakasood.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 “Na, ko pananglitan og-andiyà kow to songo baoy dì ogtakopan on. To diyà kow pad to labas, ogtawag kow to tagbaoy to ‘Sir, ogpaponhikon koy nu,’ dì ogpaka-ikagi kandin to ‘Wadà ku katagahi dow ando-i to piglikatan now.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Ogpaka-iling kow to ‘Natodu-on nigpagsau koy ikow aw pag-inom. Nigpang-anad ka gayod to kahimunan diyà kanami no lunsud natodu-on.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Dì ogtabakon din to ‘Ognangonan ku iyu to wadà ku katagahi dow ando-i to piglikatan now. Gawang kow on no mado-ot to iyu no hinang.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Ko matuman kan no timpu, lagboy no ogpamakasinogow kow aw pagpangagot to bag-ang su ogpakasosoo kow ko makita-an now si Abraham aw si Isaac aw si Jacob aw mgo maglilikwaday to Diyus no nalabot tibò to sinakupan to Diyus. Dì iyu, ogkabugow kow pad du-on.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Dì to duma no mgo otow, ogmutmutan dan to binogdokan to langit aw ogba-ot aw tatagbuhi dan to pagko-onan to sinakupan to Diyus.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Moydu-on nakasagkop bahin to tinu-uhan kunto-on dì to mahudi no adow, ogpakababow on diyà to pigsakupan to Diyus. Moydu-on gayod nakababow kunto-on bahin to tinu-uhan, dì to mahudi no adow ogsagkop on diyà to pigsakupan to Diyus.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Na, moydu-on mgo Parisiyu no nigdatong aw nangoni si Jesus to “Hipanow kad on su ogpahimatayan kad podon ni Harì Hirudis.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Naka-ikagi si Jesus to “Andiya-i now kan nigpa-angod-angod to katuyù no matigpos dì matuu ogkahadok dà man. Nangoni kandin to monang ad ogkamatoy ko maponga on to igpahimu kanak. Ogpanggawang a pad to busow aw pandoyow to nangkasakit to sood pad to daduwa no adow likat kunto-on. Dì tatou kunto-on no adow, og-abut to kabahinan ku ko umabut a diyà to Hirusalim.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Kunto-on pad iyan to ogpuguton aw kun-isa to pag-abut to kanak pabilu, su tahan to maglilikwaday to Diyus, wadà kamuwahanan ko konà diyà to Hirusalim to og-abut.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Dì iyu no taga-Hirusalim, nokoy man no nigpanghimatoy kow to mgo lagsoban to Diyus aw pandogpaka now to batu to mgo maglilikwaday to Diyus. Dì ogsakupon ku podon iyu su kapila on to paghinimun-himun ku podon iyu aw pasaunga kow no iyan ogka-angodan to mangunsuy no manuk no oglangkob to unsuy din no ogpasaungon din to kamuwahanan dì nigsupak kow.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Kaling man pig-oyowan kow to Diyus no nigbantoy iyu. Ognangonan ku iyu to monang a now pad mandà oggoyahon ko igkalangkoà now no ogpaka-iling kow to ‘Mabuhì to pigpatubus to Diyus no pigpa-andini din ita.’”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.