Lucas 13

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na du-on to mgo otow no nignawnangonon ki Jesus bahin to pagpahimatoy ni Gubirnadur Pilato to mgo taga-Galiliya no namanghinang kandan diyà to simbahan no labow.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Kagi ni Jesus to “Dow intobo-ot now buwa dow saà sikan mgo taga-Galiliya no pigpanghimatayan, madakoo pad diyà to kadumahan dan su pigpahimatayan man kandan?
2 Então Jesus disse:
3 Dì konà man. Aw ognangonan ku iyu, ko konà kow makasosoo aw oyowi now to paghimu now no mado-ot, padihu dà iyan to ogkadoogan now.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Sikan gayod sampuù tag wau no nangkamatoy no pigdo-ogan to pinatudoy no batu no matikang no bantayanan no napood diyà to longod to Siluwi no linow, dow intobo-ot now buwa dow madakoo pad to saà dan diyà to duma no taga-Hirusalim?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Dì konà. Aw ognangonan ku iyu to ko konà now on ma-oyowan to paghimu now no mado-ot, ogka-ubus kow man no ogpaka-angod kow kandan.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Na, impananglitan ni Jesus to pagpang-anad din no pig-iling din to “Songo otow, nigtanom to kayu no ogbogas to ogkako-on no oghingadanan to igira. Pagkaugoy nig-ahà kandin to bogas, dì wadà nakita-an din.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Kagi din diyà to otow no pigpabantoy din to tanomanan din to ‘Lagi, natatou no tu-ig to sigi a og-inahà dow moydu-on on bogas sikan no kayu, dì wadà man nakita-an ku. Ogpoodon nud on su ogpakaguk-aa on puli to pasak.’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Kagi to otow no pigpabantoy to tanomanan to ‘Konà Sir. Ogpabay-anan ta dà sood to songo tu-ig pad su ogsubungon ku pad aw ogpandansuhan ku.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Ko bumogas to sunù no tu-ig, ogtukhow ki. Dì ko matag on konad abutan to tu-ig mandà, kayan poodon on.’”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Na, nigpang-anad si Jesus diyà to songo simbahan to adow no konà no tigtatalabahu.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Nakaba-ot to buyag no nasakit su nakapagugukù to bagakwang su konà din man ogkatul-id lagboy. Pigpanampuu-an on tag wau no tu-ig to pagdawdaa to sakit din. Busow to piglikatan to sakit din.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Pagkakita ni Jesus kandin, pigtawag din aw ikagi to “Laginà, ka-uli-i kad on to sakit nu.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Dayun pigdampon din aw ka-uli-i aw katul-id on to bagakwang din aw sayà-sayà kandin to Diyus.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Dì to otow no nigdaa to simbahan, konad no langot su nakatambaa si Jesus to adow no konà no tigtatalabahu. To gumuguuy to kahimunan, naka-ikagi diyà to ka-otawan to “Natahinan to onom no adow kada simana no tigtatalabahu. Sikan to a-andinihay now no adow ko maliyag kow no ogka-uli-an. Konà kow ogpaka-andini to adow no konà no tigtatalabahu no awos ogpatambaa.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Dì naka-ikagi si Jesus to “Iyu no mapakunon-kunonon no mgo otow, agad adow on no konà no tigtatalabahu, ogpambadbadan now dà to mgo buhì now awos maka-andiyà to wohig aw maka-inom.
15 Então o Senhor respondeu:
16 Sikan no buyag no sugpù gayod to apù ta no si Abraham, ogkabuligan podon to kandin no kalisodan likat ki Satanas no sampuù on tag wau no tu-ig, agad adow on no konà no tigtatalabahu.”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Nahogna-an din nasikawan to mgo punu-an no kablang din to ingka-ikagi din. Dì sikan ka-otawan no puli dà no otow, namantukhow on to tibò no kaboonganan no pigpanghimu din.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Na, impananglitan ni Jesus to pagpang-anad din no nig-iling to “Nokoy to madoyow no pananglitan no ogka-angodan to pagdakoo to sinakupan to Diyus.
18 Jesus disse:
19 Sikan pagdakoo to sinakupan to Diyus, iyan na-angodan to pagtanom ta to binhì no longa no agad magabudbud dà ubag, dì paggitì, ogkahimu on no kayu aw ogkangkahapunan to manuk-manuk to sanga agad niglikat to binhì no magabudbud dà ubag.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Kagi ni Jesus to “Nokoy pad no pananglitan no ogka-angodan to pagdakoo to sinakupan to Diyus.
20 Jesus continuou:
21 Iyan na-angodan to ogpatulin to buyag to malagkit. Agad ma-intok dà to igpatulin no imba-ot din, dì ogkaponù to pigbotangan din.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Na, nighipanow on kandan si Jesus padoog diyà to Hirusalim aw panghapit-hapit pad to kalulunsudan aw mgo kasityuhan no ogpang-anad.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Na moydu-on nig-usip ki Jesus to “Sir, dow ma-intok dà buwa to ogkabuligan to Diyus no ogpadilinon to banwa no kastiguhanan to makasasaà?” Nakatabak si Jesus to
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Pamakut kow to ogsood to habangan no malig-ot, aw ognangonan ku iyu to kahan-ingi to ogkaliyag to ogsood podon, dì konà man ogpakasood.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 “Na, ko pananglitan og-andiyà kow to songo baoy dì ogtakopan on. To diyà kow pad to labas, ogtawag kow to tagbaoy to ‘Sir, ogpaponhikon koy nu,’ dì ogpaka-ikagi kandin to ‘Wadà ku katagahi dow ando-i to piglikatan now.’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Ogpaka-iling kow to ‘Natodu-on nigpagsau koy ikow aw pag-inom. Nigpang-anad ka gayod to kahimunan diyà kanami no lunsud natodu-on.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Dì ogtabakon din to ‘Ognangonan ku iyu to wadà ku katagahi dow ando-i to piglikatan now. Gawang kow on no mado-ot to iyu no hinang.’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Ko matuman kan no timpu, lagboy no ogpamakasinogow kow aw pagpangagot to bag-ang su ogpakasosoo kow ko makita-an now si Abraham aw si Isaac aw si Jacob aw mgo maglilikwaday to Diyus no nalabot tibò to sinakupan to Diyus. Dì iyu, ogkabugow kow pad du-on.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Dì to duma no mgo otow, ogmutmutan dan to binogdokan to langit aw ogba-ot aw tatagbuhi dan to pagko-onan to sinakupan to Diyus.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Moydu-on nakasagkop bahin to tinu-uhan kunto-on dì to mahudi no adow, ogpakababow on diyà to pigsakupan to Diyus. Moydu-on gayod nakababow kunto-on bahin to tinu-uhan, dì to mahudi no adow ogsagkop on diyà to pigsakupan to Diyus.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Na, moydu-on mgo Parisiyu no nigdatong aw nangoni si Jesus to “Hipanow kad on su ogpahimatayan kad podon ni Harì Hirudis.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Naka-ikagi si Jesus to “Andiya-i now kan nigpa-angod-angod to katuyù no matigpos dì matuu ogkahadok dà man. Nangoni kandin to monang ad ogkamatoy ko maponga on to igpahimu kanak. Ogpanggawang a pad to busow aw pandoyow to nangkasakit to sood pad to daduwa no adow likat kunto-on. Dì tatou kunto-on no adow, og-abut to kabahinan ku ko umabut a diyà to Hirusalim.
32 Jesus respondeu:
33 Kunto-on pad iyan to ogpuguton aw kun-isa to pag-abut to kanak pabilu, su tahan to maglilikwaday to Diyus, wadà kamuwahanan ko konà diyà to Hirusalim to og-abut.
33 E Jesus continuou:
34 “Dì iyu no taga-Hirusalim, nokoy man no nigpanghimatoy kow to mgo lagsoban to Diyus aw pandogpaka now to batu to mgo maglilikwaday to Diyus. Dì ogsakupon ku podon iyu su kapila on to paghinimun-himun ku podon iyu aw pasaunga kow no iyan ogka-angodan to mangunsuy no manuk no oglangkob to unsuy din no ogpasaungon din to kamuwahanan dì nigsupak kow.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Kaling man pig-oyowan kow to Diyus no nigbantoy iyu. Ognangonan ku iyu to monang a now pad mandà oggoyahon ko igkalangkoà now no ogpaka-iling kow to ‘Mabuhì to pigpatubus to Diyus no pigpa-andini din ita.’”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.