Lucas 13

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na du-on to mgo otow no nignawnangonon ki Jesus bahin to pagpahimatoy ni Gubirnadur Pilato to mgo taga-Galiliya no namanghinang kandan diyà to simbahan no labow.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Kagi ni Jesus to “Dow intobo-ot now buwa dow saà sikan mgo taga-Galiliya no pigpanghimatayan, madakoo pad diyà to kadumahan dan su pigpahimatayan man kandan?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Dì konà man. Aw ognangonan ku iyu, ko konà kow makasosoo aw oyowi now to paghimu now no mado-ot, padihu dà iyan to ogkadoogan now.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Sikan gayod sampuù tag wau no nangkamatoy no pigdo-ogan to pinatudoy no batu no matikang no bantayanan no napood diyà to longod to Siluwi no linow, dow intobo-ot now buwa dow madakoo pad to saà dan diyà to duma no taga-Hirusalim?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Dì konà. Aw ognangonan ku iyu to ko konà now on ma-oyowan to paghimu now no mado-ot, ogka-ubus kow man no ogpaka-angod kow kandan.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Na, impananglitan ni Jesus to pagpang-anad din no pig-iling din to “Songo otow, nigtanom to kayu no ogbogas to ogkako-on no oghingadanan to igira. Pagkaugoy nig-ahà kandin to bogas, dì wadà nakita-an din.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Kagi din diyà to otow no pigpabantoy din to tanomanan din to ‘Lagi, natatou no tu-ig to sigi a og-inahà dow moydu-on on bogas sikan no kayu, dì wadà man nakita-an ku. Ogpoodon nud on su ogpakaguk-aa on puli to pasak.’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Kagi to otow no pigpabantoy to tanomanan to ‘Konà Sir. Ogpabay-anan ta dà sood to songo tu-ig pad su ogsubungon ku pad aw ogpandansuhan ku.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Ko bumogas to sunù no tu-ig, ogtukhow ki. Dì ko matag on konad abutan to tu-ig mandà, kayan poodon on.’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Na, nigpang-anad si Jesus diyà to songo simbahan to adow no konà no tigtatalabahu.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Nakaba-ot to buyag no nasakit su nakapagugukù to bagakwang su konà din man ogkatul-id lagboy. Pigpanampuu-an on tag wau no tu-ig to pagdawdaa to sakit din. Busow to piglikatan to sakit din.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Pagkakita ni Jesus kandin, pigtawag din aw ikagi to “Laginà, ka-uli-i kad on to sakit nu.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Dayun pigdampon din aw ka-uli-i aw katul-id on to bagakwang din aw sayà-sayà kandin to Diyus.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Dì to otow no nigdaa to simbahan, konad no langot su nakatambaa si Jesus to adow no konà no tigtatalabahu. To gumuguuy to kahimunan, naka-ikagi diyà to ka-otawan to “Natahinan to onom no adow kada simana no tigtatalabahu. Sikan to a-andinihay now no adow ko maliyag kow no ogka-uli-an. Konà kow ogpaka-andini to adow no konà no tigtatalabahu no awos ogpatambaa.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Dì naka-ikagi si Jesus to “Iyu no mapakunon-kunonon no mgo otow, agad adow on no konà no tigtatalabahu, ogpambadbadan now dà to mgo buhì now awos maka-andiyà to wohig aw maka-inom.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Sikan no buyag no sugpù gayod to apù ta no si Abraham, ogkabuligan podon to kandin no kalisodan likat ki Satanas no sampuù on tag wau no tu-ig, agad adow on no konà no tigtatalabahu.”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Nahogna-an din nasikawan to mgo punu-an no kablang din to ingka-ikagi din. Dì sikan ka-otawan no puli dà no otow, namantukhow on to tibò no kaboonganan no pigpanghimu din.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Na, impananglitan ni Jesus to pagpang-anad din no nig-iling to “Nokoy to madoyow no pananglitan no ogka-angodan to pagdakoo to sinakupan to Diyus.
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Sikan pagdakoo to sinakupan to Diyus, iyan na-angodan to pagtanom ta to binhì no longa no agad magabudbud dà ubag, dì paggitì, ogkahimu on no kayu aw ogkangkahapunan to manuk-manuk to sanga agad niglikat to binhì no magabudbud dà ubag.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Kagi ni Jesus to “Nokoy pad no pananglitan no ogka-angodan to pagdakoo to sinakupan to Diyus.
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Iyan na-angodan to ogpatulin to buyag to malagkit. Agad ma-intok dà to igpatulin no imba-ot din, dì ogkaponù to pigbotangan din.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Na, nighipanow on kandan si Jesus padoog diyà to Hirusalim aw panghapit-hapit pad to kalulunsudan aw mgo kasityuhan no ogpang-anad.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Na moydu-on nig-usip ki Jesus to “Sir, dow ma-intok dà buwa to ogkabuligan to Diyus no ogpadilinon to banwa no kastiguhanan to makasasaà?” Nakatabak si Jesus to
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Pamakut kow to ogsood to habangan no malig-ot, aw ognangonan ku iyu to kahan-ingi to ogkaliyag to ogsood podon, dì konà man ogpakasood.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 “Na, ko pananglitan og-andiyà kow to songo baoy dì ogtakopan on. To diyà kow pad to labas, ogtawag kow to tagbaoy to ‘Sir, ogpaponhikon koy nu,’ dì ogpaka-ikagi kandin to ‘Wadà ku katagahi dow ando-i to piglikatan now.’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Ogpaka-iling kow to ‘Natodu-on nigpagsau koy ikow aw pag-inom. Nigpang-anad ka gayod to kahimunan diyà kanami no lunsud natodu-on.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Dì ogtabakon din to ‘Ognangonan ku iyu to wadà ku katagahi dow ando-i to piglikatan now. Gawang kow on no mado-ot to iyu no hinang.’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Ko matuman kan no timpu, lagboy no ogpamakasinogow kow aw pagpangagot to bag-ang su ogpakasosoo kow ko makita-an now si Abraham aw si Isaac aw si Jacob aw mgo maglilikwaday to Diyus no nalabot tibò to sinakupan to Diyus. Dì iyu, ogkabugow kow pad du-on.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Dì to duma no mgo otow, ogmutmutan dan to binogdokan to langit aw ogba-ot aw tatagbuhi dan to pagko-onan to sinakupan to Diyus.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Moydu-on nakasagkop bahin to tinu-uhan kunto-on dì to mahudi no adow, ogpakababow on diyà to pigsakupan to Diyus. Moydu-on gayod nakababow kunto-on bahin to tinu-uhan, dì to mahudi no adow ogsagkop on diyà to pigsakupan to Diyus.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Na, moydu-on mgo Parisiyu no nigdatong aw nangoni si Jesus to “Hipanow kad on su ogpahimatayan kad podon ni Harì Hirudis.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Naka-ikagi si Jesus to “Andiya-i now kan nigpa-angod-angod to katuyù no matigpos dì matuu ogkahadok dà man. Nangoni kandin to monang ad ogkamatoy ko maponga on to igpahimu kanak. Ogpanggawang a pad to busow aw pandoyow to nangkasakit to sood pad to daduwa no adow likat kunto-on. Dì tatou kunto-on no adow, og-abut to kabahinan ku ko umabut a diyà to Hirusalim.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Kunto-on pad iyan to ogpuguton aw kun-isa to pag-abut to kanak pabilu, su tahan to maglilikwaday to Diyus, wadà kamuwahanan ko konà diyà to Hirusalim to og-abut.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 “Dì iyu no taga-Hirusalim, nokoy man no nigpanghimatoy kow to mgo lagsoban to Diyus aw pandogpaka now to batu to mgo maglilikwaday to Diyus. Dì ogsakupon ku podon iyu su kapila on to paghinimun-himun ku podon iyu aw pasaunga kow no iyan ogka-angodan to mangunsuy no manuk no oglangkob to unsuy din no ogpasaungon din to kamuwahanan dì nigsupak kow.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Kaling man pig-oyowan kow to Diyus no nigbantoy iyu. Ognangonan ku iyu to monang a now pad mandà oggoyahon ko igkalangkoà now no ogpaka-iling kow to ‘Mabuhì to pigpatubus to Diyus no pigpa-andini din ita.’”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.