Lucas 13
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI
1 Na du-on to mgo otow no nignawnangonon ki Jesus bahin to pagpahimatoy ni Gubirnadur Pilato to mgo taga-Galiliya no namanghinang kandan diyà to simbahan no labow.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Kagi ni Jesus to “Dow intobo-ot now buwa dow saà sikan mgo taga-Galiliya no pigpanghimatayan, madakoo pad diyà to kadumahan dan su pigpahimatayan man kandan?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Dì konà man. Aw ognangonan ku iyu, ko konà kow makasosoo aw oyowi now to paghimu now no mado-ot, padihu dà iyan to ogkadoogan now.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Sikan gayod sampuù tag wau no nangkamatoy no pigdo-ogan to pinatudoy no batu no matikang no bantayanan no napood diyà to longod to Siluwi no linow, dow intobo-ot now buwa dow madakoo pad to saà dan diyà to duma no taga-Hirusalim?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Dì konà. Aw ognangonan ku iyu to ko konà now on ma-oyowan to paghimu now no mado-ot, ogka-ubus kow man no ogpaka-angod kow kandan.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Na, impananglitan ni Jesus to pagpang-anad din no pig-iling din to “Songo otow, nigtanom to kayu no ogbogas to ogkako-on no oghingadanan to igira. Pagkaugoy nig-ahà kandin to bogas, dì wadà nakita-an din.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Kagi din diyà to otow no pigpabantoy din to tanomanan din to ‘Lagi, natatou no tu-ig to sigi a og-inahà dow moydu-on on bogas sikan no kayu, dì wadà man nakita-an ku. Ogpoodon nud on su ogpakaguk-aa on puli to pasak.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Kagi to otow no pigpabantoy to tanomanan to ‘Konà Sir. Ogpabay-anan ta dà sood to songo tu-ig pad su ogsubungon ku pad aw ogpandansuhan ku.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Ko bumogas to sunù no tu-ig, ogtukhow ki. Dì ko matag on konad abutan to tu-ig mandà, kayan poodon on.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Na, nigpang-anad si Jesus diyà to songo simbahan to adow no konà no tigtatalabahu.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Nakaba-ot to buyag no nasakit su nakapagugukù to bagakwang su konà din man ogkatul-id lagboy. Pigpanampuu-an on tag wau no tu-ig to pagdawdaa to sakit din. Busow to piglikatan to sakit din.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Pagkakita ni Jesus kandin, pigtawag din aw ikagi to “Laginà, ka-uli-i kad on to sakit nu.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Dayun pigdampon din aw ka-uli-i aw katul-id on to bagakwang din aw sayà-sayà kandin to Diyus.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Dì to otow no nigdaa to simbahan, konad no langot su nakatambaa si Jesus to adow no konà no tigtatalabahu. To gumuguuy to kahimunan, naka-ikagi diyà to ka-otawan to “Natahinan to onom no adow kada simana no tigtatalabahu. Sikan to a-andinihay now no adow ko maliyag kow no ogka-uli-an. Konà kow ogpaka-andini to adow no konà no tigtatalabahu no awos ogpatambaa.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Dì naka-ikagi si Jesus to “Iyu no mapakunon-kunonon no mgo otow, agad adow on no konà no tigtatalabahu, ogpambadbadan now dà to mgo buhì now awos maka-andiyà to wohig aw maka-inom.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Sikan no buyag no sugpù gayod to apù ta no si Abraham, ogkabuligan podon to kandin no kalisodan likat ki Satanas no sampuù on tag wau no tu-ig, agad adow on no konà no tigtatalabahu.”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Nahogna-an din nasikawan to mgo punu-an no kablang din to ingka-ikagi din. Dì sikan ka-otawan no puli dà no otow, namantukhow on to tibò no kaboonganan no pigpanghimu din.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Na, impananglitan ni Jesus to pagpang-anad din no nig-iling to “Nokoy to madoyow no pananglitan no ogka-angodan to pagdakoo to sinakupan to Diyus.
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Sikan pagdakoo to sinakupan to Diyus, iyan na-angodan to pagtanom ta to binhì no longa no agad magabudbud dà ubag, dì paggitì, ogkahimu on no kayu aw ogkangkahapunan to manuk-manuk to sanga agad niglikat to binhì no magabudbud dà ubag.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Kagi ni Jesus to “Nokoy pad no pananglitan no ogka-angodan to pagdakoo to sinakupan to Diyus.
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Iyan na-angodan to ogpatulin to buyag to malagkit. Agad ma-intok dà to igpatulin no imba-ot din, dì ogkaponù to pigbotangan din.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Na, nighipanow on kandan si Jesus padoog diyà to Hirusalim aw panghapit-hapit pad to kalulunsudan aw mgo kasityuhan no ogpang-anad.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Na moydu-on nig-usip ki Jesus to “Sir, dow ma-intok dà buwa to ogkabuligan to Diyus no ogpadilinon to banwa no kastiguhanan to makasasaà?” Nakatabak si Jesus to
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Pamakut kow to ogsood to habangan no malig-ot, aw ognangonan ku iyu to kahan-ingi to ogkaliyag to ogsood podon, dì konà man ogpakasood.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 “Na, ko pananglitan og-andiyà kow to songo baoy dì ogtakopan on. To diyà kow pad to labas, ogtawag kow to tagbaoy to ‘Sir, ogpaponhikon koy nu,’ dì ogpaka-ikagi kandin to ‘Wadà ku katagahi dow ando-i to piglikatan now.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Ogpaka-iling kow to ‘Natodu-on nigpagsau koy ikow aw pag-inom. Nigpang-anad ka gayod to kahimunan diyà kanami no lunsud natodu-on.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Dì ogtabakon din to ‘Ognangonan ku iyu to wadà ku katagahi dow ando-i to piglikatan now. Gawang kow on no mado-ot to iyu no hinang.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Ko matuman kan no timpu, lagboy no ogpamakasinogow kow aw pagpangagot to bag-ang su ogpakasosoo kow ko makita-an now si Abraham aw si Isaac aw si Jacob aw mgo maglilikwaday to Diyus no nalabot tibò to sinakupan to Diyus. Dì iyu, ogkabugow kow pad du-on.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Dì to duma no mgo otow, ogmutmutan dan to binogdokan to langit aw ogba-ot aw tatagbuhi dan to pagko-onan to sinakupan to Diyus.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Moydu-on nakasagkop bahin to tinu-uhan kunto-on dì to mahudi no adow, ogpakababow on diyà to pigsakupan to Diyus. Moydu-on gayod nakababow kunto-on bahin to tinu-uhan, dì to mahudi no adow ogsagkop on diyà to pigsakupan to Diyus.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Na, moydu-on mgo Parisiyu no nigdatong aw nangoni si Jesus to “Hipanow kad on su ogpahimatayan kad podon ni Harì Hirudis.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Naka-ikagi si Jesus to “Andiya-i now kan nigpa-angod-angod to katuyù no matigpos dì matuu ogkahadok dà man. Nangoni kandin to monang ad ogkamatoy ko maponga on to igpahimu kanak. Ogpanggawang a pad to busow aw pandoyow to nangkasakit to sood pad to daduwa no adow likat kunto-on. Dì tatou kunto-on no adow, og-abut to kabahinan ku ko umabut a diyà to Hirusalim.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Kunto-on pad iyan to ogpuguton aw kun-isa to pag-abut to kanak pabilu, su tahan to maglilikwaday to Diyus, wadà kamuwahanan ko konà diyà to Hirusalim to og-abut.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Dì iyu no taga-Hirusalim, nokoy man no nigpanghimatoy kow to mgo lagsoban to Diyus aw pandogpaka now to batu to mgo maglilikwaday to Diyus. Dì ogsakupon ku podon iyu su kapila on to paghinimun-himun ku podon iyu aw pasaunga kow no iyan ogka-angodan to mangunsuy no manuk no oglangkob to unsuy din no ogpasaungon din to kamuwahanan dì nigsupak kow.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Kaling man pig-oyowan kow to Diyus no nigbantoy iyu. Ognangonan ku iyu to monang a now pad mandà oggoyahon ko igkalangkoà now no ogpaka-iling kow to ‘Mabuhì to pigpatubus to Diyus no pigpa-andini din ita.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.