Lucas 12
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI
1 Na pagkahimun to ka-otawan no minaan, nadasok-dasok on lagboy hantod to nigkagini-okay on kandan. Tugdow nigpagbaaw si Jesus to mgo pangabaga din. Nig-ikagi kandin to “Dowdoyow kow to pagpatulin to paan to mgo Parisiyu no iyan kalitukan sikan to pagpakunon-kunon dan.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Wadà nakahobong no konà ogkapayagan dà su wadà inghobong no konà ogkatagahan.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Agad nokoy no og-ikagihon now no wadà nataga, ko kaugayan, ogkama-anan dà. To ighagas now puli diyà to iyu no baoy, ogkatagahan dà to ka-otawan.”
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Na nig-aboy si Jesus nigpangudlin no pag-ikagi din to “Ogkanangon ku iyu no mgo kasu-unan ku, konà kow ogminahadok to otow su iyan dà ogkahimatayan din to lawa ta aw tinakin wadà duma no kado-otan ta no likat kandin.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Dì ogbahogon ku iyu to iyan lagboy kahadokanan now to Diyus. Ogkahadokan now kandin su ko Diyus to oghimatoy to otow, ogpakapadoog kan otow diyà to banwa no kastiguhanan to saà. Kandin iyan to lagboy kahadokanan now.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 “Na agad lima no bu-uk no manuk-manuk, konà ta oghinangon no igkasodà ta to so pagko-on dà. Dì konà ogkalingawan to Diyus. Agad sobu-uk dà no manuk-manuk, ogkama-anan to Diyus to ogkadoogan din. Woynu pad man to otow.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Agad bubuu ta, na-indanan to Diyus. Kaling man konà kow ogminapook-pook su iyu, pighimu to Diyus no oglabow kow pad diyà to mgo manuk-manuk tibò.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Na, ognangonan ku iyu to sikan otow no ogmatu-ud diyà to atubangan to ka-otawan to kanak to tagsakup kandin, kanak gayod no tumutubus to Ka-otawan, og-abinon ku iyan kandin diyà to atubangan to Diyus aw mgo diwata din.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Dì ko ogtuy-awon a din, konà ku gayod og-abinon kandin diyà to atubangan to mgo diwata to Diyus.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “To otow no og-ina-ina kanak no Tumutubus to Ka-otawan, ogkapasaylu dà. Dì to otow no oglangub og-ina-ina to Ispiritu Santu, konad on iyan ogkapasaylu kandin to saà.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Ko ogpa-atubangon kow aw pangusip-usipa kow to agad intawa no moydu-on kabogbogan, konà kow ogkapook-pook to igkatabak now aw iyu no ogka-ikagi,
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 su sikan no timpu, ogbogayan kow to kagi no tigka-un puli now ogkalituk to igpa-ikagi iyu to Ispiritu Santu no litos no igkatabak now.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Na, moydu-on otow no nakaba-ot diyà to kahan-ingan no naka-ikagi to “Sir, og-ikagihan nu to su-un ku to oghandugan a din dà to mgo kabilin to ma-as noy.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Dì naka-ikagi si Jesus to “Konà a, su wadà a ikabotang no maghuhusoy.”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Pig-ikagihan ni Jesus to ka-otawan to “Ogdilinan now ko iyu, ma-inga-on. To kamatu-udan to pag-ugpà ta, konà no katu-unan ta sikan.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Na, impananglitan ni Jesus to impang-anad din no nig-ikagi kandin to “Songo datù no otow, dakoo on to nig-abut to tanom din.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Nadomdoman din to kandin tu-un no domdom to ‘Amonuhon ku buwa so-idi, su wadà ogkabotangan ku to nig-abut su madakoo on man lagboy.
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Na,’ kagi din, ‘ogwagkason ku dà aw basbasa ton tahan no kubkub ku su og-ilisan ku to bayà aw ma-a-aslag pad no ogkalitos to nig-abut kanak, aw tibò no tingub ku, igkabotang ku du-on.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Og-iling kanak to domdom ku to, Pigkulisan a su madoyow to nig-abut su igkabotang kud on to litos-litos no igkabuhì ku to kahaba-an ku no og-ugpà. Konà a ogpakatalabahu kunto-on to mabogat. Ogko-on a aw og-inom a aw liliyag a.’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Dì Diyus, og-ikagi kandin to ‘Oy, ampan napikiyan nu no madoyow. Na, ogkanangon ku ikow to kunto-on no kadukiloman katapusan nud on, aw sikan nadap-ug nud no intagama nu to kaugayan nu, intawa on man to ogpakatu-un sikan.’
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Na, tahan iyan to otow no angod kan no puli dà na-aun to kadatù dini to babow to pasak dì ko diyad kandin to atubangan to Diyus, puli on ogkomoo-komoo, wadad ogkadawat din.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Na nig-iling si Jesus diyà to mgo pangabaga din to “Kaling man konà now ogkapook-pookan to kabotang now dow nokoy to ogkako-on now aw ogkapangabò now,
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 su to kinabuhì ta, labow pad du-on to ogkako-on ta. Aw lawa ta gayod, labow pad du-on to ogkapangabò ta. Mano pigbogayan ki to Diyus to kinabuhì ta aw lawa ta gayod, angod dà ogbogayan kid gayod to kapookanan ta tibò.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Ko pananglitan to mgo manuk-manuk, konà og-odok aw konà gayod og-ani. Wadà oghimuhon dan no kubkub no ogbotangan dan to tipaoy. Diyus dà man to ogpako-on kandan. Dì labow kow pad lagboy du-on to manuk-manuk.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Agad kanunoy now mapook-pookan, dì konà no sikan to ogpakapagsugpat to kinabuhì now, agad songo lumpù dà.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Ko konà kow ogpakatuman to mgo kama-intokanan, amonuhon now to pagtuman to kina-aslagan.
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Ogdomdoman now to pagtulin to mgo bulak-bulak no puli oggitì. Ogkabuhì dà man kandan. Konà kandan ogka-amu to ogtalabahu agad ogtingkaa. Dì ogkanangon ku iyu to agad si Harì Solomon no dadatu-on, dì wadà kabò din no ogpaka-angod kan bulak-bulak bahin to kinalabawan no og-aha-on.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Diyus to nigdaa to puli ogpanggitì no mgo bulak-bulak no ogtuga dì to sunù no adow, sangabonon on. Woynu pad ogdaahon kow din aw kabogayi kow din to ogkapangabò now. Tùtu-u to ma-intok to pagtu-u now to Diyus.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Konà now ogkapook-pookan to pagpanganap to ogkako-on now aw sikan ogka-inom now,
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 su angod sikan to pagkangkapook-pook to mgo otow no bugtì to pigsaligan no konà no Diyus. Dì Diyus no Amoy ta, nama-anan din dow nokoy to iyu no nawadà.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Ko ogpa-aag-aagon now nasì to kandin no pagsakup, ogbogayan kow din gayod to mgo kapookanan now.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Na, iyu no sinakupan ku kunto-on, agad ma-intok kow dà, dì wadà ogkapook-pookan now su ogkaliyag to Diyus no Amoy ta to ogbogayan kow to katondanan to pigsakupan din.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Ogpabayluhan now on to katu-unan now to sapì aw igpambogoy now diyà to nawada-an su sikan iyan to igkapudut now botanganan diyà to langit no konà ogkadunut aw itagù now no konà ogkilos. Konà gayod ogkapudut. Konà ogkakotkot to kaling no ogpakado-ot.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Agad ando-i ta ibotang to linogonan ta, du-on dà gayod to domdom ta.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 — ausente —
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 — ausente —
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Na dayun ogkaliyag kow no mgo sakup ko konà pad ogkalipodong dì ogtagad kow pad ko umabut to tagsakup iyu. Ognangonan ku iyu to kandin no tagsakup, ogsukoli dà to katondanan to sakup din dà, su ogpangabò ubag kandin nasì to hanuut no kabò to sakup aw pa-ingkuda din to sakup aw diyaga gayod kandin.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Agad masaklop on dow kabakna-an to kadukiloman to pagdatong din, ogkaliyag to mgo sakup ko ogpamanggimata pad.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Ko pananglitan, tagbaoy, ko mama-anan din lagboy dow nokoy to uras to ig-abut to kawatan, ogpakabantoy man kandin su gimata pad man kandin aw konà ogpakasood to baoy din to kawatan.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Kaling iyu, oghina-at kow gayod su awos konà kow ogkatokawan to pagdatong ku dini no Tumutubus to Ka-otawan.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Na, nig-usip si Pedro to “Sir, dow kanami dà iyan dow tibò to napa-atubangan nud to impananglitan nu.”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Naka-iling si Jesus to “Nig-ikagi a diyà to sakup no matinumanon aw ka-amu no ogkasaligan to tagsakup kandin no oghandug to kapookanan diyà to duma no kasakupan din.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Ogkaliyag lagboy to sakup ko dumatong to tagsakup kandin no ogpangintaga dow natuman on to mgo sugù din.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Tùtu-u to ogbaosan din no igbotang din on kan no sakup din no magbobo-ot to katu-unan din tibò.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Dì to tu-un din no domdom, ko og-iling pa to ‘Ogkaugoy buwa to pag-ulì to mata-as ta,’ aw sikan no sakup, nigpambunaa nasì kandin to pigpabantayan podon kandin, agad lukos aw buyag, aw pinuna-us din to pagko-on aw pag-inom aw minahingow,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 dì tinakin ogkatokawan kadin su ogpakatokow ogpakalogwà to mata-as din diyà to wadà din imani to ogkalogwa-an. Oggawangan on kandin to insalig kandin no imbotang diyà kandin aw kastiguha kandin aw hinangad no konad no tumutu-u kandin.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “To sakup no nama-an to igpahimu to tagsakup kandin dì wadà hina-ata aw wadà tumana to igpahimu to tagsakup aw wadà agdam to a-abutay to tagsakup, ogkabunaan lagboy.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Dì to sakup no wadà din katagahi to insugù to tagsakup kandin, dì nahimu din no igkahimu kandin no ogkabunaan, mahinoy dà to pagkastigu kandin. To otow no ogbogayan to dakoo, dakoo gayod to ogkasukut du-on kandin. To otow no ogbogayan to dakoo pad, dakoo pad gayod to ogkasukut du-on kandin.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Na, iyan ingka-andini ku to pasak su so-idi pasak, ogpadokotan ku to kayu. Ogpadokotan on podon kunto-on, dì konà-konà pad.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Ogkalisodan a dì ogkatuwa-ay ku dà. Ogkapookan ku hantod to matuman on.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Dow intobo-ot now dow so-idi pag-andini ku to kalibutan no puli a nigpahagtong to mgo samuk to ka-otawan aw pamatibo-a ku kandan agad wadà ka-usab kandan to ginhawahan dan? Konà, su iyan ingka-andini ku su ogpagsuwoy-suwayon kud nasì tibò.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Ko pananglìtan, likat kunto-on to songo minyò no lima kandan, ogkasusuwoy dà to daduwa aw kabugtì to tatou aw ogkakablang kandan.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Ogkinalituhay ogkakablang to amoy aw anak, anak aw inoy. Pata-ugang, ogkakablang, gayod.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Na, nig-aboy si Jesus nigsoysoy to kahan-ingan. Kagi din to “Ko ogpakakita kow to makiboo diyà to saopan, ogpaka-iling kow to ‘Dagow dow tumo-od umudan gagaya,’ aw du-on ogkatùtu-u man.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Ko ogkamag on no oglikat to habagatan, ogpaka-ikagi kow to ‘Habagat on no timpu kunto-on,’ aw ogkatùtu-u man gayod.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Iyu no mapakunon-kunonon no mgo otow, ogka-amu kow dà ogtahom to timpu to banwa. Dì to timpu on to paglogwà to Imananan to Ka-otawan, konà now on ogkakilahan.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Nokoy man no konà kow ogpikii to matuwadong.
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Na ko pananglitan, moydu-on ogdiklamu iyu diyà to ogdaa to bala-od. Ko konà kow din pad madawat, tu-uni now na-ay to paghusoy, su ko konà, bali no huwis on to ogsangko-an aw ogsugu-on din to pulis din aw ipapirisu kow din.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Konà kow pad ogpakalabas ko konà now pad mabayadan tibò to ogpabayadan iyu.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.