Lucas 12
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA
1 Na pagkahimun to ka-otawan no minaan, nadasok-dasok on lagboy hantod to nigkagini-okay on kandan. Tugdow nigpagbaaw si Jesus to mgo pangabaga din. Nig-ikagi kandin to “Dowdoyow kow to pagpatulin to paan to mgo Parisiyu no iyan kalitukan sikan to pagpakunon-kunon dan.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Wadà nakahobong no konà ogkapayagan dà su wadà inghobong no konà ogkatagahan.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Agad nokoy no og-ikagihon now no wadà nataga, ko kaugayan, ogkama-anan dà. To ighagas now puli diyà to iyu no baoy, ogkatagahan dà to ka-otawan.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Na nig-aboy si Jesus nigpangudlin no pag-ikagi din to “Ogkanangon ku iyu no mgo kasu-unan ku, konà kow ogminahadok to otow su iyan dà ogkahimatayan din to lawa ta aw tinakin wadà duma no kado-otan ta no likat kandin.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Dì ogbahogon ku iyu to iyan lagboy kahadokanan now to Diyus. Ogkahadokan now kandin su ko Diyus to oghimatoy to otow, ogpakapadoog kan otow diyà to banwa no kastiguhanan to saà. Kandin iyan to lagboy kahadokanan now.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 “Na agad lima no bu-uk no manuk-manuk, konà ta oghinangon no igkasodà ta to so pagko-on dà. Dì konà ogkalingawan to Diyus. Agad sobu-uk dà no manuk-manuk, ogkama-anan to Diyus to ogkadoogan din. Woynu pad man to otow.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Agad bubuu ta, na-indanan to Diyus. Kaling man konà kow ogminapook-pook su iyu, pighimu to Diyus no oglabow kow pad diyà to mgo manuk-manuk tibò.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Na, ognangonan ku iyu to sikan otow no ogmatu-ud diyà to atubangan to ka-otawan to kanak to tagsakup kandin, kanak gayod no tumutubus to Ka-otawan, og-abinon ku iyan kandin diyà to atubangan to Diyus aw mgo diwata din.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Dì ko ogtuy-awon a din, konà ku gayod og-abinon kandin diyà to atubangan to mgo diwata to Diyus.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 “To otow no og-ina-ina kanak no Tumutubus to Ka-otawan, ogkapasaylu dà. Dì to otow no oglangub og-ina-ina to Ispiritu Santu, konad on iyan ogkapasaylu kandin to saà.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Ko ogpa-atubangon kow aw pangusip-usipa kow to agad intawa no moydu-on kabogbogan, konà kow ogkapook-pook to igkatabak now aw iyu no ogka-ikagi,
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 su sikan no timpu, ogbogayan kow to kagi no tigka-un puli now ogkalituk to igpa-ikagi iyu to Ispiritu Santu no litos no igkatabak now.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Na, moydu-on otow no nakaba-ot diyà to kahan-ingan no naka-ikagi to “Sir, og-ikagihan nu to su-un ku to oghandugan a din dà to mgo kabilin to ma-as noy.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Dì naka-ikagi si Jesus to “Konà a, su wadà a ikabotang no maghuhusoy.”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Pig-ikagihan ni Jesus to ka-otawan to “Ogdilinan now ko iyu, ma-inga-on. To kamatu-udan to pag-ugpà ta, konà no katu-unan ta sikan.”
15 Então lhes recomendou:
16 Na, impananglitan ni Jesus to impang-anad din no nig-ikagi kandin to “Songo datù no otow, dakoo on to nig-abut to tanom din.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Nadomdoman din to kandin tu-un no domdom to ‘Amonuhon ku buwa so-idi, su wadà ogkabotangan ku to nig-abut su madakoo on man lagboy.
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Na,’ kagi din, ‘ogwagkason ku dà aw basbasa ton tahan no kubkub ku su og-ilisan ku to bayà aw ma-a-aslag pad no ogkalitos to nig-abut kanak, aw tibò no tingub ku, igkabotang ku du-on.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Og-iling kanak to domdom ku to, Pigkulisan a su madoyow to nig-abut su igkabotang kud on to litos-litos no igkabuhì ku to kahaba-an ku no og-ugpà. Konà a ogpakatalabahu kunto-on to mabogat. Ogko-on a aw og-inom a aw liliyag a.’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Dì Diyus, og-ikagi kandin to ‘Oy, ampan napikiyan nu no madoyow. Na, ogkanangon ku ikow to kunto-on no kadukiloman katapusan nud on, aw sikan nadap-ug nud no intagama nu to kaugayan nu, intawa on man to ogpakatu-un sikan.’
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Na, tahan iyan to otow no angod kan no puli dà na-aun to kadatù dini to babow to pasak dì ko diyad kandin to atubangan to Diyus, puli on ogkomoo-komoo, wadad ogkadawat din.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Na nig-iling si Jesus diyà to mgo pangabaga din to “Kaling man konà now ogkapook-pookan to kabotang now dow nokoy to ogkako-on now aw ogkapangabò now,
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 su to kinabuhì ta, labow pad du-on to ogkako-on ta. Aw lawa ta gayod, labow pad du-on to ogkapangabò ta. Mano pigbogayan ki to Diyus to kinabuhì ta aw lawa ta gayod, angod dà ogbogayan kid gayod to kapookanan ta tibò.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Ko pananglitan to mgo manuk-manuk, konà og-odok aw konà gayod og-ani. Wadà oghimuhon dan no kubkub no ogbotangan dan to tipaoy. Diyus dà man to ogpako-on kandan. Dì labow kow pad lagboy du-on to manuk-manuk.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Agad kanunoy now mapook-pookan, dì konà no sikan to ogpakapagsugpat to kinabuhì now, agad songo lumpù dà.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ko konà kow ogpakatuman to mgo kama-intokanan, amonuhon now to pagtuman to kina-aslagan.
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Ogdomdoman now to pagtulin to mgo bulak-bulak no puli oggitì. Ogkabuhì dà man kandan. Konà kandan ogka-amu to ogtalabahu agad ogtingkaa. Dì ogkanangon ku iyu to agad si Harì Solomon no dadatu-on, dì wadà kabò din no ogpaka-angod kan bulak-bulak bahin to kinalabawan no og-aha-on.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Diyus to nigdaa to puli ogpanggitì no mgo bulak-bulak no ogtuga dì to sunù no adow, sangabonon on. Woynu pad ogdaahon kow din aw kabogayi kow din to ogkapangabò now. Tùtu-u to ma-intok to pagtu-u now to Diyus.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Konà now ogkapook-pookan to pagpanganap to ogkako-on now aw sikan ogka-inom now,
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 su angod sikan to pagkangkapook-pook to mgo otow no bugtì to pigsaligan no konà no Diyus. Dì Diyus no Amoy ta, nama-anan din dow nokoy to iyu no nawadà.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Ko ogpa-aag-aagon now nasì to kandin no pagsakup, ogbogayan kow din gayod to mgo kapookanan now.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Na, iyu no sinakupan ku kunto-on, agad ma-intok kow dà, dì wadà ogkapook-pookan now su ogkaliyag to Diyus no Amoy ta to ogbogayan kow to katondanan to pigsakupan din.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Ogpabayluhan now on to katu-unan now to sapì aw igpambogoy now diyà to nawada-an su sikan iyan to igkapudut now botanganan diyà to langit no konà ogkadunut aw itagù now no konà ogkilos. Konà gayod ogkapudut. Konà ogkakotkot to kaling no ogpakado-ot.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Agad ando-i ta ibotang to linogonan ta, du-on dà gayod to domdom ta.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 — ausente —
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 — ausente —
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Na dayun ogkaliyag kow no mgo sakup ko konà pad ogkalipodong dì ogtagad kow pad ko umabut to tagsakup iyu. Ognangonan ku iyu to kandin no tagsakup, ogsukoli dà to katondanan to sakup din dà, su ogpangabò ubag kandin nasì to hanuut no kabò to sakup aw pa-ingkuda din to sakup aw diyaga gayod kandin.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Agad masaklop on dow kabakna-an to kadukiloman to pagdatong din, ogkaliyag to mgo sakup ko ogpamanggimata pad.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Ko pananglitan, tagbaoy, ko mama-anan din lagboy dow nokoy to uras to ig-abut to kawatan, ogpakabantoy man kandin su gimata pad man kandin aw konà ogpakasood to baoy din to kawatan.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Kaling iyu, oghina-at kow gayod su awos konà kow ogkatokawan to pagdatong ku dini no Tumutubus to Ka-otawan.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Na, nig-usip si Pedro to “Sir, dow kanami dà iyan dow tibò to napa-atubangan nud to impananglitan nu.”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Naka-iling si Jesus to “Nig-ikagi a diyà to sakup no matinumanon aw ka-amu no ogkasaligan to tagsakup kandin no oghandug to kapookanan diyà to duma no kasakupan din.
42 O Senhor respondeu:
43 Ogkaliyag lagboy to sakup ko dumatong to tagsakup kandin no ogpangintaga dow natuman on to mgo sugù din.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Tùtu-u to ogbaosan din no igbotang din on kan no sakup din no magbobo-ot to katu-unan din tibò.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Dì to tu-un din no domdom, ko og-iling pa to ‘Ogkaugoy buwa to pag-ulì to mata-as ta,’ aw sikan no sakup, nigpambunaa nasì kandin to pigpabantayan podon kandin, agad lukos aw buyag, aw pinuna-us din to pagko-on aw pag-inom aw minahingow,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 dì tinakin ogkatokawan kadin su ogpakatokow ogpakalogwà to mata-as din diyà to wadà din imani to ogkalogwa-an. Oggawangan on kandin to insalig kandin no imbotang diyà kandin aw kastiguha kandin aw hinangad no konad no tumutu-u kandin.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “To sakup no nama-an to igpahimu to tagsakup kandin dì wadà hina-ata aw wadà tumana to igpahimu to tagsakup aw wadà agdam to a-abutay to tagsakup, ogkabunaan lagboy.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Dì to sakup no wadà din katagahi to insugù to tagsakup kandin, dì nahimu din no igkahimu kandin no ogkabunaan, mahinoy dà to pagkastigu kandin. To otow no ogbogayan to dakoo, dakoo gayod to ogkasukut du-on kandin. To otow no ogbogayan to dakoo pad, dakoo pad gayod to ogkasukut du-on kandin.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Na, iyan ingka-andini ku to pasak su so-idi pasak, ogpadokotan ku to kayu. Ogpadokotan on podon kunto-on, dì konà-konà pad.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Ogkalisodan a dì ogkatuwa-ay ku dà. Ogkapookan ku hantod to matuman on.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Dow intobo-ot now dow so-idi pag-andini ku to kalibutan no puli a nigpahagtong to mgo samuk to ka-otawan aw pamatibo-a ku kandan agad wadà ka-usab kandan to ginhawahan dan? Konà, su iyan ingka-andini ku su ogpagsuwoy-suwayon kud nasì tibò.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Ko pananglìtan, likat kunto-on to songo minyò no lima kandan, ogkasusuwoy dà to daduwa aw kabugtì to tatou aw ogkakablang kandan.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Ogkinalituhay ogkakablang to amoy aw anak, anak aw inoy. Pata-ugang, ogkakablang, gayod.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Na, nig-aboy si Jesus nigsoysoy to kahan-ingan. Kagi din to “Ko ogpakakita kow to makiboo diyà to saopan, ogpaka-iling kow to ‘Dagow dow tumo-od umudan gagaya,’ aw du-on ogkatùtu-u man.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Ko ogkamag on no oglikat to habagatan, ogpaka-ikagi kow to ‘Habagat on no timpu kunto-on,’ aw ogkatùtu-u man gayod.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Iyu no mapakunon-kunonon no mgo otow, ogka-amu kow dà ogtahom to timpu to banwa. Dì to timpu on to paglogwà to Imananan to Ka-otawan, konà now on ogkakilahan.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Nokoy man no konà kow ogpikii to matuwadong.
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Na ko pananglitan, moydu-on ogdiklamu iyu diyà to ogdaa to bala-od. Ko konà kow din pad madawat, tu-uni now na-ay to paghusoy, su ko konà, bali no huwis on to ogsangko-an aw ogsugu-on din to pulis din aw ipapirisu kow din.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Konà kow pad ogpakalabas ko konà now pad mabayadan tibò to ogpabayadan iyu.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.