Lucas 12

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na pagkahimun to ka-otawan no minaan, nadasok-dasok on lagboy hantod to nigkagini-okay on kandan. Tugdow nigpagbaaw si Jesus to mgo pangabaga din. Nig-ikagi kandin to “Dowdoyow kow to pagpatulin to paan to mgo Parisiyu no iyan kalitukan sikan to pagpakunon-kunon dan.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Wadà nakahobong no konà ogkapayagan dà su wadà inghobong no konà ogkatagahan.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Agad nokoy no og-ikagihon now no wadà nataga, ko kaugayan, ogkama-anan dà. To ighagas now puli diyà to iyu no baoy, ogkatagahan dà to ka-otawan.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Na nig-aboy si Jesus nigpangudlin no pag-ikagi din to “Ogkanangon ku iyu no mgo kasu-unan ku, konà kow ogminahadok to otow su iyan dà ogkahimatayan din to lawa ta aw tinakin wadà duma no kado-otan ta no likat kandin.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Dì ogbahogon ku iyu to iyan lagboy kahadokanan now to Diyus. Ogkahadokan now kandin su ko Diyus to oghimatoy to otow, ogpakapadoog kan otow diyà to banwa no kastiguhanan to saà. Kandin iyan to lagboy kahadokanan now.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 “Na agad lima no bu-uk no manuk-manuk, konà ta oghinangon no igkasodà ta to so pagko-on dà. Dì konà ogkalingawan to Diyus. Agad sobu-uk dà no manuk-manuk, ogkama-anan to Diyus to ogkadoogan din. Woynu pad man to otow.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Agad bubuu ta, na-indanan to Diyus. Kaling man konà kow ogminapook-pook su iyu, pighimu to Diyus no oglabow kow pad diyà to mgo manuk-manuk tibò.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Na, ognangonan ku iyu to sikan otow no ogmatu-ud diyà to atubangan to ka-otawan to kanak to tagsakup kandin, kanak gayod no tumutubus to Ka-otawan, og-abinon ku iyan kandin diyà to atubangan to Diyus aw mgo diwata din.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Dì ko ogtuy-awon a din, konà ku gayod og-abinon kandin diyà to atubangan to mgo diwata to Diyus.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “To otow no og-ina-ina kanak no Tumutubus to Ka-otawan, ogkapasaylu dà. Dì to otow no oglangub og-ina-ina to Ispiritu Santu, konad on iyan ogkapasaylu kandin to saà.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Ko ogpa-atubangon kow aw pangusip-usipa kow to agad intawa no moydu-on kabogbogan, konà kow ogkapook-pook to igkatabak now aw iyu no ogka-ikagi,
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 su sikan no timpu, ogbogayan kow to kagi no tigka-un puli now ogkalituk to igpa-ikagi iyu to Ispiritu Santu no litos no igkatabak now.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Na, moydu-on otow no nakaba-ot diyà to kahan-ingan no naka-ikagi to “Sir, og-ikagihan nu to su-un ku to oghandugan a din dà to mgo kabilin to ma-as noy.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Dì naka-ikagi si Jesus to “Konà a, su wadà a ikabotang no maghuhusoy.”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Pig-ikagihan ni Jesus to ka-otawan to “Ogdilinan now ko iyu, ma-inga-on. To kamatu-udan to pag-ugpà ta, konà no katu-unan ta sikan.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Na, impananglitan ni Jesus to impang-anad din no nig-ikagi kandin to “Songo datù no otow, dakoo on to nig-abut to tanom din.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Nadomdoman din to kandin tu-un no domdom to ‘Amonuhon ku buwa so-idi, su wadà ogkabotangan ku to nig-abut su madakoo on man lagboy.
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Na,’ kagi din, ‘ogwagkason ku dà aw basbasa ton tahan no kubkub ku su og-ilisan ku to bayà aw ma-a-aslag pad no ogkalitos to nig-abut kanak, aw tibò no tingub ku, igkabotang ku du-on.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Og-iling kanak to domdom ku to, Pigkulisan a su madoyow to nig-abut su igkabotang kud on to litos-litos no igkabuhì ku to kahaba-an ku no og-ugpà. Konà a ogpakatalabahu kunto-on to mabogat. Ogko-on a aw og-inom a aw liliyag a.’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Dì Diyus, og-ikagi kandin to ‘Oy, ampan napikiyan nu no madoyow. Na, ogkanangon ku ikow to kunto-on no kadukiloman katapusan nud on, aw sikan nadap-ug nud no intagama nu to kaugayan nu, intawa on man to ogpakatu-un sikan.’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Na, tahan iyan to otow no angod kan no puli dà na-aun to kadatù dini to babow to pasak dì ko diyad kandin to atubangan to Diyus, puli on ogkomoo-komoo, wadad ogkadawat din.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Na nig-iling si Jesus diyà to mgo pangabaga din to “Kaling man konà now ogkapook-pookan to kabotang now dow nokoy to ogkako-on now aw ogkapangabò now,
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 su to kinabuhì ta, labow pad du-on to ogkako-on ta. Aw lawa ta gayod, labow pad du-on to ogkapangabò ta. Mano pigbogayan ki to Diyus to kinabuhì ta aw lawa ta gayod, angod dà ogbogayan kid gayod to kapookanan ta tibò.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Ko pananglitan to mgo manuk-manuk, konà og-odok aw konà gayod og-ani. Wadà oghimuhon dan no kubkub no ogbotangan dan to tipaoy. Diyus dà man to ogpako-on kandan. Dì labow kow pad lagboy du-on to manuk-manuk.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Agad kanunoy now mapook-pookan, dì konà no sikan to ogpakapagsugpat to kinabuhì now, agad songo lumpù dà.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ko konà kow ogpakatuman to mgo kama-intokanan, amonuhon now to pagtuman to kina-aslagan.
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Ogdomdoman now to pagtulin to mgo bulak-bulak no puli oggitì. Ogkabuhì dà man kandan. Konà kandan ogka-amu to ogtalabahu agad ogtingkaa. Dì ogkanangon ku iyu to agad si Harì Solomon no dadatu-on, dì wadà kabò din no ogpaka-angod kan bulak-bulak bahin to kinalabawan no og-aha-on.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Diyus to nigdaa to puli ogpanggitì no mgo bulak-bulak no ogtuga dì to sunù no adow, sangabonon on. Woynu pad ogdaahon kow din aw kabogayi kow din to ogkapangabò now. Tùtu-u to ma-intok to pagtu-u now to Diyus.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Konà now ogkapook-pookan to pagpanganap to ogkako-on now aw sikan ogka-inom now,
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 su angod sikan to pagkangkapook-pook to mgo otow no bugtì to pigsaligan no konà no Diyus. Dì Diyus no Amoy ta, nama-anan din dow nokoy to iyu no nawadà.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Ko ogpa-aag-aagon now nasì to kandin no pagsakup, ogbogayan kow din gayod to mgo kapookanan now.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Na, iyu no sinakupan ku kunto-on, agad ma-intok kow dà, dì wadà ogkapook-pookan now su ogkaliyag to Diyus no Amoy ta to ogbogayan kow to katondanan to pigsakupan din.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Ogpabayluhan now on to katu-unan now to sapì aw igpambogoy now diyà to nawada-an su sikan iyan to igkapudut now botanganan diyà to langit no konà ogkadunut aw itagù now no konà ogkilos. Konà gayod ogkapudut. Konà ogkakotkot to kaling no ogpakado-ot.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Agad ando-i ta ibotang to linogonan ta, du-on dà gayod to domdom ta.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Na dayun ogkaliyag kow no mgo sakup ko konà pad ogkalipodong dì ogtagad kow pad ko umabut to tagsakup iyu. Ognangonan ku iyu to kandin no tagsakup, ogsukoli dà to katondanan to sakup din dà, su ogpangabò ubag kandin nasì to hanuut no kabò to sakup aw pa-ingkuda din to sakup aw diyaga gayod kandin.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Agad masaklop on dow kabakna-an to kadukiloman to pagdatong din, ogkaliyag to mgo sakup ko ogpamanggimata pad.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Ko pananglitan, tagbaoy, ko mama-anan din lagboy dow nokoy to uras to ig-abut to kawatan, ogpakabantoy man kandin su gimata pad man kandin aw konà ogpakasood to baoy din to kawatan.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Kaling iyu, oghina-at kow gayod su awos konà kow ogkatokawan to pagdatong ku dini no Tumutubus to Ka-otawan.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Na, nig-usip si Pedro to “Sir, dow kanami dà iyan dow tibò to napa-atubangan nud to impananglitan nu.”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Naka-iling si Jesus to “Nig-ikagi a diyà to sakup no matinumanon aw ka-amu no ogkasaligan to tagsakup kandin no oghandug to kapookanan diyà to duma no kasakupan din.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Ogkaliyag lagboy to sakup ko dumatong to tagsakup kandin no ogpangintaga dow natuman on to mgo sugù din.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Tùtu-u to ogbaosan din no igbotang din on kan no sakup din no magbobo-ot to katu-unan din tibò.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Dì to tu-un din no domdom, ko og-iling pa to ‘Ogkaugoy buwa to pag-ulì to mata-as ta,’ aw sikan no sakup, nigpambunaa nasì kandin to pigpabantayan podon kandin, agad lukos aw buyag, aw pinuna-us din to pagko-on aw pag-inom aw minahingow,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 dì tinakin ogkatokawan kadin su ogpakatokow ogpakalogwà to mata-as din diyà to wadà din imani to ogkalogwa-an. Oggawangan on kandin to insalig kandin no imbotang diyà kandin aw kastiguha kandin aw hinangad no konad no tumutu-u kandin.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “To sakup no nama-an to igpahimu to tagsakup kandin dì wadà hina-ata aw wadà tumana to igpahimu to tagsakup aw wadà agdam to a-abutay to tagsakup, ogkabunaan lagboy.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Dì to sakup no wadà din katagahi to insugù to tagsakup kandin, dì nahimu din no igkahimu kandin no ogkabunaan, mahinoy dà to pagkastigu kandin. To otow no ogbogayan to dakoo, dakoo gayod to ogkasukut du-on kandin. To otow no ogbogayan to dakoo pad, dakoo pad gayod to ogkasukut du-on kandin.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Na, iyan ingka-andini ku to pasak su so-idi pasak, ogpadokotan ku to kayu. Ogpadokotan on podon kunto-on, dì konà-konà pad.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Ogkalisodan a dì ogkatuwa-ay ku dà. Ogkapookan ku hantod to matuman on.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Dow intobo-ot now dow so-idi pag-andini ku to kalibutan no puli a nigpahagtong to mgo samuk to ka-otawan aw pamatibo-a ku kandan agad wadà ka-usab kandan to ginhawahan dan? Konà, su iyan ingka-andini ku su ogpagsuwoy-suwayon kud nasì tibò.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Ko pananglìtan, likat kunto-on to songo minyò no lima kandan, ogkasusuwoy dà to daduwa aw kabugtì to tatou aw ogkakablang kandan.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ogkinalituhay ogkakablang to amoy aw anak, anak aw inoy. Pata-ugang, ogkakablang, gayod.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Na, nig-aboy si Jesus nigsoysoy to kahan-ingan. Kagi din to “Ko ogpakakita kow to makiboo diyà to saopan, ogpaka-iling kow to ‘Dagow dow tumo-od umudan gagaya,’ aw du-on ogkatùtu-u man.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Ko ogkamag on no oglikat to habagatan, ogpaka-ikagi kow to ‘Habagat on no timpu kunto-on,’ aw ogkatùtu-u man gayod.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Iyu no mapakunon-kunonon no mgo otow, ogka-amu kow dà ogtahom to timpu to banwa. Dì to timpu on to paglogwà to Imananan to Ka-otawan, konà now on ogkakilahan.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Nokoy man no konà kow ogpikii to matuwadong.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Na ko pananglitan, moydu-on ogdiklamu iyu diyà to ogdaa to bala-od. Ko konà kow din pad madawat, tu-uni now na-ay to paghusoy, su ko konà, bali no huwis on to ogsangko-an aw ogsugu-on din to pulis din aw ipapirisu kow din.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Konà kow pad ogpakalabas ko konà now pad mabayadan tibò to ogpabayadan iyu.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.