Lucas 12

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na pagkahimun to ka-otawan no minaan, nadasok-dasok on lagboy hantod to nigkagini-okay on kandan. Tugdow nigpagbaaw si Jesus to mgo pangabaga din. Nig-ikagi kandin to “Dowdoyow kow to pagpatulin to paan to mgo Parisiyu no iyan kalitukan sikan to pagpakunon-kunon dan.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Wadà nakahobong no konà ogkapayagan dà su wadà inghobong no konà ogkatagahan.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Agad nokoy no og-ikagihon now no wadà nataga, ko kaugayan, ogkama-anan dà. To ighagas now puli diyà to iyu no baoy, ogkatagahan dà to ka-otawan.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Na nig-aboy si Jesus nigpangudlin no pag-ikagi din to “Ogkanangon ku iyu no mgo kasu-unan ku, konà kow ogminahadok to otow su iyan dà ogkahimatayan din to lawa ta aw tinakin wadà duma no kado-otan ta no likat kandin.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Dì ogbahogon ku iyu to iyan lagboy kahadokanan now to Diyus. Ogkahadokan now kandin su ko Diyus to oghimatoy to otow, ogpakapadoog kan otow diyà to banwa no kastiguhanan to saà. Kandin iyan to lagboy kahadokanan now.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 “Na agad lima no bu-uk no manuk-manuk, konà ta oghinangon no igkasodà ta to so pagko-on dà. Dì konà ogkalingawan to Diyus. Agad sobu-uk dà no manuk-manuk, ogkama-anan to Diyus to ogkadoogan din. Woynu pad man to otow.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Agad bubuu ta, na-indanan to Diyus. Kaling man konà kow ogminapook-pook su iyu, pighimu to Diyus no oglabow kow pad diyà to mgo manuk-manuk tibò.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Na, ognangonan ku iyu to sikan otow no ogmatu-ud diyà to atubangan to ka-otawan to kanak to tagsakup kandin, kanak gayod no tumutubus to Ka-otawan, og-abinon ku iyan kandin diyà to atubangan to Diyus aw mgo diwata din.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Dì ko ogtuy-awon a din, konà ku gayod og-abinon kandin diyà to atubangan to mgo diwata to Diyus.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “To otow no og-ina-ina kanak no Tumutubus to Ka-otawan, ogkapasaylu dà. Dì to otow no oglangub og-ina-ina to Ispiritu Santu, konad on iyan ogkapasaylu kandin to saà.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “Ko ogpa-atubangon kow aw pangusip-usipa kow to agad intawa no moydu-on kabogbogan, konà kow ogkapook-pook to igkatabak now aw iyu no ogka-ikagi,
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 su sikan no timpu, ogbogayan kow to kagi no tigka-un puli now ogkalituk to igpa-ikagi iyu to Ispiritu Santu no litos no igkatabak now.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Na, moydu-on otow no nakaba-ot diyà to kahan-ingan no naka-ikagi to “Sir, og-ikagihan nu to su-un ku to oghandugan a din dà to mgo kabilin to ma-as noy.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Dì naka-ikagi si Jesus to “Konà a, su wadà a ikabotang no maghuhusoy.”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Pig-ikagihan ni Jesus to ka-otawan to “Ogdilinan now ko iyu, ma-inga-on. To kamatu-udan to pag-ugpà ta, konà no katu-unan ta sikan.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Na, impananglitan ni Jesus to impang-anad din no nig-ikagi kandin to “Songo datù no otow, dakoo on to nig-abut to tanom din.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Nadomdoman din to kandin tu-un no domdom to ‘Amonuhon ku buwa so-idi, su wadà ogkabotangan ku to nig-abut su madakoo on man lagboy.
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Na,’ kagi din, ‘ogwagkason ku dà aw basbasa ton tahan no kubkub ku su og-ilisan ku to bayà aw ma-a-aslag pad no ogkalitos to nig-abut kanak, aw tibò no tingub ku, igkabotang ku du-on.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Og-iling kanak to domdom ku to, Pigkulisan a su madoyow to nig-abut su igkabotang kud on to litos-litos no igkabuhì ku to kahaba-an ku no og-ugpà. Konà a ogpakatalabahu kunto-on to mabogat. Ogko-on a aw og-inom a aw liliyag a.’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Dì Diyus, og-ikagi kandin to ‘Oy, ampan napikiyan nu no madoyow. Na, ogkanangon ku ikow to kunto-on no kadukiloman katapusan nud on, aw sikan nadap-ug nud no intagama nu to kaugayan nu, intawa on man to ogpakatu-un sikan.’
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Na, tahan iyan to otow no angod kan no puli dà na-aun to kadatù dini to babow to pasak dì ko diyad kandin to atubangan to Diyus, puli on ogkomoo-komoo, wadad ogkadawat din.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Na nig-iling si Jesus diyà to mgo pangabaga din to “Kaling man konà now ogkapook-pookan to kabotang now dow nokoy to ogkako-on now aw ogkapangabò now,
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 su to kinabuhì ta, labow pad du-on to ogkako-on ta. Aw lawa ta gayod, labow pad du-on to ogkapangabò ta. Mano pigbogayan ki to Diyus to kinabuhì ta aw lawa ta gayod, angod dà ogbogayan kid gayod to kapookanan ta tibò.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Ko pananglitan to mgo manuk-manuk, konà og-odok aw konà gayod og-ani. Wadà oghimuhon dan no kubkub no ogbotangan dan to tipaoy. Diyus dà man to ogpako-on kandan. Dì labow kow pad lagboy du-on to manuk-manuk.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Agad kanunoy now mapook-pookan, dì konà no sikan to ogpakapagsugpat to kinabuhì now, agad songo lumpù dà.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ko konà kow ogpakatuman to mgo kama-intokanan, amonuhon now to pagtuman to kina-aslagan.
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Ogdomdoman now to pagtulin to mgo bulak-bulak no puli oggitì. Ogkabuhì dà man kandan. Konà kandan ogka-amu to ogtalabahu agad ogtingkaa. Dì ogkanangon ku iyu to agad si Harì Solomon no dadatu-on, dì wadà kabò din no ogpaka-angod kan bulak-bulak bahin to kinalabawan no og-aha-on.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Diyus to nigdaa to puli ogpanggitì no mgo bulak-bulak no ogtuga dì to sunù no adow, sangabonon on. Woynu pad ogdaahon kow din aw kabogayi kow din to ogkapangabò now. Tùtu-u to ma-intok to pagtu-u now to Diyus.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Konà now ogkapook-pookan to pagpanganap to ogkako-on now aw sikan ogka-inom now,
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 su angod sikan to pagkangkapook-pook to mgo otow no bugtì to pigsaligan no konà no Diyus. Dì Diyus no Amoy ta, nama-anan din dow nokoy to iyu no nawadà.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Ko ogpa-aag-aagon now nasì to kandin no pagsakup, ogbogayan kow din gayod to mgo kapookanan now.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Na, iyu no sinakupan ku kunto-on, agad ma-intok kow dà, dì wadà ogkapook-pookan now su ogkaliyag to Diyus no Amoy ta to ogbogayan kow to katondanan to pigsakupan din.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Ogpabayluhan now on to katu-unan now to sapì aw igpambogoy now diyà to nawada-an su sikan iyan to igkapudut now botanganan diyà to langit no konà ogkadunut aw itagù now no konà ogkilos. Konà gayod ogkapudut. Konà ogkakotkot to kaling no ogpakado-ot.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Agad ando-i ta ibotang to linogonan ta, du-on dà gayod to domdom ta.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 — ausente —
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Na dayun ogkaliyag kow no mgo sakup ko konà pad ogkalipodong dì ogtagad kow pad ko umabut to tagsakup iyu. Ognangonan ku iyu to kandin no tagsakup, ogsukoli dà to katondanan to sakup din dà, su ogpangabò ubag kandin nasì to hanuut no kabò to sakup aw pa-ingkuda din to sakup aw diyaga gayod kandin.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Agad masaklop on dow kabakna-an to kadukiloman to pagdatong din, ogkaliyag to mgo sakup ko ogpamanggimata pad.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Ko pananglitan, tagbaoy, ko mama-anan din lagboy dow nokoy to uras to ig-abut to kawatan, ogpakabantoy man kandin su gimata pad man kandin aw konà ogpakasood to baoy din to kawatan.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Kaling iyu, oghina-at kow gayod su awos konà kow ogkatokawan to pagdatong ku dini no Tumutubus to Ka-otawan.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Na, nig-usip si Pedro to “Sir, dow kanami dà iyan dow tibò to napa-atubangan nud to impananglitan nu.”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Naka-iling si Jesus to “Nig-ikagi a diyà to sakup no matinumanon aw ka-amu no ogkasaligan to tagsakup kandin no oghandug to kapookanan diyà to duma no kasakupan din.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Ogkaliyag lagboy to sakup ko dumatong to tagsakup kandin no ogpangintaga dow natuman on to mgo sugù din.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Tùtu-u to ogbaosan din no igbotang din on kan no sakup din no magbobo-ot to katu-unan din tibò.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Dì to tu-un din no domdom, ko og-iling pa to ‘Ogkaugoy buwa to pag-ulì to mata-as ta,’ aw sikan no sakup, nigpambunaa nasì kandin to pigpabantayan podon kandin, agad lukos aw buyag, aw pinuna-us din to pagko-on aw pag-inom aw minahingow,
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 dì tinakin ogkatokawan kadin su ogpakatokow ogpakalogwà to mata-as din diyà to wadà din imani to ogkalogwa-an. Oggawangan on kandin to insalig kandin no imbotang diyà kandin aw kastiguha kandin aw hinangad no konad no tumutu-u kandin.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “To sakup no nama-an to igpahimu to tagsakup kandin dì wadà hina-ata aw wadà tumana to igpahimu to tagsakup aw wadà agdam to a-abutay to tagsakup, ogkabunaan lagboy.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Dì to sakup no wadà din katagahi to insugù to tagsakup kandin, dì nahimu din no igkahimu kandin no ogkabunaan, mahinoy dà to pagkastigu kandin. To otow no ogbogayan to dakoo, dakoo gayod to ogkasukut du-on kandin. To otow no ogbogayan to dakoo pad, dakoo pad gayod to ogkasukut du-on kandin.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “Na, iyan ingka-andini ku to pasak su so-idi pasak, ogpadokotan ku to kayu. Ogpadokotan on podon kunto-on, dì konà-konà pad.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Ogkalisodan a dì ogkatuwa-ay ku dà. Ogkapookan ku hantod to matuman on.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Dow intobo-ot now dow so-idi pag-andini ku to kalibutan no puli a nigpahagtong to mgo samuk to ka-otawan aw pamatibo-a ku kandan agad wadà ka-usab kandan to ginhawahan dan? Konà, su iyan ingka-andini ku su ogpagsuwoy-suwayon kud nasì tibò.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Ko pananglìtan, likat kunto-on to songo minyò no lima kandan, ogkasusuwoy dà to daduwa aw kabugtì to tatou aw ogkakablang kandan.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ogkinalituhay ogkakablang to amoy aw anak, anak aw inoy. Pata-ugang, ogkakablang, gayod.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Na, nig-aboy si Jesus nigsoysoy to kahan-ingan. Kagi din to “Ko ogpakakita kow to makiboo diyà to saopan, ogpaka-iling kow to ‘Dagow dow tumo-od umudan gagaya,’ aw du-on ogkatùtu-u man.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Ko ogkamag on no oglikat to habagatan, ogpaka-ikagi kow to ‘Habagat on no timpu kunto-on,’ aw ogkatùtu-u man gayod.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Iyu no mapakunon-kunonon no mgo otow, ogka-amu kow dà ogtahom to timpu to banwa. Dì to timpu on to paglogwà to Imananan to Ka-otawan, konà now on ogkakilahan.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Nokoy man no konà kow ogpikii to matuwadong.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Na ko pananglitan, moydu-on ogdiklamu iyu diyà to ogdaa to bala-od. Ko konà kow din pad madawat, tu-uni now na-ay to paghusoy, su ko konà, bali no huwis on to ogsangko-an aw ogsugu-on din to pulis din aw ipapirisu kow din.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Konà kow pad ogpakalabas ko konà now pad mabayadan tibò to ogpabayadan iyu.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.