Hebreus 12

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, nalibongan kid sikan kahan-ingan no nigmatu-ud to ogkasaligan to Diyus. Kandan, angod to ogpamab-ot ita to ogpa-awos bahin to pagtu-u ta no nasoodan ta angod to ogpa-awos ki ko soodan ta to inagapay. Kaling man igwakli tad to agad nokoy no mabogat aw tahan ta no ogkasala-an, aw oglaguyon ta to ogpapadoogan ita no wadà ka-ablayanan.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Kadoog ta ogdomdomon si Jesus no piglikatan to pagtu-u ta aw ogdugang kandin to pagtu-u ta hantod to wadà ogboongon. Oggoadon ta kandin su natuwa-ay din to kalisodan du-on to kinurus su pig-iman din to tukhawanan ko matapus to kalisodan nasì. Agad pigpa-inahan kandin to kandin kamatayon du-on to kinurus, dì puli din pinagbo-ot. Kaling man kunto-on diyad on kandin no nigpagso-ing to pag-ingkud du-on to kalintu-u to Diyus diyà to langit.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Konà ta ogkalingawan si Jesu-Kristu no oggoadon ta su nakatuwa-ay to pagkablang kandin to mgo otow no makasasaà awos konà ta madomdom to wadà puus to pagtu-u ta no nalisodan ki aw konà ki ogmina-abloy.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Si Jesus, namatoy, dì iyu no pagpalatut now to saà, wadà kow pad kamatoy.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Konà now ogkalingawan to inikagi to Diyus iyu no pig-iling to “Ikow no batà ku, konà nu puli ogpalabayon to pagbun-ug ikow to Magbobo-ot nu. Konà ka ogminagobloy ko kastiguhon ka.
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Su ko nalogonan kow to Diyus, og-anadon kow din to kalisodan. Kada otow no ogdawaton din no oghimuhon din no batà din, og-anadon din to kalisodan awos mapuusan kandin.” Sikan to pig-ikagi to Diyus.
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Kaling man pigpatuwa-ay kow to kalisodan kunto-on su sikan to ig-anad iyu to Diyus no igkapatu-u to tùtu-u kow no batà din su intawa man buwa to anak no wadà anada to kalisodan to amoy din.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Ko pabay-anan kow din puli podon aw konà kow din podon anadon to kalisodan no nalabotan tad tibò, na iyu na-an konà kow podon no tùtu-u no batà to Diyus dì angod to batà kow puli to duma.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Hognà pad to amoy ta dini to babow to pasak, og-anadon ki dan to kalisodan aw katuman ta kandan. Labi pad ogtumanon ta podon to Amoy ta diyà to langit awos maka-ugpà ki du-on kandin.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 To amoy ta dini to pasak, pig-anad kinow dan to kalisodan agad-agad to pighimu dan no litos hantod to tumulin kid. Dì to Amoy ta diyà to langit, pig-anad ki din to kalisodan awos malabotan ta to kandin katuwadongan aw ogkapuusan ki.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Ko anadon ki to Diyus to kalisodan, konà ta ogkaliyagan podon su malisod man. Dì to tawoy sikan, kalinaw aw ogkatuwadong ki no pig-anad sikan.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Kaling man oghogoton now to pagtu-u now, ogtuwa-ayon now to agad nokoy no og-abut iyu.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Ogpaka-unugon now to madoyow no daan awos magoad kow to mgo otow no wadà pad kataga lagboy aw ko mataga on lagboy kandan, konad on ogpakasuwoy du-on to madoyow no daan.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Pamakuti now to ogdilinan now to kasamukan awos malinaw to pag-ugpà now. Ogpakatuwadong kow su ko konà, konà kow ogpakakita to Magbobo-ot ta.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Dumowdoyow kow dow moydu-on ogboongon now to pagtabang to Diyus aw dowdoyow kow ko moydu-on iyu no mado-ot to paghimu no angod to kapo-itan no ogpakahalin iyu aw sinamuka su ogpakapasuwoy to sinakupan tibò.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Dowdoyow kow dow moydu-on iyu no ogpanghilabot to duma dow moydu-on iyu no tambalingu angod ki Isau no bahin to kandin kabagi-an no pagkapanganoy, pigbayluhan din puli to songo pagko-on dà.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Wadà now kalingawi no moydu-on adow no pighawì din dà podon to kabogbogan to ogdawat to kandin kabagi-an dì nabalibadan on kandin. Agad nigsinogow pad kandin to pagkasosoo din, dì wadad kahawi-anan.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 To iyu no pag-ampù to Diyus, konà no angod to pag-ampù to mgo Isrili natodu-on. Kandan, madani to Sinai no untud no ogkakita-an no nigliyab-liyab to logdog dì madiglom aw bansì.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Nadinog dan to budyung aw pag-ikagi to Diyus no kahadokanan kotob to sikan namakadinog, namangamuyù to ogpasapadan to pag-ikagi du-on kandan su nangkahadok kandan.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Su pignangonan din kandan to konà ogpadani du-on sikan no untud. Insugù din no pig-iling to “Agad buhì ko gi-okan din sikan no untud, himatayanan on no pinabayà to pagdinogpak to batu.”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Makamodaw-modaw lagboy sikan hantod to agad si Moises, naka-ikagi to “Kanak, pigtakigan a to pagkahadok.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Dì pag-ampù ta to Diyus, wadà nabaya-an ta angod sikan no kahadokanan. Ita, angod to nigpadani kid diyà to Siyun no untud no iyan Hirusalim no diyà to langit no lunsud to Diyus no piglikatan to kinabuhì no konad ogkawadà. Ita no pag-ampù, natampuhan ta to mgo diwata no minaan no nangkahimun no namantukhow no angod to hinang no dakoo.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Piglistahan diyà to langit to mgo ngadan to tibò no tumutu-u aw pigtampuhan ta gayod. Diyus to pig-ampu-an ta aw kandin to ogbobo-ot to mgo otow tibò. Du-on dà gayod to umagad sikan mgo otow no namatoy on no napasaylu to Diyus to saà dan aw ka-uyuni din kandan lagboy.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Nigduguk kid ki Jesus no nighina-at to bayà ta no kadodoog to pagduguk du-on to Diyus. Su to langosa no pigpataug no pagkamatoy ni Jesus du-on to kinurus, impa-inu-inu to bayà no kadodoog su nignangon to kapasaylunanan to saà. Labow pad diyà to langosa ni Abil no niglogwà to paghimatoy kandin su impa-inu-inu to langosa ni Abil to tahan no kadodoog su nignangon to kabaosanan podon.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Kaling man dowdoyow kow ko ogsupak kow to Diyus no nig-ikagi ita. Kandan natodu-on no nigsupak to kagi to Diyus dini to pasak, wadà makalikoy to pagkastigu to Diyus. Labi pad to pagkastigu ita kunto-on ko sumupak ki to kagi to Diyus no niglikat diyà to langit.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Sikan no timpu to tanug to pag-ikagi to Diyus, nanganod-kanod to pasak. Dì labi pad kunto-on no pigmatu-ud din to kagi din su nig-iling kandin to “Oggayungon kud mandà, dì konà no so-idi dà no kapasakan ko konà gayod sikan langit.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Sikan pag-ikagi no “Oggayungon kud mandà,” napa-atubangan to ogkagawang sikan nagayung dà, angod to mgo botang no puli pigpanghimu no huwag-on, awos todu-on konad ogkagayung, sikan to mamonang dà.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Kaling man lagboy ki ogpasalamat su nalabotan ta to sinakupan no konà ogkagayung. Og-ampù ki no igpabayà to ogkaliyagan to Diyus no pigdumahan to pagtahud ta aw pagkahadok ta to kabogbogan din.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Su to Diyus ta, iyan na-angodan to logdog no ogpaka-ubus.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.