Hebreus 12

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, nalibongan kid sikan kahan-ingan no nigmatu-ud to ogkasaligan to Diyus. Kandan, angod to ogpamab-ot ita to ogpa-awos bahin to pagtu-u ta no nasoodan ta angod to ogpa-awos ki ko soodan ta to inagapay. Kaling man igwakli tad to agad nokoy no mabogat aw tahan ta no ogkasala-an, aw oglaguyon ta to ogpapadoogan ita no wadà ka-ablayanan.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Kadoog ta ogdomdomon si Jesus no piglikatan to pagtu-u ta aw ogdugang kandin to pagtu-u ta hantod to wadà ogboongon. Oggoadon ta kandin su natuwa-ay din to kalisodan du-on to kinurus su pig-iman din to tukhawanan ko matapus to kalisodan nasì. Agad pigpa-inahan kandin to kandin kamatayon du-on to kinurus, dì puli din pinagbo-ot. Kaling man kunto-on diyad on kandin no nigpagso-ing to pag-ingkud du-on to kalintu-u to Diyus diyà to langit.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Konà ta ogkalingawan si Jesu-Kristu no oggoadon ta su nakatuwa-ay to pagkablang kandin to mgo otow no makasasaà awos konà ta madomdom to wadà puus to pagtu-u ta no nalisodan ki aw konà ki ogmina-abloy.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Si Jesus, namatoy, dì iyu no pagpalatut now to saà, wadà kow pad kamatoy.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Konà now ogkalingawan to inikagi to Diyus iyu no pig-iling to “Ikow no batà ku, konà nu puli ogpalabayon to pagbun-ug ikow to Magbobo-ot nu. Konà ka ogminagobloy ko kastiguhon ka.
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Su ko nalogonan kow to Diyus, og-anadon kow din to kalisodan. Kada otow no ogdawaton din no oghimuhon din no batà din, og-anadon din to kalisodan awos mapuusan kandin.” Sikan to pig-ikagi to Diyus.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Kaling man pigpatuwa-ay kow to kalisodan kunto-on su sikan to ig-anad iyu to Diyus no igkapatu-u to tùtu-u kow no batà din su intawa man buwa to anak no wadà anada to kalisodan to amoy din.
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Ko pabay-anan kow din puli podon aw konà kow din podon anadon to kalisodan no nalabotan tad tibò, na iyu na-an konà kow podon no tùtu-u no batà to Diyus dì angod to batà kow puli to duma.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Hognà pad to amoy ta dini to babow to pasak, og-anadon ki dan to kalisodan aw katuman ta kandan. Labi pad ogtumanon ta podon to Amoy ta diyà to langit awos maka-ugpà ki du-on kandin.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 To amoy ta dini to pasak, pig-anad kinow dan to kalisodan agad-agad to pighimu dan no litos hantod to tumulin kid. Dì to Amoy ta diyà to langit, pig-anad ki din to kalisodan awos malabotan ta to kandin katuwadongan aw ogkapuusan ki.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Ko anadon ki to Diyus to kalisodan, konà ta ogkaliyagan podon su malisod man. Dì to tawoy sikan, kalinaw aw ogkatuwadong ki no pig-anad sikan.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Kaling man oghogoton now to pagtu-u now, ogtuwa-ayon now to agad nokoy no og-abut iyu.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Ogpaka-unugon now to madoyow no daan awos magoad kow to mgo otow no wadà pad kataga lagboy aw ko mataga on lagboy kandan, konad on ogpakasuwoy du-on to madoyow no daan.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Pamakuti now to ogdilinan now to kasamukan awos malinaw to pag-ugpà now. Ogpakatuwadong kow su ko konà, konà kow ogpakakita to Magbobo-ot ta.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Dumowdoyow kow dow moydu-on ogboongon now to pagtabang to Diyus aw dowdoyow kow ko moydu-on iyu no mado-ot to paghimu no angod to kapo-itan no ogpakahalin iyu aw sinamuka su ogpakapasuwoy to sinakupan tibò.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Dowdoyow kow dow moydu-on iyu no ogpanghilabot to duma dow moydu-on iyu no tambalingu angod ki Isau no bahin to kandin kabagi-an no pagkapanganoy, pigbayluhan din puli to songo pagko-on dà.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Wadà now kalingawi no moydu-on adow no pighawì din dà podon to kabogbogan to ogdawat to kandin kabagi-an dì nabalibadan on kandin. Agad nigsinogow pad kandin to pagkasosoo din, dì wadad kahawi-anan.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 To iyu no pag-ampù to Diyus, konà no angod to pag-ampù to mgo Isrili natodu-on. Kandan, madani to Sinai no untud no ogkakita-an no nigliyab-liyab to logdog dì madiglom aw bansì.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 Nadinog dan to budyung aw pag-ikagi to Diyus no kahadokanan kotob to sikan namakadinog, namangamuyù to ogpasapadan to pag-ikagi du-on kandan su nangkahadok kandan.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Su pignangonan din kandan to konà ogpadani du-on sikan no untud. Insugù din no pig-iling to “Agad buhì ko gi-okan din sikan no untud, himatayanan on no pinabayà to pagdinogpak to batu.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Makamodaw-modaw lagboy sikan hantod to agad si Moises, naka-ikagi to “Kanak, pigtakigan a to pagkahadok.”
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Dì pag-ampù ta to Diyus, wadà nabaya-an ta angod sikan no kahadokanan. Ita, angod to nigpadani kid diyà to Siyun no untud no iyan Hirusalim no diyà to langit no lunsud to Diyus no piglikatan to kinabuhì no konad ogkawadà. Ita no pag-ampù, natampuhan ta to mgo diwata no minaan no nangkahimun no namantukhow no angod to hinang no dakoo.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Piglistahan diyà to langit to mgo ngadan to tibò no tumutu-u aw pigtampuhan ta gayod. Diyus to pig-ampu-an ta aw kandin to ogbobo-ot to mgo otow tibò. Du-on dà gayod to umagad sikan mgo otow no namatoy on no napasaylu to Diyus to saà dan aw ka-uyuni din kandan lagboy.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Nigduguk kid ki Jesus no nighina-at to bayà ta no kadodoog to pagduguk du-on to Diyus. Su to langosa no pigpataug no pagkamatoy ni Jesus du-on to kinurus, impa-inu-inu to bayà no kadodoog su nignangon to kapasaylunanan to saà. Labow pad diyà to langosa ni Abil no niglogwà to paghimatoy kandin su impa-inu-inu to langosa ni Abil to tahan no kadodoog su nignangon to kabaosanan podon.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Kaling man dowdoyow kow ko ogsupak kow to Diyus no nig-ikagi ita. Kandan natodu-on no nigsupak to kagi to Diyus dini to pasak, wadà makalikoy to pagkastigu to Diyus. Labi pad to pagkastigu ita kunto-on ko sumupak ki to kagi to Diyus no niglikat diyà to langit.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Sikan no timpu to tanug to pag-ikagi to Diyus, nanganod-kanod to pasak. Dì labi pad kunto-on no pigmatu-ud din to kagi din su nig-iling kandin to “Oggayungon kud mandà, dì konà no so-idi dà no kapasakan ko konà gayod sikan langit.”
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Sikan pag-ikagi no “Oggayungon kud mandà,” napa-atubangan to ogkagawang sikan nagayung dà, angod to mgo botang no puli pigpanghimu no huwag-on, awos todu-on konad ogkagayung, sikan to mamonang dà.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Kaling man lagboy ki ogpasalamat su nalabotan ta to sinakupan no konà ogkagayung. Og-ampù ki no igpabayà to ogkaliyagan to Diyus no pigdumahan to pagtahud ta aw pagkahadok ta to kabogbogan din.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Su to Diyus ta, iyan na-angodan to logdog no ogpaka-ubus.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.