Hebreus 12

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na, nalibongan kid sikan kahan-ingan no nigmatu-ud to ogkasaligan to Diyus. Kandan, angod to ogpamab-ot ita to ogpa-awos bahin to pagtu-u ta no nasoodan ta angod to ogpa-awos ki ko soodan ta to inagapay. Kaling man igwakli tad to agad nokoy no mabogat aw tahan ta no ogkasala-an, aw oglaguyon ta to ogpapadoogan ita no wadà ka-ablayanan.
1 Portanto nós também, pois que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo o embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a carreira que nos está proposta,
2 Kadoog ta ogdomdomon si Jesus no piglikatan to pagtu-u ta aw ogdugang kandin to pagtu-u ta hantod to wadà ogboongon. Oggoadon ta kandin su natuwa-ay din to kalisodan du-on to kinurus su pig-iman din to tukhawanan ko matapus to kalisodan nasì. Agad pigpa-inahan kandin to kandin kamatayon du-on to kinurus, dì puli din pinagbo-ot. Kaling man kunto-on diyad on kandin no nigpagso-ing to pag-ingkud du-on to kalintu-u to Diyus diyà to langit.
2 Olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Konà ta ogkalingawan si Jesu-Kristu no oggoadon ta su nakatuwa-ay to pagkablang kandin to mgo otow no makasasaà awos konà ta madomdom to wadà puus to pagtu-u ta no nalisodan ki aw konà ki ogmina-abloy.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Si Jesus, namatoy, dì iyu no pagpalatut now to saà, wadà kow pad kamatoy.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Konà now ogkalingawan to inikagi to Diyus iyu no pig-iling to “Ikow no batà ku, konà nu puli ogpalabayon to pagbun-ug ikow to Magbobo-ot nu. Konà ka ogminagobloy ko kastiguhon ka.
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, E não desmaies quando por ele fores repreendido;
6 Su ko nalogonan kow to Diyus, og-anadon kow din to kalisodan. Kada otow no ogdawaton din no oghimuhon din no batà din, og-anadon din to kalisodan awos mapuusan kandin.” Sikan to pig-ikagi to Diyus.
6 Porque o Senhor corrige o que ama,E açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Kaling man pigpatuwa-ay kow to kalisodan kunto-on su sikan to ig-anad iyu to Diyus no igkapatu-u to tùtu-u kow no batà din su intawa man buwa to anak no wadà anada to kalisodan to amoy din.
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque, que filho há a quem o pai não corrija?
8 Ko pabay-anan kow din puli podon aw konà kow din podon anadon to kalisodan no nalabotan tad tibò, na iyu na-an konà kow podon no tùtu-u no batà to Diyus dì angod to batà kow puli to duma.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Hognà pad to amoy ta dini to babow to pasak, og-anadon ki dan to kalisodan aw katuman ta kandan. Labi pad ogtumanon ta podon to Amoy ta diyà to langit awos maka-ugpà ki du-on kandin.
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 To amoy ta dini to pasak, pig-anad kinow dan to kalisodan agad-agad to pighimu dan no litos hantod to tumulin kid. Dì to Amoy ta diyà to langit, pig-anad ki din to kalisodan awos malabotan ta to kandin katuwadongan aw ogkapuusan ki.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Ko anadon ki to Diyus to kalisodan, konà ta ogkaliyagan podon su malisod man. Dì to tawoy sikan, kalinaw aw ogkatuwadong ki no pig-anad sikan.
11 E, na verdade, toda a correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Kaling man oghogoton now to pagtu-u now, ogtuwa-ayon now to agad nokoy no og-abut iyu.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas, e os joelhos desconjuntados,
13 Ogpaka-unugon now to madoyow no daan awos magoad kow to mgo otow no wadà pad kataga lagboy aw ko mataga on lagboy kandan, konad on ogpakasuwoy du-on to madoyow no daan.
13 E fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie inteiramente, antes seja sarado.
14 Pamakuti now to ogdilinan now to kasamukan awos malinaw to pag-ugpà now. Ogpakatuwadong kow su ko konà, konà kow ogpakakita to Magbobo-ot ta.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor;
15 Dumowdoyow kow dow moydu-on ogboongon now to pagtabang to Diyus aw dowdoyow kow ko moydu-on iyu no mado-ot to paghimu no angod to kapo-itan no ogpakahalin iyu aw sinamuka su ogpakapasuwoy to sinakupan tibò.
15 Tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Dowdoyow kow dow moydu-on iyu no ogpanghilabot to duma dow moydu-on iyu no tambalingu angod ki Isau no bahin to kandin kabagi-an no pagkapanganoy, pigbayluhan din puli to songo pagko-on dà.
16 E ninguém seja devasso, ou profano, como Esaú, que por uma refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Wadà now kalingawi no moydu-on adow no pighawì din dà podon to kabogbogan to ogdawat to kandin kabagi-an dì nabalibadan on kandin. Agad nigsinogow pad kandin to pagkasosoo din, dì wadad kahawi-anan.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que com lágrimas o buscou.
18 To iyu no pag-ampù to Diyus, konà no angod to pag-ampù to mgo Isrili natodu-on. Kandan, madani to Sinai no untud no ogkakita-an no nigliyab-liyab to logdog dì madiglom aw bansì.
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Nadinog dan to budyung aw pag-ikagi to Diyus no kahadokanan kotob to sikan namakadinog, namangamuyù to ogpasapadan to pag-ikagi du-on kandan su nangkahadok kandan.
19 E ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 Su pignangonan din kandan to konà ogpadani du-on sikan no untud. Insugù din no pig-iling to “Agad buhì ko gi-okan din sikan no untud, himatayanan on no pinabayà to pagdinogpak to batu.”
20 Porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte será apedrejado ou passado com um dardo.
21 Makamodaw-modaw lagboy sikan hantod to agad si Moises, naka-ikagi to “Kanak, pigtakigan a to pagkahadok.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado, e tremendo.
22 Dì pag-ampù ta to Diyus, wadà nabaya-an ta angod sikan no kahadokanan. Ita, angod to nigpadani kid diyà to Siyun no untud no iyan Hirusalim no diyà to langit no lunsud to Diyus no piglikatan to kinabuhì no konad ogkawadà. Ita no pag-ampù, natampuhan ta to mgo diwata no minaan no nangkahimun no namantukhow no angod to hinang no dakoo.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos;
23 Piglistahan diyà to langit to mgo ngadan to tibò no tumutu-u aw pigtampuhan ta gayod. Diyus to pig-ampu-an ta aw kandin to ogbobo-ot to mgo otow tibò. Du-on dà gayod to umagad sikan mgo otow no namatoy on no napasaylu to Diyus to saà dan aw ka-uyuni din kandan lagboy.
23 À universal assembléia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Nigduguk kid ki Jesus no nighina-at to bayà ta no kadodoog to pagduguk du-on to Diyus. Su to langosa no pigpataug no pagkamatoy ni Jesus du-on to kinurus, impa-inu-inu to bayà no kadodoog su nignangon to kapasaylunanan to saà. Labow pad diyà to langosa ni Abil no niglogwà to paghimatoy kandin su impa-inu-inu to langosa ni Abil to tahan no kadodoog su nignangon to kabaosanan podon.
24 E a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Kaling man dowdoyow kow ko ogsupak kow to Diyus no nig-ikagi ita. Kandan natodu-on no nigsupak to kagi to Diyus dini to pasak, wadà makalikoy to pagkastigu to Diyus. Labi pad to pagkastigu ita kunto-on ko sumupak ki to kagi to Diyus no niglikat diyà to langit.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus;
26 Sikan no timpu to tanug to pag-ikagi to Diyus, nanganod-kanod to pasak. Dì labi pad kunto-on no pigmatu-ud din to kagi din su nig-iling kandin to “Oggayungon kud mandà, dì konà no so-idi dà no kapasakan ko konà gayod sikan langit.”
26 A voz do qual moveu então a terra, mas agora anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Sikan pag-ikagi no “Oggayungon kud mandà,” napa-atubangan to ogkagawang sikan nagayung dà, angod to mgo botang no puli pigpanghimu no huwag-on, awos todu-on konad ogkagayung, sikan to mamonang dà.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Kaling man lagboy ki ogpasalamat su nalabotan ta to sinakupan no konà ogkagayung. Og-ampù ki no igpabayà to ogkaliyagan to Diyus no pigdumahan to pagtahud ta aw pagkahadok ta to kabogbogan din.
28 Por isso, tendo recebido um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e piedade;
29 Su to Diyus ta, iyan na-angodan to logdog no ogpaka-ubus.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.