Hebreus 12
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT
1 Na, nalibongan kid sikan kahan-ingan no nigmatu-ud to ogkasaligan to Diyus. Kandan, angod to ogpamab-ot ita to ogpa-awos bahin to pagtu-u ta no nasoodan ta angod to ogpa-awos ki ko soodan ta to inagapay. Kaling man igwakli tad to agad nokoy no mabogat aw tahan ta no ogkasala-an, aw oglaguyon ta to ogpapadoogan ita no wadà ka-ablayanan.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Kadoog ta ogdomdomon si Jesus no piglikatan to pagtu-u ta aw ogdugang kandin to pagtu-u ta hantod to wadà ogboongon. Oggoadon ta kandin su natuwa-ay din to kalisodan du-on to kinurus su pig-iman din to tukhawanan ko matapus to kalisodan nasì. Agad pigpa-inahan kandin to kandin kamatayon du-on to kinurus, dì puli din pinagbo-ot. Kaling man kunto-on diyad on kandin no nigpagso-ing to pag-ingkud du-on to kalintu-u to Diyus diyà to langit.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Konà ta ogkalingawan si Jesu-Kristu no oggoadon ta su nakatuwa-ay to pagkablang kandin to mgo otow no makasasaà awos konà ta madomdom to wadà puus to pagtu-u ta no nalisodan ki aw konà ki ogmina-abloy.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Si Jesus, namatoy, dì iyu no pagpalatut now to saà, wadà kow pad kamatoy.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 Konà now ogkalingawan to inikagi to Diyus iyu no pig-iling to “Ikow no batà ku, konà nu puli ogpalabayon to pagbun-ug ikow to Magbobo-ot nu. Konà ka ogminagobloy ko kastiguhon ka.
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Su ko nalogonan kow to Diyus, og-anadon kow din to kalisodan. Kada otow no ogdawaton din no oghimuhon din no batà din, og-anadon din to kalisodan awos mapuusan kandin.” Sikan to pig-ikagi to Diyus.
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Kaling man pigpatuwa-ay kow to kalisodan kunto-on su sikan to ig-anad iyu to Diyus no igkapatu-u to tùtu-u kow no batà din su intawa man buwa to anak no wadà anada to kalisodan to amoy din.
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Ko pabay-anan kow din puli podon aw konà kow din podon anadon to kalisodan no nalabotan tad tibò, na iyu na-an konà kow podon no tùtu-u no batà to Diyus dì angod to batà kow puli to duma.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Hognà pad to amoy ta dini to babow to pasak, og-anadon ki dan to kalisodan aw katuman ta kandan. Labi pad ogtumanon ta podon to Amoy ta diyà to langit awos maka-ugpà ki du-on kandin.
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 To amoy ta dini to pasak, pig-anad kinow dan to kalisodan agad-agad to pighimu dan no litos hantod to tumulin kid. Dì to Amoy ta diyà to langit, pig-anad ki din to kalisodan awos malabotan ta to kandin katuwadongan aw ogkapuusan ki.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Ko anadon ki to Diyus to kalisodan, konà ta ogkaliyagan podon su malisod man. Dì to tawoy sikan, kalinaw aw ogkatuwadong ki no pig-anad sikan.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Kaling man oghogoton now to pagtu-u now, ogtuwa-ayon now to agad nokoy no og-abut iyu.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Ogpaka-unugon now to madoyow no daan awos magoad kow to mgo otow no wadà pad kataga lagboy aw ko mataga on lagboy kandan, konad on ogpakasuwoy du-on to madoyow no daan.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Pamakuti now to ogdilinan now to kasamukan awos malinaw to pag-ugpà now. Ogpakatuwadong kow su ko konà, konà kow ogpakakita to Magbobo-ot ta.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Dumowdoyow kow dow moydu-on ogboongon now to pagtabang to Diyus aw dowdoyow kow ko moydu-on iyu no mado-ot to paghimu no angod to kapo-itan no ogpakahalin iyu aw sinamuka su ogpakapasuwoy to sinakupan tibò.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Dowdoyow kow dow moydu-on iyu no ogpanghilabot to duma dow moydu-on iyu no tambalingu angod ki Isau no bahin to kandin kabagi-an no pagkapanganoy, pigbayluhan din puli to songo pagko-on dà.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Wadà now kalingawi no moydu-on adow no pighawì din dà podon to kabogbogan to ogdawat to kandin kabagi-an dì nabalibadan on kandin. Agad nigsinogow pad kandin to pagkasosoo din, dì wadad kahawi-anan.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 To iyu no pag-ampù to Diyus, konà no angod to pag-ampù to mgo Isrili natodu-on. Kandan, madani to Sinai no untud no ogkakita-an no nigliyab-liyab to logdog dì madiglom aw bansì.
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 Nadinog dan to budyung aw pag-ikagi to Diyus no kahadokanan kotob to sikan namakadinog, namangamuyù to ogpasapadan to pag-ikagi du-on kandan su nangkahadok kandan.
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 Su pignangonan din kandan to konà ogpadani du-on sikan no untud. Insugù din no pig-iling to “Agad buhì ko gi-okan din sikan no untud, himatayanan on no pinabayà to pagdinogpak to batu.”
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Makamodaw-modaw lagboy sikan hantod to agad si Moises, naka-ikagi to “Kanak, pigtakigan a to pagkahadok.”
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Dì pag-ampù ta to Diyus, wadà nabaya-an ta angod sikan no kahadokanan. Ita, angod to nigpadani kid diyà to Siyun no untud no iyan Hirusalim no diyà to langit no lunsud to Diyus no piglikatan to kinabuhì no konad ogkawadà. Ita no pag-ampù, natampuhan ta to mgo diwata no minaan no nangkahimun no namantukhow no angod to hinang no dakoo.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Piglistahan diyà to langit to mgo ngadan to tibò no tumutu-u aw pigtampuhan ta gayod. Diyus to pig-ampu-an ta aw kandin to ogbobo-ot to mgo otow tibò. Du-on dà gayod to umagad sikan mgo otow no namatoy on no napasaylu to Diyus to saà dan aw ka-uyuni din kandan lagboy.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Nigduguk kid ki Jesus no nighina-at to bayà ta no kadodoog to pagduguk du-on to Diyus. Su to langosa no pigpataug no pagkamatoy ni Jesus du-on to kinurus, impa-inu-inu to bayà no kadodoog su nignangon to kapasaylunanan to saà. Labow pad diyà to langosa ni Abil no niglogwà to paghimatoy kandin su impa-inu-inu to langosa ni Abil to tahan no kadodoog su nignangon to kabaosanan podon.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Kaling man dowdoyow kow ko ogsupak kow to Diyus no nig-ikagi ita. Kandan natodu-on no nigsupak to kagi to Diyus dini to pasak, wadà makalikoy to pagkastigu to Diyus. Labi pad to pagkastigu ita kunto-on ko sumupak ki to kagi to Diyus no niglikat diyà to langit.
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Sikan no timpu to tanug to pag-ikagi to Diyus, nanganod-kanod to pasak. Dì labi pad kunto-on no pigmatu-ud din to kagi din su nig-iling kandin to “Oggayungon kud mandà, dì konà no so-idi dà no kapasakan ko konà gayod sikan langit.”
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Sikan pag-ikagi no “Oggayungon kud mandà,” napa-atubangan to ogkagawang sikan nagayung dà, angod to mgo botang no puli pigpanghimu no huwag-on, awos todu-on konad ogkagayung, sikan to mamonang dà.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Kaling man lagboy ki ogpasalamat su nalabotan ta to sinakupan no konà ogkagayung. Og-ampù ki no igpabayà to ogkaliyagan to Diyus no pigdumahan to pagtahud ta aw pagkahadok ta to kabogbogan din.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 Su to Diyus ta, iyan na-angodan to logdog no ogpaka-ubus.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.