Hebreus 11

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na ko moydu-on pagtu-u to Diyus, na, dow nokoy to moydu-on. To ogka-iman ta, ogkapudut ta no igpabayà to pagtu-u ta. To agad konà ta ogkakita-an, ogtu-uhan ta to moydu-on dà, sikan iyan to igkamatu-ud to moydu-on dà iyan.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 To mgo sakup to Diyus no minuna ta, na-uyunan kandan to Diyus su namantu-u kandan.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Na no impabayà to pagtu-u, du-on tad kasabuti to Diyus to nigpambotad so-idi kalibutan aw agad nokoy pad no impabayà to kagi din. To ogkakita-an ta, niglikat diyà to konà ta ogkakita-an.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Na sikan minuna ta no na-uyunan to Diyus, pagtu-u dan to Diyus to piglikatan to pagka-uyuni dan. Ko pananglitan si Abil no nigsundù to Diyus to madoyow pad du-on ki Kain, impabayà din to pagtu-u din. No pagka-uyun to Diyus ki Abil no pinabayà to pagdawat din to insundù ni Abil, ogkasabutan ta to pighimu si Abil to Diyus no matuwadong. Agad namatoy si Abil, dì to pagtu-u din, ogka-anadan ta to madoyow no oggoadon ta.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Na si Enoc gayod, wadà makabayà to kamatayon su nigtu-u kandin to Diyus su pigbayow kandin to Diyus aw boonga to mgo otow su diyad on kandin to langit su pigmatu-ud to kasulatan to Diyus to si Enoc, na-uyunan to Diyus to wadà pad kandin bayawa.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Na to pag-uyun to Diyus to otow, konà ogkahimù ko wadà din tu-uhi. Su agad intawa no ogduguk podon to Diyus, ogkatu-uhan din to moydu-on Diyus aw igbaos din to madoyow du-on to otow no ogpa-uyun kandin.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Na si Noe gayod, nigtu-u to Diyus su pagbahog to Diyus kandin to og-abuton to wadà din aligbat kakita-i, nigpaminog aw himuha din to arka no ogkasakayan ko abuton to timpu to pag-ugub, aw wadà kaonod kandan si Noe. Sikan to pighimu din su nigtu-u kandin to Diyus aw mamatu-ud kandin no matuwadong diyà to atubangan to Diyus. Pagtu-u ni Noe to imbahog to Diyus, sikan, napang-atubang gayod to pagsupak nasì to mgo kadongan din.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Na si Abraham gayod no lagboy ita no puna, nigtuman to Diyus su nigtu-u kandin to Diyus su no pagtawag kandin to Diyus no pigpa-andiyà kandin to banwa no igbogoy kandin to Diyus, nigpanlagsob on puli si Abraham no nigtu-u to Diyus to oghindu-an kandin.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Pighogot ni Abraham to pagtu-u din su no pagdatong din du-on sikan no banwa no insahad kandin to Diyus, puli nighinalin-halin kandin du-on no pigtagadan din to igpatu-un kandin to Diyus su nighuwag-on kandin du-on aw sugpù din gayod no si Isaac aw si Jacob no niggoad kandin no nig-ugpà to pinayag no pighimuhan to kubaa. Dì kandan, nalabot gayod to pag-iman to insahad to Diyus.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Su lunsud no pig-iman ni Abraham no ogpa-ugpa-an kandin to Diyus, moydu-on bakdanganan diyà to langit no intawa to ogdomdom aw oghimu gayod ko konà no Diyus.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Na si Sara gayod no asawa ni Abraham, agad manigo-on on kandin no konad man no litos podon no ogpakapanganak, dì nangidam kandin su pigdawat din to kabogbogan no pinabayà to pagtu-u din to Diyus. Nama-anan din to ogkasaligan to Diyus no ogtumanon din to insahad din kandan no ogpanganak kandan.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Kaling man to bana din no si Abraham, agad manigo-on gayod lagboy kandin no konad podon litos ogpanganak, dì nahimu dà kandin no piglikatan to mahan-ing no kasinugpu-an no angod to mgo bitu-on to kahan-ing ko bilangon, dow angod to paok diyà to boyboy to dagat.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Sikan no mgo otow tibò, wadà dan ka-ablayi to pagtu-u dan to Diyus agad hantod to pagkamatoy dan. Nangkamatoy on kandan to wadà dan pad dawata to tibò no insahad kandan to Diyus. Likat to pagtu-u dan, angod to nakita-an dan to banwa no insahad kandan aw nigpasalamat kandan to Diyus. Naliyag kandan su nigtu-u kandan to tùtu-u to insahad kandan to Diyus. Ogkasabutan ta to nighimu kandan to tùtu-u iyan to so-idi kalibutan, konà no kandan lagboy no banwa su kandan, puli dà huwag-on no pag-agpot dan dini to babow to pasak.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Mgo otow no konà oghimuhon dan so-idi kalibutan no tùtu-u dan no banwa, ogkasabutan ta to namangahà kandan to tùtu-u dan no ogka-abin no banwa.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Konà no angod to tahan dan no banwa no piglikatan dan to pigpangahà dan su ko angod podon sikan, moydu-on ogka-ugsudan dan aw ogpamang-ulì podon kandan diyà.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Dì madoyow pad nasì no banwa no pigpangahà dan no diyà to langit aw kasaligi dan to Diyus to oghina-at sikan. Agaw man wadà kasikow to Diyus no nahingadanan kandin to ampu-onon to kasinugpu-an ni Abraham, su pighina-atan din on kandan to lunsud diyà to langit.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Nig-uyun si Abraham to igsundù to batà din su nigtu-u kandin to ogpakabuhoy to Diyus to batà din. Dì wadà din na-an kato-odi kahimatayi su pigbabagan dà to Diyus. Kaling man angod to pigbuhoy si Isaac.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Na si Isaac, angod dà su pinabayà to kandin pagtu-u to Diyus, pigpanalanginan to batà din no si Jacob aw si Isau bahin to kaugayan.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Na si Jacob gayod, agad pakamatayon on kandin, dì nig-ampù kandin to Diyus no pig-ambo-an din to agos din aw pinabayà to pagtu-u din to Diyus, pigpanalanginan din to tagsobu-uk no batà ni Jose no mgo apù din.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Na si Jose gayod no imomo-ot on kandin ogkamatoy, no pinabayà to pagtu-u din to Diyus, impanugun-tugun din pad to mgo Isrili ko gumawang kandan du-on to Ihiptu aw ulì diyà to kandan banwa, igpadaa din to kandin bokog awos ilobong dan dà du-on to banwa no insahad kandan to Diyus.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Na si Moises no na-otow kandin, to mgo ma-as din, inghobong kandin to tatou no buwan no pinabayà gayod to pagtu-u dan to Diyus agad pigsugù to harì to ogpahimatayan to mgo batà du-on. Iyan inghobong dan si Moises su nakita-an dan to madoyow no batà kandin. Wadà kahadok kandan to oglapasan to sugù to hari su nigtu-u kandan to Diyus.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Na to pighimu ni Moises, padihu dà su no nigtulin on kandin no pinabayà to pagtu-u din, nig-oyow kandin to oghimuhon din no inoy din sikan anak ni Harì Paraun no nigbuhì kandin.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Agad matikang to kabotang ni Moises du-on to Ihiptu no banwa, dì wadà din baliha nasì sikan su nigpagso-ob nasì kandin to kabotang to kadumahan din no mgo sakup to Diyus agad pig-uwang-uwangan kandan. Su pighimu din sikan no madoyow pad du-on to kapuusan to mgo taga-Ihiptu no makasasaà no mgo otow su sikan no mgo kaliyaganan, ogkawadà.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Agad nasawoy si Moises su pig-iman din to Imananan to Ka-otawan, pighimu din sikan no madoyow pad du-on to tibò to kadatù du-on to Ihiptu su pigpa-aag-aag din to igbaos kandin to kaugayan.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Wadà din kahadoki to kalangot ni Harì Paraun. Dì niggawang si Moises du-on to Ihiptu no banwa. Agad malisodan kandin, dì nigtuman kandin to Diyus su pinabayà to pagtu-u ni Moises, angod to nakita-an din kandin no konà ogkakita-an.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Pinabayà gayod to pagtu-u ni Moises to Diyus, pigbotad din to hinang no pighingadanan to Paglipas to Kado-otan aw pagwitik-witik to langosa du-on to habangan no ta-indanan to ogpalipasan to Diwata no Magpoponas du-on to mgo panganoy to mgo Isrili.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 To mgo sakup ni Moises no mgo Isrili, no pinabayà gayod to pagtu-u dan to Diyus, namantalipag kandan to Maogdog no Dagat no impabayà to pagkatongà to wohig no pasak dà no nigkogaa to pigbaya-an dan. Dì to mgo taga-Ihiptu no namanlupug podon kandan, no niglangub kandan to ogsunud, nangkaonod kandan.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Na no pig-alladan on ni Josue to mgo Isrili, no pinabayà to pagtu-u dan, no ikapitu no adow no piglilibong-libongan dan to aad no batu no inlibong to Hidiku no lunsud to kablang dan, tibò nangkalompag dà to aad.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Na si Rahab, agad mado-ot no buyag natodu-on, dì bali nigtu-u no impatu-u to pagdawat din to mgo sakup to Diyus no Isrili no nigpani-id sikan no banwa. Kaling man to pagkalompag sikan no lunsud, nakalikoy dà si Rahab su nigtu-u kandin to Diyus.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Mahan-ing pad to minuna ta no namantu-u to Diyus. Dì wadà ku kangkahutoy to oghingadan tibò kandan angod ki Gidiyun aw ki Barak, ki Samson, ki Hipti, ki David, ki Samuel aw duma no mgo lagsoban to Diyus.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Su moydu-on nakada-og du-on to girahanan no pinabayà to pagtu-u dan to Diyus. Moydu-on gayod nigsakup to banwa dan no matuwadong no pinabayà to pagtu-u dan dà to Diyus. Moydu-on nigdawat to insahad kandan to Diyus no pinabayà to pagtu-u dan. Moydu-on nigmomon to bàbà to mgo liyun no kahadokanan no mamang.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Moydu-on nigposok to nigliyab-liyab no logdog. Moydu-on nakapagsood to nigkilab-kilab no ha-it to panganiban dì nakalikoy dà. Kandan no mgo otow, agad wadà doson, dì pigbogayan kandan to kabogbogan to ogpakapalatut to kasundauhan no bugtì no nakasood kandan aw mamakasuwoy-suwoy.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Moydu-on mgo buyag no namatayan, dì no pinabayà to pagtu-u dan to Diyus, nakadawat kandan to katu-unan dan no pigbuhoy on.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Moydu-on gayod nakabayà to pagdugadi aw pagbunaa aw pagkasangkali-i aw pagkapirisu.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Moydu-on pigdinogpak to batu. Moydu-on pigpanampod to gabas. Moydu-on namatoy to tigbas. Moydu-on nakapangabò puli to kubaa to karniru aw kambing. Nawada-an kandan. Pig-uwang-uwangan aw panakiti kandan.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Wadà kilaha kandan no madoyow. Pigpambugow kandan du-on to banwa dan. Puli namakahinalin-halin kandan diyà to ka-untudan aw kahanongan no banwa. Nakahobong kandan diyà to mgo pilang aw mgo bitu.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Sikan mgo sakup to Diyus natodu-on, namatu-ud on to pagtu-u dan. Dì wadà dan pad nasì dawata to insahad to Diyus.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Wadà dan pad dawata su moydu-on pikii to Diyus no madoyow pad no nangkalogob kinow gayod su monang ogkatuman to pikii to Diyus du-on kandan ko idugang ki du-on kandan no sinakupan din.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.