Hebreus 11
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT
1 Na ko moydu-on pagtu-u to Diyus, na, dow nokoy to moydu-on. To ogka-iman ta, ogkapudut ta no igpabayà to pagtu-u ta. To agad konà ta ogkakita-an, ogtu-uhan ta to moydu-on dà, sikan iyan to igkamatu-ud to moydu-on dà iyan.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 To mgo sakup to Diyus no minuna ta, na-uyunan kandan to Diyus su namantu-u kandan.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Na no impabayà to pagtu-u, du-on tad kasabuti to Diyus to nigpambotad so-idi kalibutan aw agad nokoy pad no impabayà to kagi din. To ogkakita-an ta, niglikat diyà to konà ta ogkakita-an.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Na sikan minuna ta no na-uyunan to Diyus, pagtu-u dan to Diyus to piglikatan to pagka-uyuni dan. Ko pananglitan si Abil no nigsundù to Diyus to madoyow pad du-on ki Kain, impabayà din to pagtu-u din. No pagka-uyun to Diyus ki Abil no pinabayà to pagdawat din to insundù ni Abil, ogkasabutan ta to pighimu si Abil to Diyus no matuwadong. Agad namatoy si Abil, dì to pagtu-u din, ogka-anadan ta to madoyow no oggoadon ta.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Na si Enoc gayod, wadà makabayà to kamatayon su nigtu-u kandin to Diyus su pigbayow kandin to Diyus aw boonga to mgo otow su diyad on kandin to langit su pigmatu-ud to kasulatan to Diyus to si Enoc, na-uyunan to Diyus to wadà pad kandin bayawa.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Na to pag-uyun to Diyus to otow, konà ogkahimù ko wadà din tu-uhi. Su agad intawa no ogduguk podon to Diyus, ogkatu-uhan din to moydu-on Diyus aw igbaos din to madoyow du-on to otow no ogpa-uyun kandin.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Na si Noe gayod, nigtu-u to Diyus su pagbahog to Diyus kandin to og-abuton to wadà din aligbat kakita-i, nigpaminog aw himuha din to arka no ogkasakayan ko abuton to timpu to pag-ugub, aw wadà kaonod kandan si Noe. Sikan to pighimu din su nigtu-u kandin to Diyus aw mamatu-ud kandin no matuwadong diyà to atubangan to Diyus. Pagtu-u ni Noe to imbahog to Diyus, sikan, napang-atubang gayod to pagsupak nasì to mgo kadongan din.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Na si Abraham gayod no lagboy ita no puna, nigtuman to Diyus su nigtu-u kandin to Diyus su no pagtawag kandin to Diyus no pigpa-andiyà kandin to banwa no igbogoy kandin to Diyus, nigpanlagsob on puli si Abraham no nigtu-u to Diyus to oghindu-an kandin.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Pighogot ni Abraham to pagtu-u din su no pagdatong din du-on sikan no banwa no insahad kandin to Diyus, puli nighinalin-halin kandin du-on no pigtagadan din to igpatu-un kandin to Diyus su nighuwag-on kandin du-on aw sugpù din gayod no si Isaac aw si Jacob no niggoad kandin no nig-ugpà to pinayag no pighimuhan to kubaa. Dì kandan, nalabot gayod to pag-iman to insahad to Diyus.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Su lunsud no pig-iman ni Abraham no ogpa-ugpa-an kandin to Diyus, moydu-on bakdanganan diyà to langit no intawa to ogdomdom aw oghimu gayod ko konà no Diyus.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Na si Sara gayod no asawa ni Abraham, agad manigo-on on kandin no konad man no litos podon no ogpakapanganak, dì nangidam kandin su pigdawat din to kabogbogan no pinabayà to pagtu-u din to Diyus. Nama-anan din to ogkasaligan to Diyus no ogtumanon din to insahad din kandan no ogpanganak kandan.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Kaling man to bana din no si Abraham, agad manigo-on gayod lagboy kandin no konad podon litos ogpanganak, dì nahimu dà kandin no piglikatan to mahan-ing no kasinugpu-an no angod to mgo bitu-on to kahan-ing ko bilangon, dow angod to paok diyà to boyboy to dagat.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Sikan no mgo otow tibò, wadà dan ka-ablayi to pagtu-u dan to Diyus agad hantod to pagkamatoy dan. Nangkamatoy on kandan to wadà dan pad dawata to tibò no insahad kandan to Diyus. Likat to pagtu-u dan, angod to nakita-an dan to banwa no insahad kandan aw nigpasalamat kandan to Diyus. Naliyag kandan su nigtu-u kandan to tùtu-u to insahad kandan to Diyus. Ogkasabutan ta to nighimu kandan to tùtu-u iyan to so-idi kalibutan, konà no kandan lagboy no banwa su kandan, puli dà huwag-on no pag-agpot dan dini to babow to pasak.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Mgo otow no konà oghimuhon dan so-idi kalibutan no tùtu-u dan no banwa, ogkasabutan ta to namangahà kandan to tùtu-u dan no ogka-abin no banwa.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Konà no angod to tahan dan no banwa no piglikatan dan to pigpangahà dan su ko angod podon sikan, moydu-on ogka-ugsudan dan aw ogpamang-ulì podon kandan diyà.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Dì madoyow pad nasì no banwa no pigpangahà dan no diyà to langit aw kasaligi dan to Diyus to oghina-at sikan. Agaw man wadà kasikow to Diyus no nahingadanan kandin to ampu-onon to kasinugpu-an ni Abraham, su pighina-atan din on kandan to lunsud diyà to langit.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Nig-uyun si Abraham to igsundù to batà din su nigtu-u kandin to ogpakabuhoy to Diyus to batà din. Dì wadà din na-an kato-odi kahimatayi su pigbabagan dà to Diyus. Kaling man angod to pigbuhoy si Isaac.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Na si Isaac, angod dà su pinabayà to kandin pagtu-u to Diyus, pigpanalanginan to batà din no si Jacob aw si Isau bahin to kaugayan.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Na si Jacob gayod, agad pakamatayon on kandin, dì nig-ampù kandin to Diyus no pig-ambo-an din to agos din aw pinabayà to pagtu-u din to Diyus, pigpanalanginan din to tagsobu-uk no batà ni Jose no mgo apù din.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Na si Jose gayod no imomo-ot on kandin ogkamatoy, no pinabayà to pagtu-u din to Diyus, impanugun-tugun din pad to mgo Isrili ko gumawang kandan du-on to Ihiptu aw ulì diyà to kandan banwa, igpadaa din to kandin bokog awos ilobong dan dà du-on to banwa no insahad kandan to Diyus.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Na si Moises no na-otow kandin, to mgo ma-as din, inghobong kandin to tatou no buwan no pinabayà gayod to pagtu-u dan to Diyus agad pigsugù to harì to ogpahimatayan to mgo batà du-on. Iyan inghobong dan si Moises su nakita-an dan to madoyow no batà kandin. Wadà kahadok kandan to oglapasan to sugù to hari su nigtu-u kandan to Diyus.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Na to pighimu ni Moises, padihu dà su no nigtulin on kandin no pinabayà to pagtu-u din, nig-oyow kandin to oghimuhon din no inoy din sikan anak ni Harì Paraun no nigbuhì kandin.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Agad matikang to kabotang ni Moises du-on to Ihiptu no banwa, dì wadà din baliha nasì sikan su nigpagso-ob nasì kandin to kabotang to kadumahan din no mgo sakup to Diyus agad pig-uwang-uwangan kandan. Su pighimu din sikan no madoyow pad du-on to kapuusan to mgo taga-Ihiptu no makasasaà no mgo otow su sikan no mgo kaliyaganan, ogkawadà.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Agad nasawoy si Moises su pig-iman din to Imananan to Ka-otawan, pighimu din sikan no madoyow pad du-on to tibò to kadatù du-on to Ihiptu su pigpa-aag-aag din to igbaos kandin to kaugayan.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Wadà din kahadoki to kalangot ni Harì Paraun. Dì niggawang si Moises du-on to Ihiptu no banwa. Agad malisodan kandin, dì nigtuman kandin to Diyus su pinabayà to pagtu-u ni Moises, angod to nakita-an din kandin no konà ogkakita-an.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Pinabayà gayod to pagtu-u ni Moises to Diyus, pigbotad din to hinang no pighingadanan to Paglipas to Kado-otan aw pagwitik-witik to langosa du-on to habangan no ta-indanan to ogpalipasan to Diwata no Magpoponas du-on to mgo panganoy to mgo Isrili.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 To mgo sakup ni Moises no mgo Isrili, no pinabayà gayod to pagtu-u dan to Diyus, namantalipag kandan to Maogdog no Dagat no impabayà to pagkatongà to wohig no pasak dà no nigkogaa to pigbaya-an dan. Dì to mgo taga-Ihiptu no namanlupug podon kandan, no niglangub kandan to ogsunud, nangkaonod kandan.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Na no pig-alladan on ni Josue to mgo Isrili, no pinabayà to pagtu-u dan, no ikapitu no adow no piglilibong-libongan dan to aad no batu no inlibong to Hidiku no lunsud to kablang dan, tibò nangkalompag dà to aad.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Na si Rahab, agad mado-ot no buyag natodu-on, dì bali nigtu-u no impatu-u to pagdawat din to mgo sakup to Diyus no Isrili no nigpani-id sikan no banwa. Kaling man to pagkalompag sikan no lunsud, nakalikoy dà si Rahab su nigtu-u kandin to Diyus.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Mahan-ing pad to minuna ta no namantu-u to Diyus. Dì wadà ku kangkahutoy to oghingadan tibò kandan angod ki Gidiyun aw ki Barak, ki Samson, ki Hipti, ki David, ki Samuel aw duma no mgo lagsoban to Diyus.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Su moydu-on nakada-og du-on to girahanan no pinabayà to pagtu-u dan to Diyus. Moydu-on gayod nigsakup to banwa dan no matuwadong no pinabayà to pagtu-u dan dà to Diyus. Moydu-on nigdawat to insahad kandan to Diyus no pinabayà to pagtu-u dan. Moydu-on nigmomon to bàbà to mgo liyun no kahadokanan no mamang.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Moydu-on nigposok to nigliyab-liyab no logdog. Moydu-on nakapagsood to nigkilab-kilab no ha-it to panganiban dì nakalikoy dà. Kandan no mgo otow, agad wadà doson, dì pigbogayan kandan to kabogbogan to ogpakapalatut to kasundauhan no bugtì no nakasood kandan aw mamakasuwoy-suwoy.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Moydu-on mgo buyag no namatayan, dì no pinabayà to pagtu-u dan to Diyus, nakadawat kandan to katu-unan dan no pigbuhoy on.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Moydu-on gayod nakabayà to pagdugadi aw pagbunaa aw pagkasangkali-i aw pagkapirisu.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Moydu-on pigdinogpak to batu. Moydu-on pigpanampod to gabas. Moydu-on namatoy to tigbas. Moydu-on nakapangabò puli to kubaa to karniru aw kambing. Nawada-an kandan. Pig-uwang-uwangan aw panakiti kandan.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Wadà kilaha kandan no madoyow. Pigpambugow kandan du-on to banwa dan. Puli namakahinalin-halin kandan diyà to ka-untudan aw kahanongan no banwa. Nakahobong kandan diyà to mgo pilang aw mgo bitu.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Sikan mgo sakup to Diyus natodu-on, namatu-ud on to pagtu-u dan. Dì wadà dan pad nasì dawata to insahad to Diyus.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Wadà dan pad dawata su moydu-on pikii to Diyus no madoyow pad no nangkalogob kinow gayod su monang ogkatuman to pikii to Diyus du-on kandan ko idugang ki du-on kandan no sinakupan din.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.