Hebreus 11

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na ko moydu-on pagtu-u to Diyus, na, dow nokoy to moydu-on. To ogka-iman ta, ogkapudut ta no igpabayà to pagtu-u ta. To agad konà ta ogkakita-an, ogtu-uhan ta to moydu-on dà, sikan iyan to igkamatu-ud to moydu-on dà iyan.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 To mgo sakup to Diyus no minuna ta, na-uyunan kandan to Diyus su namantu-u kandan.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Na no impabayà to pagtu-u, du-on tad kasabuti to Diyus to nigpambotad so-idi kalibutan aw agad nokoy pad no impabayà to kagi din. To ogkakita-an ta, niglikat diyà to konà ta ogkakita-an.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Na sikan minuna ta no na-uyunan to Diyus, pagtu-u dan to Diyus to piglikatan to pagka-uyuni dan. Ko pananglitan si Abil no nigsundù to Diyus to madoyow pad du-on ki Kain, impabayà din to pagtu-u din. No pagka-uyun to Diyus ki Abil no pinabayà to pagdawat din to insundù ni Abil, ogkasabutan ta to pighimu si Abil to Diyus no matuwadong. Agad namatoy si Abil, dì to pagtu-u din, ogka-anadan ta to madoyow no oggoadon ta.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Na si Enoc gayod, wadà makabayà to kamatayon su nigtu-u kandin to Diyus su pigbayow kandin to Diyus aw boonga to mgo otow su diyad on kandin to langit su pigmatu-ud to kasulatan to Diyus to si Enoc, na-uyunan to Diyus to wadà pad kandin bayawa.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Na to pag-uyun to Diyus to otow, konà ogkahimù ko wadà din tu-uhi. Su agad intawa no ogduguk podon to Diyus, ogkatu-uhan din to moydu-on Diyus aw igbaos din to madoyow du-on to otow no ogpa-uyun kandin.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Na si Noe gayod, nigtu-u to Diyus su pagbahog to Diyus kandin to og-abuton to wadà din aligbat kakita-i, nigpaminog aw himuha din to arka no ogkasakayan ko abuton to timpu to pag-ugub, aw wadà kaonod kandan si Noe. Sikan to pighimu din su nigtu-u kandin to Diyus aw mamatu-ud kandin no matuwadong diyà to atubangan to Diyus. Pagtu-u ni Noe to imbahog to Diyus, sikan, napang-atubang gayod to pagsupak nasì to mgo kadongan din.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Na si Abraham gayod no lagboy ita no puna, nigtuman to Diyus su nigtu-u kandin to Diyus su no pagtawag kandin to Diyus no pigpa-andiyà kandin to banwa no igbogoy kandin to Diyus, nigpanlagsob on puli si Abraham no nigtu-u to Diyus to oghindu-an kandin.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Pighogot ni Abraham to pagtu-u din su no pagdatong din du-on sikan no banwa no insahad kandin to Diyus, puli nighinalin-halin kandin du-on no pigtagadan din to igpatu-un kandin to Diyus su nighuwag-on kandin du-on aw sugpù din gayod no si Isaac aw si Jacob no niggoad kandin no nig-ugpà to pinayag no pighimuhan to kubaa. Dì kandan, nalabot gayod to pag-iman to insahad to Diyus.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Su lunsud no pig-iman ni Abraham no ogpa-ugpa-an kandin to Diyus, moydu-on bakdanganan diyà to langit no intawa to ogdomdom aw oghimu gayod ko konà no Diyus.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 Na si Sara gayod no asawa ni Abraham, agad manigo-on on kandin no konad man no litos podon no ogpakapanganak, dì nangidam kandin su pigdawat din to kabogbogan no pinabayà to pagtu-u din to Diyus. Nama-anan din to ogkasaligan to Diyus no ogtumanon din to insahad din kandan no ogpanganak kandan.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Kaling man to bana din no si Abraham, agad manigo-on gayod lagboy kandin no konad podon litos ogpanganak, dì nahimu dà kandin no piglikatan to mahan-ing no kasinugpu-an no angod to mgo bitu-on to kahan-ing ko bilangon, dow angod to paok diyà to boyboy to dagat.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Sikan no mgo otow tibò, wadà dan ka-ablayi to pagtu-u dan to Diyus agad hantod to pagkamatoy dan. Nangkamatoy on kandan to wadà dan pad dawata to tibò no insahad kandan to Diyus. Likat to pagtu-u dan, angod to nakita-an dan to banwa no insahad kandan aw nigpasalamat kandan to Diyus. Naliyag kandan su nigtu-u kandan to tùtu-u to insahad kandan to Diyus. Ogkasabutan ta to nighimu kandan to tùtu-u iyan to so-idi kalibutan, konà no kandan lagboy no banwa su kandan, puli dà huwag-on no pag-agpot dan dini to babow to pasak.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Mgo otow no konà oghimuhon dan so-idi kalibutan no tùtu-u dan no banwa, ogkasabutan ta to namangahà kandan to tùtu-u dan no ogka-abin no banwa.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Konà no angod to tahan dan no banwa no piglikatan dan to pigpangahà dan su ko angod podon sikan, moydu-on ogka-ugsudan dan aw ogpamang-ulì podon kandan diyà.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 Dì madoyow pad nasì no banwa no pigpangahà dan no diyà to langit aw kasaligi dan to Diyus to oghina-at sikan. Agaw man wadà kasikow to Diyus no nahingadanan kandin to ampu-onon to kasinugpu-an ni Abraham, su pighina-atan din on kandan to lunsud diyà to langit.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 — ausente —
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Nig-uyun si Abraham to igsundù to batà din su nigtu-u kandin to ogpakabuhoy to Diyus to batà din. Dì wadà din na-an kato-odi kahimatayi su pigbabagan dà to Diyus. Kaling man angod to pigbuhoy si Isaac.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Na si Isaac, angod dà su pinabayà to kandin pagtu-u to Diyus, pigpanalanginan to batà din no si Jacob aw si Isau bahin to kaugayan.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Na si Jacob gayod, agad pakamatayon on kandin, dì nig-ampù kandin to Diyus no pig-ambo-an din to agos din aw pinabayà to pagtu-u din to Diyus, pigpanalanginan din to tagsobu-uk no batà ni Jose no mgo apù din.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Na si Jose gayod no imomo-ot on kandin ogkamatoy, no pinabayà to pagtu-u din to Diyus, impanugun-tugun din pad to mgo Isrili ko gumawang kandan du-on to Ihiptu aw ulì diyà to kandan banwa, igpadaa din to kandin bokog awos ilobong dan dà du-on to banwa no insahad kandan to Diyus.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Na si Moises no na-otow kandin, to mgo ma-as din, inghobong kandin to tatou no buwan no pinabayà gayod to pagtu-u dan to Diyus agad pigsugù to harì to ogpahimatayan to mgo batà du-on. Iyan inghobong dan si Moises su nakita-an dan to madoyow no batà kandin. Wadà kahadok kandan to oglapasan to sugù to hari su nigtu-u kandan to Diyus.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Na to pighimu ni Moises, padihu dà su no nigtulin on kandin no pinabayà to pagtu-u din, nig-oyow kandin to oghimuhon din no inoy din sikan anak ni Harì Paraun no nigbuhì kandin.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Agad matikang to kabotang ni Moises du-on to Ihiptu no banwa, dì wadà din baliha nasì sikan su nigpagso-ob nasì kandin to kabotang to kadumahan din no mgo sakup to Diyus agad pig-uwang-uwangan kandan. Su pighimu din sikan no madoyow pad du-on to kapuusan to mgo taga-Ihiptu no makasasaà no mgo otow su sikan no mgo kaliyaganan, ogkawadà.
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 Agad nasawoy si Moises su pig-iman din to Imananan to Ka-otawan, pighimu din sikan no madoyow pad du-on to tibò to kadatù du-on to Ihiptu su pigpa-aag-aag din to igbaos kandin to kaugayan.
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Wadà din kahadoki to kalangot ni Harì Paraun. Dì niggawang si Moises du-on to Ihiptu no banwa. Agad malisodan kandin, dì nigtuman kandin to Diyus su pinabayà to pagtu-u ni Moises, angod to nakita-an din kandin no konà ogkakita-an.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Pinabayà gayod to pagtu-u ni Moises to Diyus, pigbotad din to hinang no pighingadanan to Paglipas to Kado-otan aw pagwitik-witik to langosa du-on to habangan no ta-indanan to ogpalipasan to Diwata no Magpoponas du-on to mgo panganoy to mgo Isrili.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 To mgo sakup ni Moises no mgo Isrili, no pinabayà gayod to pagtu-u dan to Diyus, namantalipag kandan to Maogdog no Dagat no impabayà to pagkatongà to wohig no pasak dà no nigkogaa to pigbaya-an dan. Dì to mgo taga-Ihiptu no namanlupug podon kandan, no niglangub kandan to ogsunud, nangkaonod kandan.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Na no pig-alladan on ni Josue to mgo Isrili, no pinabayà to pagtu-u dan, no ikapitu no adow no piglilibong-libongan dan to aad no batu no inlibong to Hidiku no lunsud to kablang dan, tibò nangkalompag dà to aad.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Na si Rahab, agad mado-ot no buyag natodu-on, dì bali nigtu-u no impatu-u to pagdawat din to mgo sakup to Diyus no Isrili no nigpani-id sikan no banwa. Kaling man to pagkalompag sikan no lunsud, nakalikoy dà si Rahab su nigtu-u kandin to Diyus.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 Mahan-ing pad to minuna ta no namantu-u to Diyus. Dì wadà ku kangkahutoy to oghingadan tibò kandan angod ki Gidiyun aw ki Barak, ki Samson, ki Hipti, ki David, ki Samuel aw duma no mgo lagsoban to Diyus.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 Su moydu-on nakada-og du-on to girahanan no pinabayà to pagtu-u dan to Diyus. Moydu-on gayod nigsakup to banwa dan no matuwadong no pinabayà to pagtu-u dan dà to Diyus. Moydu-on nigdawat to insahad kandan to Diyus no pinabayà to pagtu-u dan. Moydu-on nigmomon to bàbà to mgo liyun no kahadokanan no mamang.
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 Moydu-on nigposok to nigliyab-liyab no logdog. Moydu-on nakapagsood to nigkilab-kilab no ha-it to panganiban dì nakalikoy dà. Kandan no mgo otow, agad wadà doson, dì pigbogayan kandan to kabogbogan to ogpakapalatut to kasundauhan no bugtì no nakasood kandan aw mamakasuwoy-suwoy.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Moydu-on mgo buyag no namatayan, dì no pinabayà to pagtu-u dan to Diyus, nakadawat kandan to katu-unan dan no pigbuhoy on.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Moydu-on gayod nakabayà to pagdugadi aw pagbunaa aw pagkasangkali-i aw pagkapirisu.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 Moydu-on pigdinogpak to batu. Moydu-on pigpanampod to gabas. Moydu-on namatoy to tigbas. Moydu-on nakapangabò puli to kubaa to karniru aw kambing. Nawada-an kandan. Pig-uwang-uwangan aw panakiti kandan.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 Wadà kilaha kandan no madoyow. Pigpambugow kandan du-on to banwa dan. Puli namakahinalin-halin kandan diyà to ka-untudan aw kahanongan no banwa. Nakahobong kandan diyà to mgo pilang aw mgo bitu.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Sikan mgo sakup to Diyus natodu-on, namatu-ud on to pagtu-u dan. Dì wadà dan pad nasì dawata to insahad to Diyus.
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 Wadà dan pad dawata su moydu-on pikii to Diyus no madoyow pad no nangkalogob kinow gayod su monang ogkatuman to pikii to Diyus du-on kandan ko idugang ki du-on kandan no sinakupan din.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.