Hebreus 11
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH
1 Na ko moydu-on pagtu-u to Diyus, na, dow nokoy to moydu-on. To ogka-iman ta, ogkapudut ta no igpabayà to pagtu-u ta. To agad konà ta ogkakita-an, ogtu-uhan ta to moydu-on dà, sikan iyan to igkamatu-ud to moydu-on dà iyan.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 To mgo sakup to Diyus no minuna ta, na-uyunan kandan to Diyus su namantu-u kandan.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Na no impabayà to pagtu-u, du-on tad kasabuti to Diyus to nigpambotad so-idi kalibutan aw agad nokoy pad no impabayà to kagi din. To ogkakita-an ta, niglikat diyà to konà ta ogkakita-an.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Na sikan minuna ta no na-uyunan to Diyus, pagtu-u dan to Diyus to piglikatan to pagka-uyuni dan. Ko pananglitan si Abil no nigsundù to Diyus to madoyow pad du-on ki Kain, impabayà din to pagtu-u din. No pagka-uyun to Diyus ki Abil no pinabayà to pagdawat din to insundù ni Abil, ogkasabutan ta to pighimu si Abil to Diyus no matuwadong. Agad namatoy si Abil, dì to pagtu-u din, ogka-anadan ta to madoyow no oggoadon ta.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Na si Enoc gayod, wadà makabayà to kamatayon su nigtu-u kandin to Diyus su pigbayow kandin to Diyus aw boonga to mgo otow su diyad on kandin to langit su pigmatu-ud to kasulatan to Diyus to si Enoc, na-uyunan to Diyus to wadà pad kandin bayawa.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Na to pag-uyun to Diyus to otow, konà ogkahimù ko wadà din tu-uhi. Su agad intawa no ogduguk podon to Diyus, ogkatu-uhan din to moydu-on Diyus aw igbaos din to madoyow du-on to otow no ogpa-uyun kandin.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Na si Noe gayod, nigtu-u to Diyus su pagbahog to Diyus kandin to og-abuton to wadà din aligbat kakita-i, nigpaminog aw himuha din to arka no ogkasakayan ko abuton to timpu to pag-ugub, aw wadà kaonod kandan si Noe. Sikan to pighimu din su nigtu-u kandin to Diyus aw mamatu-ud kandin no matuwadong diyà to atubangan to Diyus. Pagtu-u ni Noe to imbahog to Diyus, sikan, napang-atubang gayod to pagsupak nasì to mgo kadongan din.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Na si Abraham gayod no lagboy ita no puna, nigtuman to Diyus su nigtu-u kandin to Diyus su no pagtawag kandin to Diyus no pigpa-andiyà kandin to banwa no igbogoy kandin to Diyus, nigpanlagsob on puli si Abraham no nigtu-u to Diyus to oghindu-an kandin.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Pighogot ni Abraham to pagtu-u din su no pagdatong din du-on sikan no banwa no insahad kandin to Diyus, puli nighinalin-halin kandin du-on no pigtagadan din to igpatu-un kandin to Diyus su nighuwag-on kandin du-on aw sugpù din gayod no si Isaac aw si Jacob no niggoad kandin no nig-ugpà to pinayag no pighimuhan to kubaa. Dì kandan, nalabot gayod to pag-iman to insahad to Diyus.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Su lunsud no pig-iman ni Abraham no ogpa-ugpa-an kandin to Diyus, moydu-on bakdanganan diyà to langit no intawa to ogdomdom aw oghimu gayod ko konà no Diyus.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Na si Sara gayod no asawa ni Abraham, agad manigo-on on kandin no konad man no litos podon no ogpakapanganak, dì nangidam kandin su pigdawat din to kabogbogan no pinabayà to pagtu-u din to Diyus. Nama-anan din to ogkasaligan to Diyus no ogtumanon din to insahad din kandan no ogpanganak kandan.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Kaling man to bana din no si Abraham, agad manigo-on gayod lagboy kandin no konad podon litos ogpanganak, dì nahimu dà kandin no piglikatan to mahan-ing no kasinugpu-an no angod to mgo bitu-on to kahan-ing ko bilangon, dow angod to paok diyà to boyboy to dagat.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Sikan no mgo otow tibò, wadà dan ka-ablayi to pagtu-u dan to Diyus agad hantod to pagkamatoy dan. Nangkamatoy on kandan to wadà dan pad dawata to tibò no insahad kandan to Diyus. Likat to pagtu-u dan, angod to nakita-an dan to banwa no insahad kandan aw nigpasalamat kandan to Diyus. Naliyag kandan su nigtu-u kandan to tùtu-u to insahad kandan to Diyus. Ogkasabutan ta to nighimu kandan to tùtu-u iyan to so-idi kalibutan, konà no kandan lagboy no banwa su kandan, puli dà huwag-on no pag-agpot dan dini to babow to pasak.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Mgo otow no konà oghimuhon dan so-idi kalibutan no tùtu-u dan no banwa, ogkasabutan ta to namangahà kandan to tùtu-u dan no ogka-abin no banwa.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Konà no angod to tahan dan no banwa no piglikatan dan to pigpangahà dan su ko angod podon sikan, moydu-on ogka-ugsudan dan aw ogpamang-ulì podon kandan diyà.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Dì madoyow pad nasì no banwa no pigpangahà dan no diyà to langit aw kasaligi dan to Diyus to oghina-at sikan. Agaw man wadà kasikow to Diyus no nahingadanan kandin to ampu-onon to kasinugpu-an ni Abraham, su pighina-atan din on kandan to lunsud diyà to langit.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Nig-uyun si Abraham to igsundù to batà din su nigtu-u kandin to ogpakabuhoy to Diyus to batà din. Dì wadà din na-an kato-odi kahimatayi su pigbabagan dà to Diyus. Kaling man angod to pigbuhoy si Isaac.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Na si Isaac, angod dà su pinabayà to kandin pagtu-u to Diyus, pigpanalanginan to batà din no si Jacob aw si Isau bahin to kaugayan.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Na si Jacob gayod, agad pakamatayon on kandin, dì nig-ampù kandin to Diyus no pig-ambo-an din to agos din aw pinabayà to pagtu-u din to Diyus, pigpanalanginan din to tagsobu-uk no batà ni Jose no mgo apù din.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Na si Jose gayod no imomo-ot on kandin ogkamatoy, no pinabayà to pagtu-u din to Diyus, impanugun-tugun din pad to mgo Isrili ko gumawang kandan du-on to Ihiptu aw ulì diyà to kandan banwa, igpadaa din to kandin bokog awos ilobong dan dà du-on to banwa no insahad kandan to Diyus.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Na si Moises no na-otow kandin, to mgo ma-as din, inghobong kandin to tatou no buwan no pinabayà gayod to pagtu-u dan to Diyus agad pigsugù to harì to ogpahimatayan to mgo batà du-on. Iyan inghobong dan si Moises su nakita-an dan to madoyow no batà kandin. Wadà kahadok kandan to oglapasan to sugù to hari su nigtu-u kandan to Diyus.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Na to pighimu ni Moises, padihu dà su no nigtulin on kandin no pinabayà to pagtu-u din, nig-oyow kandin to oghimuhon din no inoy din sikan anak ni Harì Paraun no nigbuhì kandin.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Agad matikang to kabotang ni Moises du-on to Ihiptu no banwa, dì wadà din baliha nasì sikan su nigpagso-ob nasì kandin to kabotang to kadumahan din no mgo sakup to Diyus agad pig-uwang-uwangan kandan. Su pighimu din sikan no madoyow pad du-on to kapuusan to mgo taga-Ihiptu no makasasaà no mgo otow su sikan no mgo kaliyaganan, ogkawadà.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Agad nasawoy si Moises su pig-iman din to Imananan to Ka-otawan, pighimu din sikan no madoyow pad du-on to tibò to kadatù du-on to Ihiptu su pigpa-aag-aag din to igbaos kandin to kaugayan.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Wadà din kahadoki to kalangot ni Harì Paraun. Dì niggawang si Moises du-on to Ihiptu no banwa. Agad malisodan kandin, dì nigtuman kandin to Diyus su pinabayà to pagtu-u ni Moises, angod to nakita-an din kandin no konà ogkakita-an.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Pinabayà gayod to pagtu-u ni Moises to Diyus, pigbotad din to hinang no pighingadanan to Paglipas to Kado-otan aw pagwitik-witik to langosa du-on to habangan no ta-indanan to ogpalipasan to Diwata no Magpoponas du-on to mgo panganoy to mgo Isrili.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 To mgo sakup ni Moises no mgo Isrili, no pinabayà gayod to pagtu-u dan to Diyus, namantalipag kandan to Maogdog no Dagat no impabayà to pagkatongà to wohig no pasak dà no nigkogaa to pigbaya-an dan. Dì to mgo taga-Ihiptu no namanlupug podon kandan, no niglangub kandan to ogsunud, nangkaonod kandan.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Na no pig-alladan on ni Josue to mgo Isrili, no pinabayà to pagtu-u dan, no ikapitu no adow no piglilibong-libongan dan to aad no batu no inlibong to Hidiku no lunsud to kablang dan, tibò nangkalompag dà to aad.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Na si Rahab, agad mado-ot no buyag natodu-on, dì bali nigtu-u no impatu-u to pagdawat din to mgo sakup to Diyus no Isrili no nigpani-id sikan no banwa. Kaling man to pagkalompag sikan no lunsud, nakalikoy dà si Rahab su nigtu-u kandin to Diyus.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Mahan-ing pad to minuna ta no namantu-u to Diyus. Dì wadà ku kangkahutoy to oghingadan tibò kandan angod ki Gidiyun aw ki Barak, ki Samson, ki Hipti, ki David, ki Samuel aw duma no mgo lagsoban to Diyus.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Su moydu-on nakada-og du-on to girahanan no pinabayà to pagtu-u dan to Diyus. Moydu-on gayod nigsakup to banwa dan no matuwadong no pinabayà to pagtu-u dan dà to Diyus. Moydu-on nigdawat to insahad kandan to Diyus no pinabayà to pagtu-u dan. Moydu-on nigmomon to bàbà to mgo liyun no kahadokanan no mamang.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Moydu-on nigposok to nigliyab-liyab no logdog. Moydu-on nakapagsood to nigkilab-kilab no ha-it to panganiban dì nakalikoy dà. Kandan no mgo otow, agad wadà doson, dì pigbogayan kandan to kabogbogan to ogpakapalatut to kasundauhan no bugtì no nakasood kandan aw mamakasuwoy-suwoy.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Moydu-on mgo buyag no namatayan, dì no pinabayà to pagtu-u dan to Diyus, nakadawat kandan to katu-unan dan no pigbuhoy on.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Moydu-on gayod nakabayà to pagdugadi aw pagbunaa aw pagkasangkali-i aw pagkapirisu.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Moydu-on pigdinogpak to batu. Moydu-on pigpanampod to gabas. Moydu-on namatoy to tigbas. Moydu-on nakapangabò puli to kubaa to karniru aw kambing. Nawada-an kandan. Pig-uwang-uwangan aw panakiti kandan.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Wadà kilaha kandan no madoyow. Pigpambugow kandan du-on to banwa dan. Puli namakahinalin-halin kandan diyà to ka-untudan aw kahanongan no banwa. Nakahobong kandan diyà to mgo pilang aw mgo bitu.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Sikan mgo sakup to Diyus natodu-on, namatu-ud on to pagtu-u dan. Dì wadà dan pad nasì dawata to insahad to Diyus.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Wadà dan pad dawata su moydu-on pikii to Diyus no madoyow pad no nangkalogob kinow gayod su monang ogkatuman to pikii to Diyus du-on kandan ko idugang ki du-on kandan no sinakupan din.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.